白玛央金
(西藏大学文学院 西藏拉萨 850000)
作为中华民族的文化瑰宝,藏文大藏经涵盖藏文化的方方面面,除佛学典籍(内明)外,还涵盖了包括因明、声明、医方明、工巧明等其他传统四明和辞藻学、韵律学、修辞、戏剧、星算等小五明的内容。形制上不同于汉文大藏经所采用的经、律、论分类方法,藏文大藏经是由《甘珠尔》和《丹珠尔》两部分组成的,其中,《甘珠尔》(བོཀའི་འིགྱུརོ)是对佛陀亲口所讲授经典的翻译,“甘”(བོཀའི)意为“佛语”;《丹珠尔》(བོསྟན་འིགྱུརོ)是后世佛弟子对佛陀所传教义进行解读论疏合集的翻译,“丹”(བོསྟན)意为“论疏”。随着佛教文化在西藏地区的盛行,带动了雕版印刷的发展,从15 世纪开始《甘珠尔》和《丹珠尔》在各地被大量刻印,逐渐形成了现如今各具风格的众多版本,主要有:旧那塘版(约公元14 世纪)、永乐版(约1401 年)、万历版(约1605 年)、丽江版(1608-1621)、北京版(1661~1771)①北京版大藏经在清康熙和乾隆在位期间一共进行了四次刻印。、德格版(1729~1733)、新那塘版(1730~1742)、卓尼版(公元17 世纪上半叶)、拉萨版(1916~1931),以上各版本多是以大藏经旧那塘(14世纪)写本为基础刻印而成的[1-2]。
不论是《甘珠尔》还是《丹珠尔》,其绝大部分经典的原始语言都是梵文。西藏历史上的译师为译出内容精确且贴近原文的文本,对这门语言的语法体系进行了深入的研究和系统的翻译,这就形成了《丹珠尔》当中的声明部(སྒྲོ་མདསྦྱོ)。各大版本《丹珠尔》声明部所收录的梵文语法经典,在主题上大致相同,多为迦罗巴(kalāpa)和旃陀罗(cāndra)语法体系,但在数量和具体翻译方式上存在着细微差异。
梵文是完成《甘珠尔》《丹珠尔》的基础语言工具,藏译梵文文法经典则是《丹珠尔》的重要组成部分。纵观中西方学术史,曾对与《丹珠尔》所收梵文语法文献相关的主题进行过探讨的有:Csoma de Körös,A(1838)[3],Belvalkar,S.K(1909)[4],Bira,S.&Sukhbaata(1989)[5],Verhagen,P.C (1994)[6], Ernst Steinkellne (2004, 2007)[7],以及叶少勇(2009)[8]、萨尔吉(2011)[9]、张雪杉(2014)[10]等国内外专家学者。
迄今为止的相关研究可以分为以下几大类:①对西藏地区所藏梵文写本(贝叶、桦树皮)进行整理;②梵文语法在西藏的传承历史;③探讨梵文语法与西藏本土语法学的关系;④对各个版本《丹珠尔》历史的介绍。总体而言,目前为止的研究中少有以某一类文献,尤其是以梵文语法类文献作为主体进行深入研究的成果。梵文语法类经典作为形成藏文大藏经必不可少的组成部分,并未引起国内学界的重视。本文以德格版《丹珠尔》为例,从语法学、文献学、历史学的角度,对其所收录的梵文语法文献进行初步的解读和介绍,以飨读者。
