中西方文化差异下饮食文化翻译策略研究

2020-12-14 04:28张丽
黄河黄土黄种人 2020年9期
关键词:正确处理菜名翻译者

张丽

无论哪个国家,饮食都是人们日常生活中不可缺少的一部分,但不同国家有不同的风俗习惯和文化背景,在饮食文化方面也有一定的差异,比如用餐工具、烹饪方式等方面都会有所不同。了解中西文化的差异对饮食文化的影响,有利于促进饮食文化翻译的准确性,也有利于促进世界文化多样性发展。

文章通过分析正确处理中西文化差异对饮食文化翻译的重要性,研究中西方文化差异对饮食文化影响的表现,从而提出如下饮食文化翻译策略:了解不同国家的饮食文化;运用直译和意译相结合的方法;根据不同的烹饪方式进行翻译;选用正确的方法对中西方的菜名进行翻译。

一、正确处理中西方文化差异对饮食文化翻译的重要性

受生活习俗、文化背景以及气候等因素的影响,不同国家形成了不同的文化和习俗。特别是饮食文化,更能体现出不同国家的文化特色。在翻译中,正确处理中西方文化的差异对饮食文化的翻译具有重要作用。

(一)促进中西方文化的丰富和发展

正确处理饮食文化翻译中的差异有利于促进中西方文化的丰富和发展。饮食文化是文化的一部分,反映了中西方各具特色的文化和饮食风情。这种独具特色的文化也对饮食文化翻译造成了影响。正确处理中西方文化差异有利于展现中西饮食文化的多样性,促进中西方文化的交流,从而促进中西方文化的丰富和发展。

(二)体现饮食文化的独特性

正确处理中西方文化差异有利于体现饮食文化的独特性。中西方文化的不同造成中西方饮食文化的不同,这难免会对饮食文化翻译造成影响。正确处理饮食文化翻译中的差异,有利于展现不同国家的饮食文化,体现各国饮食文化的独特性。

二、中西方文化差异对饮食文化影响的表现

中西方不同的自然环境和历史等因素造就了中西方不同的文化,饮食文化也在文化的影响下成长起来。而翻译是一座桥梁,只有了解了中西方文化差异对饮食文化影响的表现,饮食文化翻译才能更加准确,从而促进饮食文化的传播。笔者总结了以下几点中西方文化差异对饮食文化影响的表现。

(一)中西方饮食观念的差异

中西方不同的文化和历史背景造成了中西方饮食观念的不同。首先,中国人注重排场,而西方人注重简单。中华民族是一个好客的民族,所以中国人的饮食文化格外注重排场,在备餐时讲究菜品的丰盛和数量的满足,比如在聚会或者过年时要准备八个菜或者六个菜以求数字的吉利。而在西方,饮食文化更注重节俭和简单,即便在宴请客人时,西方人也将节俭习惯进行到底,比如美国有一种宴请习俗叫“potluck”,就是客人到主人家里吃饭要自己带菜品,主人只负责提供饮品。其次,中国人注重菜品的美感,而西方人注重菜品的美味。中国人注重菜品的色、香、味俱全,尤其是在菜品的美感上讲究刀工的细致和色彩的搭配。而西方人注重菜品的美味,注重营养搭配,他们在备餐时首先考虑的是菜品的营养和味觉的感受。最后,中国人注重团聚的氛围,而西方人注重就餐的独立性。中国人注重就餐的团聚氛围,每当中国的传统节日到来时,中国人都要吃团圆饭。而西方人向往独立自由的生活,在就餐中也喜欢独自享受,不喜欢聚集的氛围。

(二)中西方餐桌礼仪的差异

中西方文化习俗的差异也会对中西方餐桌礼仪造成影响。首先,中西方在待客席位安排上有所不同。中国受古代礼仪观念的影响,形成了一套独特的待客礼仪,在邀请客人入席时,通常以右为尊,坐在主人的右侧以彰显对客人的尊敬。而在西方,最尊贵的客人往往都坐在主人的左侧,与中国的客席安排正好相反。其次,中西方的进餐礼仪也有所不同。西方人在进餐时喝汤不啜,吃东西要闭嘴咀嚼,而且不能舔嘴唇或咂嘴发出声音,就餐需要保持安静。但是中国人更喜欢动,喜欢热闹的氛围,因此在中国进餐礼仪中,进餐时需要聊天,需要发出吃饭的声响,以表示饭菜的可口。

(三)中西方烹饪方式的差异

中西方不同的饮食文化也表现在烹饪方式上。首先是原料的准备方面。中国人在原料准备上讲究艺术的美感,会通过不同的刀工将原料切成不同的形状,比如对同一块面,中国人会切成正方形、长方形或者三角形等形状。而西方人只讲究原料的实用性,在准备原料方面也没有特别的讲究,他们只是将原材料进行简单的堆积进行烘烤。其次是火候的控制方面。中国人会通过不同的火候做成不一样的菜品,比如炒、蒸、煮,都是通过不同的火候进行菜品的制作。而在西方用的最多得方式就是烤和炸,在烹饪方式上比较单一。最后是调料的使用方面。中国人喜欢将葱、姜、蒜等调料混合到一起使用,而西方则喜欢独立使用调料,注重调料的本味。

