浅谈英语品牌名称的汉译方法

2020-12-11 20:05李婧南昌师范学院
品牌研究 2020年6期
关键词:汉译音译名称

文/李婧(南昌师范学院)

一、前言

品牌就是商品的名字,要想使人们能够购买商品,就应该让商品的品牌受到更多人的青睐。所以说,商品企业要认清品牌的重要性,能够使品牌与产品高度契合,使品牌能够促进产品的广泛推广。品牌具有比产品更加久远的生命力,品牌不仅关系到商品的营销,还承载着一种文化作用。对英语品牌的汉译工作,是我国进入国际市场后面临的问题,只有使英语名称得到有效传达,并且能够产生营销的效果,才能够说这种汉译的方式是成功的。

二、英语品牌汉译的音译法

英语品牌的汉译过程中比较常见的方法就是音译法,这方法主要需要根据英语的品牌发音,进行简单的汉语化。这种方法的汉译过程需要注意汉译后的含义,不应该不符合汉语的使用规范,同时也应该避免一些不必要的联想,使英语品牌与产品的关系失去了相关内涵。这种音译的汉译方法还细分为两种,主要包括了谐音译法和纯音译法。应用纯音译法能够对英语的品牌名称进行直接的汉化,这种方法比较简单,只要选取适合的汉字就可以,并且这种方法能够与英语名称产生联想,避免了其汉化过程丢失原本的含义。而谐音译法的应用就更加广泛,主要因为谐音译的方法能够与中国的文化内涵相符,通过联想能够使消费者理解到更多的含义,从而可以使产品的品牌能够得到更为广泛的传播。应用谐音译的方法进行汉译过程会包括地名和人名等元素,不但可以使产品的名称朗朗上口,而且具有广泛传播的基础,这种音译的方法获得了英语品牌的广泛认可,并且得到了很多应用。IKEA品牌来源于瑞典的家具生产品牌,这种品牌主要由四个字母构成,并且四个字母的读音与“宜家”相近,而其产品特征就与品牌名称产生了对应的联想,产生了良好的宣传效果,而且品牌名称又是英语名称的汉译,这种成功的汉译使品牌推广更加迅速,受到了广泛的好评。芬兰的手机品牌Nokia曾经风靡一时,这个手机品牌名称来源于芬兰的河流名称,后来被用来当做手机品牌,这种收集品牌传入中国后汉译了中文品牌名“诺基亚”,这种品牌名称保留了原有的读音,没有其他的含义,并且比较简单顺口,适合广泛的传播,并且不会对其读音产生其他的联想,也是一种成功的品牌汉译。

三、英语品牌汉译的意译法

通过对英语品牌名称的含义进行汉译的过程被称作意译法,这种方法的应用也非常广泛。这种翻译方法能够更加全面地保留英语语境中的品牌含义,从而能够使产品品牌在传播过程中进行价值观输出,从而可以使品牌的形象更加鲜明地建立起来,使品牌推广过程变得更加容易。使用这种汉译方法需要找到原品牌语句中的含义相对应的词语,进而可以通过简洁的组合使汉译后的词语搭配简洁有力,并且能够直接传递出汉译后的内涵,使汉译后的品牌名称和原品牌名称具有相同的表面意思,并且能够传递出相同的内涵,这样就能够有利于品牌的传播。美国Apple公司的字面意思就是苹果,因此汉译过后的品牌名称也是“苹果”,这种品牌名称简洁有力,适合广泛的传播。Bluebird汽车的汉译需要将原有的意思进行简化,从而可以使品牌的名称更加简洁,适合广泛的传播,所以这种品牌名称汉译后为“蓝鸟”。还有汽车Beetle的汉译名称“甲壳虫”,这种名称和产品设计理念高度契合,能够使用户体验到品牌名称和品牌设计的理念,从而可以达到品牌名称与品牌内容契合的目的。Playboy是一种男装品牌,这种品牌进行汉化后的名称为“花花公子”,这种翻译与品牌的价值观相符,传递出了原有品牌的品牌名称设计理念,因此也是一种成功的汉译。