同亚洲其他地区的情况相类似,我国西藏地区对梵文的研习也同佛教的传入密不可分。传统上,学术界通常以公元10世纪作为界限,把佛教在西藏地区的传播分为前弘期和后弘期两个部分。佛教在西藏地区的初次传播,多与拉脱脱日年赞时期“天降宝箧”的传说联系在一起,据传宝箧内盛有“《佛说大乘庄严宝王经》《百拜忏悔经》和一座佛塔,遂被起名为‘玄秘神物'而进行供奉。”[11]虽然“天降宝箧”的说法只是传说,但此时在西藏地区已有佛教经典的这一史实却不可否认。随后在公元7 世纪,吐蕃第三十二代赞普松赞干布派遣吞弥·桑布扎等人去印度留学,专门学习梵文和以此为载体的印度文化,吞弥学成归来后带回多部大乘佛典[12]。关于这一时期的佛经翻译情况,根据相关史书的记载,在松赞干布时期确有佛经翻译活动的存在(一般认为《十万般若经》《宝云经》是在这一时期翻译完成的)[13],但因历史原因,松赞干布时期翻译的这些经典没能被流传下来,因此,当时佛经翻译的具体情况目前还无从知晓[14]。直到吐蕃赞普赤松德赞时期,西藏的佛经翻译事业达到了一个高峰期,在此期间,佛经翻译得到了王室的大力资助,并在桑耶寺内成立了名为“天竺译经洲(སྒྲོ་བོསྒྱུརོ་རྒྱ་གརོ་གླེབྱིངོ)”的译场。此时,根据译师的特长组成了翻译小组,对不同语言的佛典进行了翻译[15],其中,以梵文写成的佛典为数最多。随着佛教经论的大量译出,目录的编订显得尤为重要,现存最早的大藏经目录《丹噶目录》(དཀརོ་ཆག་ལྡོན་དཀརོ་མ)也在这一时期(8世纪左右)编写完成。根据《丹噶目录》,共有736 部佛经在这一时期被译成了藏文,此目录对所收录佛经的经名、卷数都有详尽的记载,但根据经名,其中并没有提及任何一部梵文语法文献[16]。
虽然在《丹噶目录》中并没有记载梵文语法相关的文献,但如果仅凭这一点就得出“前弘期时期,西藏地区没有翻译过任何梵文语法类的文献”这样的结论,或者推断说此时的译师还不具备丰富完善的梵文语法知识,则过于武断。
在北京版《丹珠尔》语法类文献中,收录有8世纪末的著名译师杰·奇珠(ལྕེསྐྱེ་ཁྱིབྱི་འིབྲུག)所翻译的梵文语法作品《八转声颂》(གནས་བོརྒྱད་ཆསྐྱེན་པོསྦྱོའིབྱི་རྩི་བོ),经后所附的跋文将作者明确指向杰·奇珠。可见在公元8 世纪前后,已经有学者开始对梵文语法经典进行了翻译。除此之外,在赤德松赞时期(公元9 世纪),为规范翻译用词,出现了梵藏翻译史上一部极其重要的工具书《语合二章》(སྒྲོ་སྦྱོསྦྱོརོ་བོམ་པོསྦྱོ་གཉབྱིས་པོ)[17],其中收录了大量的梵文词汇,在对这些词汇进行翻译的基础上还对一些翻译问题进行了详细的解释。这虽然不是一部真正意义上的梵文语法经典,却是在对梵文这门语言进行孜孜不倦努力研习的过程中产出的作品,也是前弘期在西藏地区所进行梵文研习的一个例证。
公元11 世纪中期,印度高僧阿底峡(982~1054)应邀前往西藏阿里弘法,这一事件也被看成是藏传佛教后弘期的开端。从这一时期开始,佛经翻译活动得以在西藏地区重新开展,但因此时印度的佛教已经向密教发展,所以从佛教文献的角度来看,此时显教经典的翻译要明显少于前弘期。就梵文语法经典来讲,这一时期是一个翻译的高峰,现存的绝大部分梵文语法文献都是在这一时期被译出。
目前发现的最早的一部梵文语法经典藏译本是由译师席哇韦(ལྷ་བློ་མ་ཞབྱི་བོ་འིསྦྱོད)于公元11世纪后期在托林寺翻译的一部迦罗巴(kalāpa)语法论疏[18],其跋文记载:“天喇嘛席哇韦于象雄地方,托林金殿译出”(ལྷ་བློ་མ་ཞབྱི་བོ་འིསྦྱོད་ཀྱིབྱིས་ཞངོ་ཞུངོ་གབྱི་ས་ཆ། ཐསྦྱོ་ལིབྱིངོ་གསསྐྱེརོ་གྱེབྱི་གཙུག་ལིག་ཁངོ་དུ་བོསྒྱུརོ་བོའིསྦྱོ)。这部文献的题名为:kalāpa-laghu-vṛtti-śiṣyahitā(梵);ཀལཱལཱཔོའིབྱི་འིགྲེསྐྱེལི་པོ་ཉུངོ་ངུ་ལིས་སླསྦྱོབོ་མ་ལི་ཕོན་པོ།(藏),德格版和北京版《丹珠尔》均收录了这部经典。