(四)中西方菜名的差异

中西方不同文化和语言的差异也造成了中西方菜名的不同。首先,中国人讲究菜名的诗意和文雅,而西方人讲究实用和直接。比如中国的菜名有“云吞”“八仙过海”等,通过诗意的名字反映出菜品的艺术性。而西方人就直接将原料作为菜名,比如鸡肉就叫“chiken”。其次,中国人喜欢赋予菜名一些典故,而西方人只注重菜名的实用性。比如“龍井虾仁”这个菜名就来自于当年乾隆皇帝在下雨天微服私访杭州,在一位村姑家喝龙井,将龙井倒入虾仁里的典故。但是在西方就直接将“龙井虾仁”的菜名翻译为“shrimp meat”,突出菜品的原材料。

三、中西方文化差异下饮食文化翻译策略

通过分析中西方文化差异对饮食文化翻译的重要性,研究中西方文化差异对饮食文化影响的表现,笔者提出以下关于中西方文化差异下饮食文化翻译策略,以此促进饮食文化翻译的准确性,以及中西方文化的多样性发展。

(一)了解不同国家的饮食文化

不同国家的饮食文化各具特色,翻译者要在饮食文化翻译前先了解不同国家的饮食文化,然后根据不同国家的饮食文化特色进行翻译。一方面,翻译者要熟悉掌握自己国家的饮食文化。翻译者要从文化、语言等角度对饮食文化进行深刻的分析和认知,从而运用准确的方法进行翻译,避免文化差异。另一方面,翻译者也要熟悉西方国家的饮食文化特点。翻译者需要立足于文化和翻译的关系,对西方的饮食观念、饮食习惯进行深入了解,从而能够对两种饮食文化进行准确转换,体现不同国家饮食文化的风情。

(二)运用直译和意译相结合的方法

直译和意译是翻译中常见的两种方法,经常被运用于各个领域的翻译中。直译指的是按照原文的意思逐字逐句地进行翻译。意译是区别于直译的一种翻译方法,指的是立足于文章整体,对原文的大意进行翻译。在饮食文化翻译领域,由于中西方饮食文化存在差异,一定要结合两种翻译方法进行翻译,这样才能达到理想的效果。首先,在对中国饮食进行翻译时要坚持意译为主、直译为辅的方法。因为中国的饮食无论从菜名还是菜品方面,都体现了中华民族含蓄、婉转的文化特点,只有运用意译的方法才能将饮食文化的真正内涵加以呈现。其次,在翻译西方饮食时,要坚持直译为主、意译为辅的翻译方法。西方的饮食文化讲究食物的实用性,无论从菜品还是菜名都体现了西方人直接的性格特点,只有运用直译的方法才能更加准确地进行翻译。最后,任何事物的发展都不是绝对的。面对各个国家不同的饮食文化和语言特点,翻译者要学会选择不同的方法,将直译和意译的方法相结合,从而增强翻译的准确性。

(三)根据不同的烹饪方式进行翻译

中西方饮食文化的最大不同在于烹饪方法的不同,所以根据烹饪方法的不同进行翻译也能体现不同饮食文化的特色。在中国,烹饪的方法有很多种,所以特别要注意不同烹饪方法的用词准确性问题。比如“干煸豆角”这个菜品,“煸”是一种烹饪方式,在西方的语言中并没有对应的词语,但是西方有“炸”的烹饪方法,那么“干煸豆角”就可以翻译为“saut beans”。此外,翻译者要对不同的烹饪方法进行深刻了解,对不熟悉的烹飪方法要进行查询或咨询,从而保证翻译的准确性。

(四)选用正确的方法对中西方菜名进行翻译

中西方菜名最能体现中西方的文化特色,在翻译过程中,菜名的翻译是一个复杂的过程。翻译者要在翻译中运用正确的方法对菜名进行翻译。一方面,对中国的菜名要根据中国的文化特色进行翻译,比如对用典故命名的菜名,在对其进行翻译时不能受限于菜名本身,要对菜名背后的原料、配料进行了解,从而提高翻译的准确性。以“麻婆豆腐”这道菜品为例,“麻婆豆腐”是中国四川的一道特色菜,它是源于一位长满麻子的老婆婆做的豆腐,所以就叫“麻婆豆腐”。在翻译中不能简单地将“麻婆豆腐”进行直译,而应该根据菜品的特色将其翻译为“spicy beancurd”。另一方面,在翻译西方菜品时要注重清晰和直接。不同于中国人的婉转,西方人无论从饮食文化还是生活习惯上都注重简单、直接,所以在对西方菜名进行翻译时也要简单、直接。比如“水果沙拉”就可以直接翻译成“salad fruit”。

四、结语

中西方文化差异是影响饮食文化翻译的重要因素,所以,翻译者在翻译过程中要正确处理中西文化的差异,了解不同国家饮食文化的特点,运用正确的翻译方法对中西饮食文化进行翻译,从而展现不同国家的饮食文化,促进不同国家文化的丰富和发展。

参考文献:

[1]成程.中西饮食文化差异与菜肴翻译技巧分析[J].湖北函授大学学报,2018(12):154-155.

[2]汪洋,张媛媛.中餐菜肴名汉英翻译技巧——从中西饮食文化差异谈起[J].才智,2014(16):280+282.

[3]马守艳.中西饮食文化差异及中西菜肴翻译方法[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2010(4):189-190.

(作者单位 郑州西亚斯学院)

猜你喜欢
正确处理菜名翻译者
诠释学翻译理论研究
正确处理余数
正确处理余数
如何正确处理人民内部矛盾
关于正确处理人民内部矛盾的问题(节选)
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
看清楚菜名:认真审题