跨文化视角下旅游景点翻译的传统文化意义构建

2020-12-13 13:25郑建蓉 卢东阳
关键词:跨文化意识

郑建蓉 卢东阳

摘 要:作为一个国家思想和价值观的载体,传统文化对于一个国家的发展有着重要的意义。在当今全球经济一体化背景之下,跨文化交际成为增进全球文化交流和文化理解的重要媒介,加强与世界各国的人文交流,增进跨文化交流活动中的传统文化理解,能更好地推进我国参与全球经济一体化的进程。基于这样的时代背景,作为一个城市名片的景点翻译承载着对当地文化推广的重要使命。本文拟以肇庆的景点名称翻译作为文本,通过个案分析,对景点汉译英翻译中的文化意义构建进行梳理和总结,以期阐明如何在景点翻译中更好地阐明文化内涵,促进跨文化交流。

关键词:景点翻译 传统文化意义构建 跨文化意识

DOI:10.12278/j.issn.1009-7260.2020.07.037

在全球经济一体化的进程中,文化的传播与展示有助于打破交流中的壁垒,更好地促进商业、学术、科技等多方面的跨文化交。作为最主要的交流途径之一的旅游,一直是增进我国与其他国家进行文化交流的重要途径。旅游景点的翻译,能为我们更好地呈现我国传统文化特色,展示我国传统文化价值。如何在翻译中展示中华文化的核心价值,如何通过文字翻译来增强其他文化背景的游客对我国优秀文化的理解?值得我们深入探索。为此,本文将依托肇庆本地景点翻译特点的分析来探讨如何构建翻译中的文化意义。

一、肇庆旅游景点和翻译现状

从20世纪80年代开始,肇庆就以旅游城市自居,并大力发展旅游产业。因其珠江三角洲后花园的特殊地理位置、丰富的历史文化、秀丽的旅游景点,旅游业在肇庆的经济发展和文化推广中占据着重要地位。2019年2月18日,中共中央、国务院印发了《粤港澳大湾区发展规划纲要》,该纲要提出要打造粤港澳大湾区,建设世界级城市群,进一步深化改革,扩大开放,将粤港澳及珠江九市打造成与国际接轨的开放经济体制实践体。作为粤港澳大湾区经济区之一的肇庆,有着丰富的自然旅游资源。如何更好地利用旅游资源进一步通过其旅游文化向世界展现其历史文化,为大湾区经济发展规划搭建好文化理解平台,无论是对推动肇庆经济发展国际化还是推动实现大湾区发展规划都有着积极的作用。

二、旅游翻译中的传统文化意义构建

传统翻译认为翻译工作是简单的文字转码,但这种转码未能考虑原文的文化因素,其语言的解释力相当有限。在全球一体化过程中,为更好地进行跨文化交际,向国际世界展现中华文化和普及价值的重要性已经基本达成共识,目前我们的传统文化传播主要通过文学作品,更多的文化和价值输出途径值得我们不断探索。跨国旅游,作为国际社会生活中最普及的休闲方式越来越受到人们的欢迎。旅游景点,作为我们历史传统文化和风土人情的载体,其英文翻译的文化意义的构建对于展现我国文化特色和特征有着重要意义。

1.景点名称翻译中的文化意义构建

汉语是一个以意境优美而著称的语种,在景点命名上面,我们通常根据其景点特征进行抽象化命名,例如七星岩、水月宫、仙掌峰,这些富有一定文化内涵意义的景点名称该如何翻译才能更好地兼顾其文化意义和易于理解的功能?有的译者认为名字本身只是一个符号象征,应采用音译法进行直译便于理解,其实这种解读还不够完整。从跨文化交际的视角考虑景点的翻译,不能只是进行简单的信息传播,还要通过其译文来刺激国际游客对景点的经管及人文的浓厚兴趣,而景点名称是第一个吸引游客兴趣的信息,因此,在进行景点名称翻译时要强化其跨文化意识,为国际游客提供易于理解,又不失文化意义的译文。从翻译技巧而言,主要包含音译、意译和直译三种翻译方式。音译主要为根据相近的发音来进行翻译,比如肇庆的阅江楼直接被翻译为“Yuejiang Tower”,其“阅江”两字就是通过其中文读音借鉴而来,其名称并未能体现其中文名字的内涵意义,也未能体现其丰厚的文化历史。 直译只要为根据其源语和译文对应的词义来进行翻译,比如许多译文中将肇庆的七星岩翻译为Seven Star Rocks,这是简单的根据字面意义进行对应翻译。但我们知道,因为环境历史差异等因素,许多词语并非一一对应,因此简单的直译也容易造成词义的失之毫厘谬以千里的误解。很多景点都会具有一些特殊的意义,所设定的名字背后也蕴含着较为丰富的历史。对于这一类型的景点文化,译者在翻译时,就需要进行适当的调整,采取意译的方式,适当处理。例如“午门”中的“午”所表示的含义是“子午线”。所以,在翻译时,就不能简单地将其翻译成“Wu Gate”,而是“The Meridian Gate”。在翻译工作中,类似情况时有发生。译者必须要具有极强的文化功底以及文学底蕴,能够对国家的名胜古迹、传统文化、传统历史形成较深层次的理解,才能够处理好翻译中所呈现出的类似问题。意译则是根据其具体的功能、特征等来进行转译。例如肇庆的摩崖石刻,常常会根据其本身的特征而翻译为Inscriptions,尽管这种译法在某种程度上来说体现了该景点功能特征,但其文化内涵并未能完整体现。因为这里的石刻并非简单的文字雕刻,而是历代著名的学者士大夫的题词遗迹。上述三种翻译方式,都有其独特的针对性,如果要很好地兼顾达意并较好的体现其文化价值,我们不能单纯地拟用某种翻译方式对景点名称进行翻译,而应充分运用跨文化意识,综合性规划三种不同的翻译方式。并且,译者也应提升自身的职业素养,多多地自我丰富、自我补充,以期在满足国际游客基本理解的基础上,实现景点的人文价值。