公元14 世纪,在布顿仁钦珠编订的《丹珠尔目录》(བོསྟན་འིགྱུརོ་གྱེབྱི་དཀརོ་ཆག་ཡབྱིད་བོཞབྱིན་ནསྦྱོརོ་བུ་དབོངོ་གབྱི་རྒྱལི་པོསྦྱོའིབྱི་འིཕྲེསྐྱེངོ་བོ)中,梵文语法文献的数量已经达到了23篇。在佛教第二次传入西藏地区的这一段时间里,藏地涌现出了许多梵文语法领域的大家,收录于《丹珠尔》的许多梵文语法经典均出自这些专业译师之手。其中,以德格版《丹珠尔》为例,参与翻译声明部语法经典的译师多达20多位,其中,包括后弘期最为著名的几位学者,如席哇韦(ལྷ་བློ་མ་ཞབྱི་བོ་འིསྦྱོད)、布顿仁钦珠(བུ་སྟསྦྱོན་རོབྱིན་ཆསྐྱེན་གྲུབོ),以及其师尼玛加参译师(ཐརོ་པོ་ལིསྦྱོ་ཙཱལཱ་བོ་ཉབྱི་མ་རྒྱལི་མཚན)[19]①据《青史》记载,布顿大师曾在尼玛加参膝下学习梵文,尼玛加参翻译的《丹珠尔》梵文语法文献中以旃陀罗语法文献居多。等。
随着佛教在西藏地区的稳固发展,在几代译师的不懈努力下,梵文语法经典的数量在始刻于公元18 世纪的德格版《丹珠尔》中已经达到了37 部之多,这 些 经 典 多 以 迦 罗 巴(kalāpa)和 旃 陀 罗(cāndra)语法体系为主。值得注意的是,作为梵文语法鼻祖的波你尼语法(pāṇini)并未被收录于其中。
德格版《丹珠尔》,由德格第42代土司却吉·登巴泽仁于清雍正七年(1729)所创刻[20]。此版在内容上参照了其他版本的《丹珠尔》,取长补短;从工艺角度讲,字迹清晰,用纸精良。因此,德格版《丹珠尔》一直以来是国内外藏学家乐意参照的版本。就梵文语法文献来讲,此版本的声明部(སྒྲོ་མདསྦྱོ)共收录了37 部相关文献,但真正意义上的梵文“语法”经典只有30 部,其余7 部分别属于词藻学(མངོསྦྱོན་བོརྗེསྦྱོད)、诗学(སྙིན་ངོག)和声律学(སྡེསྐྱེབོ་སྦྱོསྦྱོརོ)等内容。在这30部语法经典当中,属于迦罗巴和旃陀罗语法体系类的经典占据了半数以上,反映了佛教梵文语法经典在西藏地区的流行情况。从具体内容而言,这批经典所涵盖的梵文语法知识十分丰富,包括连声、名词的八种变格(形态学层面上的名词格尾与语义层面上的造者格)、动词变位(形态层面的语尾与语义层面上的三世概念)、不同语法体系的动词词根汇总等。
本文将以德格《丹珠尔》为例[21],并对照其他版本《丹珠尔》的内容,按梵文题名(拉丁转写)、藏文题名、著者和译者②著者和译者的名字,如原文给出梵文,在此将以拉丁转写表示,藏文将以吾金体表示。,以及内容简介的顺序对该版本所收录的梵文语法文献进行初步整理和探讨。
1.梵文题名:Cāndra-vyākaraṇa-sūtra
藏文题名:ལུངོ་སྟསྦྱོན་པོ་ཙནྡྲནྡྲ་པོའིབྱི་མདསྦྱོ།
著者:Candragomin
译者:དཔོལི་ལྡོན་བློསྦྱོ་གྲེསྦྱོས་བོརྟེན་པོ།
