刘 伟
(苏州市职业大学 外国语学院,江苏 苏州 215104)
地图指示空间位置及其位置属性,对人们的日常生产生活影响巨大。随着国际旅游的快速发展,旅游地图的翻译受到各地方政府和旅游管理部门的高度重视,旅游地图的翻译质量影响着地方的旅游和形象。本研究借助苏州国际旅游节的实践项目,对苏州旅游地图的汉译英策略进行了总结与反思。旅游地图的翻译能够更加深刻地影响翻译人员,且对教育教学有重要指导和影响的作用。在第十七届中国苏州国际旅游节来临前夕,苏州市职业大学外国语学院课题组(以下简称为课题组)承担了苏州市政府提供给外国游客的苏州旅游地图的汉译英任务。作为地方高等职业院校,应以服务地方经济文化建设为己任,加强专业建设,强化社会实践,在实践中提高教育教学水平、提高人才培养质量。此次中国苏州国际旅游节,课题组承担的苏州市政府提供给外国游客的苏州旅游地图的汉译英项目,既是校地合作的成功案例,又是一次高水平的教学实践活动,是学校更好地服务地方经济文化建设的有效成果。
苏州作为一座国际旅游城市,以其众多的世界文化遗产而闻名于世。国内外众多游客纷至沓来,尤其是在苏州国际旅游节期间,外国游客更是慕名而来,一览人间天堂苏州旖旎的湖光山色、悠久的历史文化和著名的名胜古迹。外国游客很大程度上需要借助苏州旅游地图来指引他们游玩旅游景点,而地图某种程度上就是一座城市的名片。
根据辞海对地图的解释,“地图是运用数学法则和符号系统并经过制图综合,将地表的自然地理和社会经济等各类信息表现在一定的载体上,以表达它们的地理分布及其在空间与时间上的相互制约、内在联系和发展动态的图形。”[1]由此可见,地图立体地描述了一座城市的地理、人文景观等内容。按照地图指引,游客可以轻而易举地找到他们想要去的地方,实现旅游 “吃、住、行、游、购、娱”这六要素。从中可以看出地图在旅游中起着举足轻重的作用,连接着游客与旅游资源,是一个必不可少的媒介,以方寸之地展乾坤。
苏州旅游地图该采取何种方式进行翻译的问题,课题组积极与委托方苏州市旅游局和苏州市规划编制信息中心进行沟通,同时也进行了理论探索。课题组成员在中国知网上同时输入“地图翻译”和“策略”后没有发现此类文章,可见对地图翻译策略的研究还不受人关注。为此,分别以“旅游地图翻译”和“翻译策略”为关键词在中国知网上进行了查阅,发现与“旅游地图翻译”相关的文章主要有2012年乌永志[2]的《地名标志译写亟待国家规范》、2010年童杉姗等[3]的《双语地图中地图注记的设计》、2009年程海港[4]的《地图制图中地名的英语表示方法探讨》、葛校琴[5]的《中国地名英译拼音化之文化反思》、2008年于国宏[6]的《编制英文版城市旅游地图应注意的几个问题》、2006年石云[7]的《精品宁夏旅游地图的编制》和1993年殷力[8]的《涉外地图编制研究》等,而与 “翻译策略”相关的论文主要有2013年方梦之[9-10]的《翻译策略的理据、要素与特征》《翻译策略的构成与分类》和张美芳[11]的《文本类型、翻译目的及翻译策略》等。在此基础之上,课题组从目的论翻译理论角度出发,进行了深层次的理论思考,最后达成“准确、简洁、易懂”的翻译策略,并在这一策略的指引下进行了翻译实践,提出了相应的解决思路与办法,保证质量,根据苏州规划局地理信息中心的建议,课题组特别邀请了中外专家对翻译进行了严格的审阅,以确保该翻译策略得到有效实施,从而使译文能为更多外国游客所接受,让他们更好地了解具有两千多年悠久历史苏州的历史古迹和文化景点。在旅游节期间,课题组还对外国游客进行了随机的问卷调查,调查证明该地图的英译总体达到了委托方所期许的效果。