2.历史人物及事件翻译中的传统文化意义构建

肇庆是一个有着悠久历史,文化底蕴深厚的城市,例如禅宗慧能避难的梅花庵、宋朝清官包公祠等,都涉及许多历史人物和历史事件。这些历史人物及事件是我们展现和传播中历史文化的重要载体。如何向不同文化背景的游客讲述文化故事?我们该如何在翻译中进行选词造句?在历史人物和事件的翻译中,我们首先要通过音译、直译和意译的翻译方法保证译文忠实传递信息。与此同时,我国文化和西方文化之间存在着一定的差异,在翻译时,还应根据译入语文化特色进行适当的改译,删减和增补,使得表达更加便于理解,且能完整体现源语文化意义。如果在翻译的过程中遇到一些新的词条,并且需要由译者来展现这些词条的真正意义、所暗含的信息以及背后所蕴含的文化内涵时,译者需要借助传统文化对其加以适当的解释。对于外国游客来说,当其在接触到一个比较新颖或者比较奇特的名词时,会想要了解隐藏在这些名词背后的信息。所以,在这些新名词广为运用之前,译者需要对其加以深层次的解释,以精准的状态提供给游客,加深游客理解。例如,很多景点的地名都是以拼音直接翻译的。如果游客首次接触到这些内容,那么译者需要为其进行解释,但如果这些地名已在其他国家达到了比较广泛的流传状态,那么便不必加以过多的赘述。

旅游英语翻译以展现本国文化和达成价值认同为其主要目的,因此,译者在处理旅游翻译时,不仅要根据翻译目的和译文特点选择不同的翻译方法以外,还要处理好翻译中的宗教以及价值观差异,以避免跨文化冲突。除此之外,译者并不单单是文字的翻译,而是一种文化的传递者、传承者。在翻译的过程中,其需要深入地了解文字背后的文化内涵与历史沉淀,将隐藏在文字背后的文化信息、景点信息全面地展示出来,承担起自己作为一个“文化使者”的责任,对游客加以合理的引导以及调动。

基于上述论述,我们了解到,在旅游景点的英语翻译中,要达到进行传统文化传播和价值观认同的交际目的,我们在翻译活动中必须培养跨文化交际意识。这种意识要求我们在处理翻译时首先对源文进行准确解读,然后基于外国文化的理解,综合规划翻译方法,在音译、直译和意译的基础上,配合使用增译、减译、改译来更好地传递旅游景点本身所蕴含的传统文化信息。另外,旅游翻译的译者不仅需要具备一种语码符号转能力,还需要充分考虑中外历史文化差异。但肇庆的许多旅游景点翻译现状表明,肇庆的旅游翻译未能从根本上充分意识到旅游翻译的文化价值,旅游景点的翻译与中华传统文化传播还任重道远。

参考文献:

[1] 包惠南《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司,2001年。

[2] 黄汉平《文学翻译“删节”和 “增补”原作现象的文化透视—兼论钱钟书〈林纾的翻译〉》,《中國翻译》2003年第4期。

[3] 金惠康《跨文化旅游翻译探讨》,《上海翻译》2007年第1期。

[4] 赵朋《论翻译与文化资本流通的关系》,《广西师范大学学报:哲学社会科学版》2006年第4期。

[5] 张洁《地名文化、翻译及对外宣传研究—基于生态翻译学视角》,《智库时代》2019年。

[6] 中华人民共和国文化和旅游部.肇庆人民政府网http://www.zhaoqing.gov.cn/xwzx/,msjj/content/post_2006540.html, 2020.

(该论文为 “肇庆市哲学社科规划项目”;项目编号为:19zc-02)

猜你喜欢
跨文化意识
非英语专业大学生跨文化意识研究
浅谈初中英语教学中对学生跨文化意识的渗透
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
基础英语教育中跨文化意识培养的策略探讨
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
例谈英语教学中跨文化意识的渗透
关于高职高专院校英语教材跨文化交际意识的研究
基础英语课程下的跨文化意识培养
来华短期留学生教学中的跨文化意识研究