内容简介:《旃陀罗语法》经文,包括梵文语法的几大基本内容:名词变格,动词变位,复合词,动名词的形成,阴性词缀的形成等。
2.梵文题名:Viṃśaty-upasarga-vṛtti-nāma
藏文题名:ཉསྐྱེ་བོརོ་སྒྱུརོ་བོ་ཉབྱི་ཤུ་པོའིབྱི་འིགྲེསྐྱེལི་པོ།
著者:Candragomin
译者:ཉབྱི་མ་རྒྱལི་མཚན།
内容简介:对二十种近置词(upasarga)的介绍。一共列出了二十种,同时给出相应的藏文翻译以及例句。
3.梵文题名:Varṇa-sūtra
藏文题名:ཡབྱི་གསྐྱེའིབྱི་མདསྦྱོ།
著者:Candragomin
译者:ཉབྱི་མ་རྒྱལི་མཚན།
内容简介:古典梵文语音学。包括对梵文字母发音部位、发音方式等的研究。
4.梵文题名:Varṇa-sūtra-vṛttti
藏文题名:ཡབྱི་གསྐྱེའིབྱི་མདསྦྱོའིབྱི་འིགྲེསྐྱེལི་པོ།
著者:ཆསྦྱོས་སྐྱིསྦྱོངོ་།
译者:ཉབྱི་མ་རྒྱལི་མཚན།
内容简介:对上一篇经文的论疏。
5.梵文题名:Adhikāra-saṃgraha-nāma
藏文题名:སྤྱིབྱིརོ་བོཏོངོ་བོ་ཡངོ་དག་པོརོ་བོསྡུས་པོ།
著者:未提及
译者:དཔོལི་ལྡོན་བློསྦྱོ་གྲེསྦྱོས་བོརྟེན་པོ།
内容简介:旃陀罗语法体系中的领句。在此,Adhikāra 对应的藏文翻译是སྤྱིབྱིརོ་བོཏོངོ་བོ།,可以译为领句,领句是梵文文法一个特殊的叙事原则,“所谓领句的意义在于:在领句所辖的范围内,它的范围需要加入到每一条句经文中去。”[22]
6.梵文题名:Vibhākti-kārikā
藏文题名:རྣམ་དབྱསྐྱེའིབྱི་ཚཚིག་ལིསྐྱེའུརོ་བྱས་པོ།
著者:未提及
译者:དཔོལི་ལྡོན་བློསྦྱོ་གྲེསྦྱོས་བོརྟེན་པོ།
内容简介: Vibhākti 意为变异,在这里特指变格。介绍了古典梵语名词性词的变格,属于旃陀罗语法体系。分别介绍了阳性、阴性、中性名词以及代词的变格规则。
7.梵文题名:Tiṅ-anta
藏文题名:ཏོབྱིངོའིབྱི་མཐའི།
著者:未提及
译者:དཔོལི་ལྡོན་བློསྦྱོ་གྲེསྦྱོས་བོརྟེན་པོ།
内容简介:Tiṅ代表所有动词语尾。这里介绍了梵文动词语尾的形成及其变化过程,包括十种时态和语气变化,以及两种语态,主动和中间。
8.梵文题名:Saṃbhadhoddeśa
藏文题名:འིགྲེསྐྱེལི་པོ་མདསྦྱོརོ་བོསྟན་པོ།
著者:Cāṅkadāsa
译者:དཔོལི་ལྡོན་བློསྦྱོ་གྲེསྦྱོས་བོརྟེན་པོ།
内容简介:古典梵文语法,属于旃陀罗语法系统,格律体。内容包括名词变格,动词语尾的形成等常见语法规则。
9.梵文题名:Dhātu-kāya
藏文题名:བྱབྱིངོས་ཀྱིབྱི་ཚཛོགས།
著者:སླསྦྱོབོ་དཔོསྦྱོན་ཟླ་བོ་གངོ་བོ།
译者:ཐུགས་རྗེསྐྱེ་དཔོལི་བོཟོངོ་པོསྦྱོ།
内容简介:Dhātu最根本的意思是“界”,在语法文献里才有“动词词根”即བྱབྱིངོས的含义。这里逐一列举了梵文的动词词根及其含义。