四、英语品牌汉译的音意结合法

这种方法顾名思义就是同时应用直接音译和考虑品牌原有含义进行汉译的方法,这种方法在实际操作中也是比较常见的,应用这种方法主要在前两种方法都没有找到合适的汉译名称后进行的选择,这种方法在英语品牌的汉译过程中也是比较常见的。原有的英语品牌进行部分音译部分汉译的模式,形成一种全新的汉译品牌名称。这种汉译的方法同时保持了两种汉译方法的优势,能够通过音译传递出一些品牌产品的联想内容,还可以通过意译的方法传递出英语品牌名称的含义。这种同时应用根据发音进行翻译和根据含义进行翻译的方法可以根据实际情况作出改变,从而能够使品牌汉译名称具有深刻寓意,能够使人们产生联想,产生与英语品牌含义完全不同的效果。日用品牌Unilever进行汉译过程中同时应用了两种译法,前半段英语的含义为“联合”,后八段直接音译为“利华”,这两个词语组合后没有明确指向性的含义,所以这个名称也没有其他的联想,而且这个品牌名称朗朗上口,适合用作品牌名称,而且品牌名称的后两个字有中华的华字,能够使人们产生与中华有关的联想,适合产品在中国进行推广。Mickey Mouse的汉译名称为“米老鼠”,老鼠的名字使用音译的方法,而后面的含义使用意译的方法,两种方法混合使用能够使人们了解词组的原本含义,并且名称比较顺口,这种汉译方法得到了广泛认可。

五、英语品牌汉译的转译方法

当音译法和汉译方法都不能找到适合的品牌汉译名称时,需要考虑使用转译的方法,转译的方法应用了音译中的谐音,并且能够应用原有词组中的部分含义,使原有词组和汉译的品牌名称能够产生关联,Porsche汽车的汉译名称为“保时捷”,这个词组中的“保时”应用的汉译方法为音译的方法,前面的“捷”字应用了转译的方法,这两种方法同时应用组成了“保时捷”的用词,这个品牌名称有“捷”字能够与汽车的形象产生联想,汽车快捷的形象会同品牌名称一起被记住,从而可以使品牌名称可以有利于传播,适合营销使用。这种汽车品牌的转译方法获得了巨大的成功,由于这种转译方法使汉字中原本不存在的词组具有了新的含义,并且使汽车的宣传达到了其目的。Rejoice洗发水应用转译的方法被翻译为“飘柔”,原词中的主要意思为欢喜,但是进行直接地音译或者意译都会缺乏深刻的含义,不利于品牌的传播,要想使品牌的传播更广泛,就应该使品牌名称的含义更深刻,并且能够使用户产生相关联想,品牌名称通过转译被翻译为“飘柔”获得了巨大成功,主要由于飘柔两个字都适合形容头发,能够在应用品牌产品时产生能够使头发变得更加飘逸的联想,这种品牌名称和产品高度契合的情况对产品的传播更加有利,但是同时也需要汉译人员具有足够的想象力。

六、英语品牌汉译的其他方法

有些英语品牌名称没有具体的单词,只是由字母缩略词或者数字组成,这种品牌不需要进行翻译,直接应用原来的品牌名称更加直观,能够使品牌传播更加高效。世界最大的电脑制造商“IBM”公司进行汉译时直接采用了原有的首字母的方式,公司的全称为International Business Machines,由于原名称在非英语环境中传播比较繁琐,所以应用首字母作为品牌名称更简洁,能够使品牌宣传更加高效,所以原公司的名称也被直接改为了IBM公司。拼音在我国在语言学习过程中使用,应用拼音进行翻译能够使名称与字母形成联想,使品牌名称能够与其含义相适应。德国的汽车产品Bavarian Motor Works被简化写成BMW,品牌在汉译过程中应用了首字母拼音进行汉译,该品牌最终被汉译为“宝马”,品牌名称与产品形成了高度的契合,主要由于马是我国古代的交通工具,而宝马意味着古代的高级交通工具,这种联想能够使品牌形象变得更加直观,传递出优秀的品牌形象,并且适合品牌营销。

对品牌的标志进行汉译能够产生比较直观的效果,有些品牌的汉译比较抽象,进行直接的汉译不能表达出品牌的原有形象,通过对其标志进行完善,能够更加直观地传递出产品的形象,比如箭牌口香糖如果直接使用品牌名不能对产品产生联想,而通过使用产品的标志,两个箭头的形式能够使人们联想到吃过口香糖后的自由状态,适合品牌的影响推广。

七、总结

综上所述,英语品牌适合的汉译能够使品牌得到广泛的传播,在汉译过程中应该对汉译的词组进行联想,使其能够与品牌的产品形象相契合,从而可以促进产品的推广和传播,使品牌得到广泛认可。

猜你喜欢
汉译音译名称
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
英美人名的含义
清末民初音译元素名规范方案用字探析
《李尔王》汉译的序跋研究
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况