10.梵文题名:Saṃbhadha-siddhy-abhidhānaprakriyā
藏文题名:འིབྲིསྐྱེལི་བོ་གྲུབོ་པོ་ཞསྐྱེས་བྱ་བོའིབྱི་རོབོ་ཏུ་བྱསྐྱེད་པོ།
著者:སླསྦྱོན་དཔོསྦྱོན་ཉབྱི་མ་སྙིབྱིངོ་པོསྦྱོ།
译者:Dharmapālabhadra
内容简介:古典梵文语法,属于旃陀罗语法系统,格律体。内容包括名词变格,动词语尾的形成等常见语法规则。
11.梵文题名:uṇāder-vrtti
藏文题名:ཨུན་ལི་སསྦྱོགས་པོའིབྱི་འིགྲེསྐྱེལི་པོ།
著者:Candragomin
译者:ཞྭ་ལུ་ལིསྦྱོ་ཙཱལཱ་བོ་རོབྱིན་ཆསྐྱེན་ཆསྦྱོས་སྐྱིསྦྱོངོ་།
内容简介:似乎是对uṇātisūtra《温那地经》的注疏,介绍了uṇ词缀的用法,加在动词词根之后可构成名词。
12.梵文题名:Aṣṭasāhasrikā-vṛtti-mañjuśrī-śabda-vyākaraṇa
藏文题名:འིཇམ་དཔོལི་གྱེབྱི་སྒྲོ་བོརྡོ་སྤྲོསྦྱོད་པོའིབྱི་འིགྲེསྐྱེལི་བོ་སྟསྦྱོངོ་ཕྲེག་བོརྒྱད་པོ།
著者:སླསྦྱོབོ་དཔོསྦྱོན་རྒྱལི་པོསྦྱོའིབྱི་ལྷ།
译者:Dharmapālabhadra
内容简介:文殊师利声明(结束至第五章第一句)。与旃陀罗声明在编排和内容方面都非常相似,主要介绍名词变格、动词变位等内容。
13.梵文题名:未提及
藏文题名:འིཇམ་དཔོལི་གྱེབྱི་སྒྲོ་བོརྡོ་སྤྲོསྦྱོད་པོའིབྱི་འིགྲེསྐྱེལི་བོ་སྟསྦྱོངོ་ཕྲེག་བོརྒྱད་པོ་སྐོབོས་ལྔ་པོའིབྱི་རྐངོ་པོ་གཉབྱིས་པོའིབྱི་རྣམ་པོརོ་འིགྲེསྐྱེལི།
著者:སླསྦྱོབོ་དཔོསྦྱོན་རྒྱལི་པོསྦྱོའིབྱི་ལྷ།
译者:Dharmapālabhadra
内容简介:文殊师利声明第五章第二句注解。
14.梵文题名:Kalāpa-sūtra
藏文题名:ཀལཱལཱཔོའིབྱི་མདསྦྱོ།
著者:未提及(一般认为是śarvavarman)
译者:བློསྦྱོ་གྲེསྦྱོས་བོརྟེན་པོ་གསུམ་པོ།
内容简介: 迦罗巴语法。内容涉及梵文语音学、语法学。
15.梵文题名:Kalāpa-sūtra-nāma-vrtti
藏文题名:ཆ་བོསགས་ཀྱིབྱི་མདསྦྱོའིབྱི་འིགྲེསྐྱེལི་པོ།
著者:未提及
译者:གྲེགས་པོ་རྒྱལི་མཚན།
内容简介: 对上一篇迦罗巴语法经文的注疏。可惜藏文译本的内容在四个版本①四大版本的《丹珠尔》,即那塘版、北京版、德格版和卓尼版。的《丹珠尔》中均不完整。在此,德格版只涉及到了五连声(མཚམས་སྦྱོསྦྱོརོ),以及一小部分名词格尾(རྣམ་དབྱསྐྱེ)的内容。
16. 梵 文 题 名:Kalāpa-laghū-vrtti-śiṣya-het-anāma
藏文题名:ཀལཱལཱཔོ་འིགྲེསྐྱེལི་པོ་ལིས་ཉུངོ་ངུ་ལིས་སླསྦྱོབོ་མ་ལི་ཕོན་པོ།
著者:སྒྲོསྦྱོལི་བོའིབྱི་དབོངོ་ཕྱུག།
译者:ལྷ་བློ་མ་ཞབྱི་བོ་འིསྦྱོད།
内容简介: 对迦罗巴语法动词构词法的部分注疏。
17.梵文题名:Dhātu-kāya
藏文题名:བྱབྱིངོས་ཀྱིབྱི་ཚཛོགས།
著者:བོགྲེསྦྱོད་དཀའི་སསྐྱེངོ་གསྐྱེ།
译者:རོབྱིན་ཆསྐྱེན་གྲུབོ།
内容简介:对梵文动词词根的介绍。
18.梵文题名:未提及
藏文题名:ལུངོ་སྟསྦྱོན་པོ་ཀལཱལཱཔོའིབྱི་མདསྦྱོ་འིགྲེསྐྱེལི་པོ་སླསྦྱོབོ་མ་ལི་ཕོན་པོ།
著者:ཇསྦྱོ་བོསྦྱོ་དྲག་འིབྱསྦྱོརོ།
译者:བྱངོ་ཆུབོ་རྩིསྐྱེ་མསྦྱོ།
内容简介:对迦罗巴语法经文的注疏。
19.梵文题名:sY-ādy-anta-prakriyā
藏文题名:སབྱི་ལི་སསྦྱོགས་པོའིབྱི་མཐའི་བྱ་བོ།
著者:འིཇམ་དཔོའིབྱི་གྲེགས་པོ།
译者:དཔོལི་ལྡོན་བློསྦྱོ་གྲེསྦྱོས་བོརྟེན་པོ།
内容简介: 古典梵文名词变格或后缀添加规则,包括:阳阴中性名词、形容词、代词、数词。
20.梵文题名:Kalāpa-sūtra-saṃbandha-syā-divi-bhakti-prakriya
藏文题名:ཀལཱལཱཔོའིབྱི་མདསྦྱོ་དངོ་འིགྲེསྐྱེལི་པོའིབྱི་སབྱི་ལི་སསྦྱོགས་པོའིབྱི་རྣམ་དབྱསྐྱེའིབྱི་བྱ་བོ།
著者:Māṃhikavi
译者:བློསྦྱོ་གྲེསྦྱོས་རྒྱལི་མཚན། བློསྦྱོ་གྲེསྦྱོས་དཔོལི་བོཟོངོ་པོསྦྱོ།
内容简介:迦罗巴语法系统名词变格的规则。
21.梵文题名:Ty-ādy-antasya-prakriyā-vicārita
藏文题名:ཏོབྱི་ལི་སསྦྱོགས་པོའིབྱི་མཐའི་བྱ་བོ་རྣམ་པོརོ་དཔྱད་པོ།
著者:Sarvadhara
译者:རྡོསྦྱོ་རྗེསྐྱེ་རྒྱལི་མཚན།
内容简介:梵文动词语尾变化规则,包括十种时态、语气的变化。
22. 梵 文 题 名:Sarva-bhāṣa-pravartana-vyakaraṇa-śastra
藏文题名:སྨྲ་བོ་ཀུན་ལི་འིཇུག་པོའིབྱི་སྒྲོའིབྱི་བོསྟན་བོཅེསྦྱོས།
著者:Subhāṣakīrti
译者:未提及
内容简介:分析对象可能是广义上的印度语言,包括语法、句法。
23.梵文题名:Sarva-bhāṣa-pravartana-vyakaraṇa-śastra
sya-vṛttti
藏文题名:སྨྲ་བོ་ཀུན་ལི་འིཇུག་པོའིབྱི་སྒྲོའིབྱི་བོསྟན་བོཅེསྦྱོས་ཀྱིབྱི་འིགྲེསྐྱེལི་པོ།
著者:Subhāṣakīrti
译者:未提及
内容简介:对上篇经文的注疏。分析对象可能是广义上的印度语言,包括语法和句法。
24.梵文题名:Prayoga-mukha-vrṛtti
藏文题名:རོབོ་ཏུ་སྦྱོསྦྱོརོ་བོའིབྱི་སྒསྦྱོའིབྱི་འིགྲེསྐྱེལི་པོ།
著者:未提及
译者:未提及
内容简介:古典梵文语法句法的分析。原文共有五章,此藏文译本不完整只包含了两个章节的内容[23]。
25.梵文题名:Piṇḍa-nirvatana-nirdeśa-kārikā
藏文题名:ལྡོསྦྱོག་པོ་བོསྡུས་པོ་བོསྟན་པོའིབྱི་ཚཚིགས་ལིབྱིའུརོ་བྱས་པོ།
著者:未提及
译者:未提及
内容简介:涉及语言和哲学方面内容,归谬论。
26.梵文题名:Piṇḍa-nirvatana-nirdeśa-vārttika
藏文题名:ལྡོསྦྱོག་པོ་བོསྡུས་པོ་བོསྟན་པོའིབྱི་རྣམ་འིགྲེསྐྱེལི།
著者:Navidharma
译者:未提及
内容简介:对上篇经文的注疏。
27.梵文题名:Vacana-mukha-yudho-pama-nāma
藏文题名:སྨྲ་བོའིབྱི་སྒསྦྱོ་མཚཛོན་ཆ་ལྟ་བུ།
著者:དྲན་པོ་ཡསྐྱེ་ཤསྐྱེས་གྲེགས་པོ།
译者:未提及
内容简介:对象语言不明确。对语言的组成部分(字、词、句)进行了分析。
28.梵文题名:Vacana-mukha-yudho-pama-nāmavrtti
藏文题名:སྨྲ་བོའིབྱི་སྒསྦྱོ་མཚཛོན་ཆ་ལྟ་བུ་ཞསྐྱེས་བྱ་བོའིབྱི་འིགྲེསྐྱེལི་པོ།
著者:དྲན་པོ་ཡསྐྱེ་ཤསྐྱེས་གྲེགས་པོ།
译者:未提及
内容简介:对上篇经文的注疏。
29.梵文题名:Svarasvasti-vyakaraṇa-sūtra
藏文题名:བོརྡོ་སྤྲོསྦྱོད་པོ་དབྱངོས་ཅེན་གྱེབྱི་མདསྦྱོ།
著者:Anubhūti
译者:Pālabhadra,Gokulanāthamiśra,ངོག་དབོངོ་ཕུན་ཚཛོགས་ལྷུན་གྲུབོ།
内容简介:妙音声明。同旃陀罗、迦罗巴语法一样都可以看作是波你尼语法的简略版本。内容涉及连声,名词变格,动词变位,复合词构成等常见梵文语法规则。
30.梵文题名:未提及
藏文题名:བོརྡོ་སྤྲོསྦྱོད་པོའིབྱི་བོསྟན་བོཅེསྦྱོས་ཆསྐྱེན་པོསྦྱོ་དབྱངོས་ཅེན་ཝྱཀརོཎའིབྱི་འིགྲེསྐྱེལི་པོ་རོབོ་ཏུ་བྱ་བོ་གསལི་ལྡོན།
著者:Anubhūti
译者:Pālabhadra,Gokulanāthamiśra,ངོག་དབོངོ་ཕུན་ཚཛོགས་ལྷུན་གྲུབོ།
内容简介:对上篇经文的注疏。
另外,还有7部经典收录于德格版《丹珠尔》的“声明部”中,因不涉及梵文语法,在此将不再对这些文献进行探讨。
印度是世界上最早对语言进行系统研究的国度,如果从印度最早的语法书《波你尼经》产生的年代(公元前5世纪)开始算起,印度的语法学已经有两千多年的历史。我国西藏地区对梵文语法的学习和对梵文语法文献的翻译,最早于公元8世纪左右才开始。面对在这一千三百多年时间里所形成的浩如烟海的梵文语法文献,译师(包括其背后的赞助者)又是以什么样标准来对这些语法文献进行选择的,换句话说,被翻译成藏文并收录于《丹珠尔》的这些文献具有什么样的特点?
对编号1~30 的语法文献进行整理,不难发现其中绝大部分都属于旃陀罗(Cāndra)和迦罗巴(Kalāpa)语法体系(共有19篇),其余文献分别属于文殊师利声明(2 篇)、妙音声明(2 篇),另外(7 篇)没有明确指向哪一类语法体系。
其中,编号1~11 的文献属于旃陀罗语法体系;编号12~13属于文殊师利声明,但其内容和编排方式都与旃陀罗语法十分相似;编号14~21属于迦罗巴语法体系;编号22~28无法推断属于哪一类语法体系;29~30 属于妙音声明。值得注意的是,古印度语言学最负盛名的波你尼(Pāṇini)语法,并未收录于德格版《丹珠尔》的声明部当中。
要探究其背后的原因,首先需要了解旃陀罗(Cāndra)和迦罗巴语法(Kalāpa)的起源。正如前文所说,波你尼(Pāṇini)语法是古印度最早的语法著作,但因其叙述过于精炼且内容复杂,并不适合作为学习梵文的入门书。因此,可以满足大多数普通人学习梵文需求的语法书相应而生,旃陀罗和迦罗巴语法便是在这样的情况下产生的[24],而佛教徒则是进行这种尝试的最早实践者。目前所知最早的这类文献名为Kaumāralāta(写本年代在4世纪左右),这部语法首次以简洁的叙述方式重现了波你尼的内容[25]。迦罗巴语法,又称迦丹多罗语法(Kātantra),一般认为创作于公元1世纪左右,被认为是Kaumāralāta的改写本。虽无法确定这部语法的作者śarvavarman)是否是佛教徒,然而因为Kaumāralāta 文本中所保留的佛教混合梵语的用法,以及迦罗巴和后世巴利语语法经文排列顺序的相似性,这一系列文献经常被归为佛教语法[26]。而旃陀罗语法则由生活于公元5 世纪的佛教学者月官(Candragomin)创作,目的在于方便佛教僧侣对梵文的学习[27]。
不难看出,这两类语法系统与佛教传统的密切关系。事实上,在公元10~15 世纪的北印度地区,这两类语法文献在佛教圈内十分流行[28],这也解释了《丹珠尔》的梵文语法文献偏向于旃陀罗与迦罗巴的语法体系的原因。
不同于汉译佛经,《丹珠尔》对梵文文法文献进行了系统的翻译,这使得对梵文语法的学习(声明)在我国西藏地区得到了延续,藏族本土的语法学也从中吸收了许多精华。语法在古印度是一门发展得极为完善的学科,而古印度的梵文语法文献则浩如烟海,这些文献在传播过程中,与佛教关系最为密切的旃陀罗和迦罗巴语法在藏族历史上的后弘期得以传入西藏地区,被翻译并收录于《丹珠尔》中,成为了至今藏族学者学习声明的重要典籍。
正如段晴先生所言,“我国藏族文献中保留了不少有关印度传统语法的文献,其中大部分属于《旃陀罗》和《迦丹多罗》语法体系。这部分文献至今没有得到我国学者的系统整理和研究,是一件遗憾的事情。”[29]本文以德格版《丹珠尔》为例,对其所收录的30 篇梵文语法经典进行了初步的分类和介绍,这有利于我们对以德格版《丹珠尔》所收录梵文语法经典为代表的整个梵文语法的主要内容和编排方式有一个大致的了解。同时,也期望藏于不同版本《丹珠尔》中的藏译梵文语法经典和保存于西藏地区的梵文语法写本能够得到进一步的研究和应用。
西藏大学学报(社会科学版)2020年2期