目的论学派翻译理论家汉斯.弗米尔将目的原则阐释为两条规则:一是翻译目的成为翻译的功能,原文和译文的互动由翻译的目的来决定。二是翻译的目的根据接受者不同,而会有所不同。译者应该用最适当的翻译策略来达到目的语文本欲达到的目的。在目的语中,译文是谁委托的?具有什么功能是翻译行为的一个重要组成部分。它涉及运用什么方法来产生合适的译文(translatum)。此次翻译行为是受苏州旅游局、苏州市规划编制信息中心委托的,面向的读者是国际旅游节上的外国游客。旅游局委托翻译这份地图的目的是希望能如实地向外国游客介绍苏州地理概况、旅游资源等内容,让外国游客更好地了解苏州的旅游资源,引导他们游玩地图上所标识的旅游景点。清晰了解翻译的目的,就能正确制定翻译策略。
根据目的论学派的翻译理论,原文文本主要是面向原文读者的,译文文本则需面向译文读者,原文的写作目的与译文的目的迥然不同。因此,翻译时明晰委托人的目的十分重要。弗米尔认为,译者是根据他人委托进行翻译的。委托包括两方面:委托的目的以及达到目的的条件。作为委托的条件,译者最终是为了满足目的语读者的需求。委托的过程通常发生在决定翻译方法之前。每一种译本都应当是以这种或是那种方式建立在委托之上的,以达到特殊的目的。
课题组吸取了各大旅游公司海外部的负责人及相关部门的意见基础上,对苏州旅游地图英文的形式及其内容达成一致。英文地图只需标注一些有名的景点、路名。旅游地图英文版采用折叠式。在明确了委托方的翻译要求之后,课题组开始考虑采用合适的翻译类型与翻译纲要。翻译纲要(translation Briefs)指的是,翻译所需要的交际目的、类型以及译者如何开展翻译活动。译者需要建立翻译提纲的机制,其要素包括目的语文本信息、文本类型、受众、传递的媒介、翻译目的、策略以及时间和地点情况,并在纲要指导下进行翻译活动,做到有的放矢[12]52。
目的语文本信息决定了翻译策略。根据文本在目的语文化所起的作用,德国翻译理论家克里斯蒂安.诺德提出了纪实性翻译(documentary translation)和工具型翻译(instrumental translation)两种翻译策略。这两种策略区分了翻译过程的功能与目的语文本的功能这两种翻译功能。地图翻译总体上属于其中的工具型翻译,工具型翻译指的是,为了目的语文本,在目的语文化中实现不同功能的翻译。工具型翻译主要有三个特点:①尽可能替代原文的功能,取代原文中的语言和文化所包含的变化。②发现文本的其他功能。③取代原文的效果。工具性翻译可以分为三种类型:功能保存翻译、异质功能翻译、相似功能翻译[12]56,地图翻译所产生的译文既可以取得和原文相同的功能,也可以改变其功能。如果功能相同,在目的语中实现了原文文本相同的功能,所以地图翻译属于功能保存翻译。
旅游地图英文翻译策略的制定是从目的论翻译理论出发、推衍而出,从外国游客的角度考虑,针对这份英文地图的翻译,课题组制定了“准确、简洁、易懂”的翻译策略,准确的策略是指在翻译不能出现错误,地图讲究准确。如果翻译错误,外国游客发现地图上的标注与找的地方不一致,就会影响他们的旅游出行。简洁的策略是指由于地图空间有限,翻译时在长度上尽可能地简洁明了,在能够保证表达完整意思的前提下遵循语言学经济性的原则,尽最大努力不使翻译占用地图太多空间,以便外国旅游者看图时更为便捷;在内容上也考虑到地图英语的特点,翻译尽可能简洁明了。易懂是指在地图翻译的内容上外国游客一看即懂,不需要做太多思考。旅游地图就是要游客能够看了后能按照所指示的地理位置立刻找到所想要的地点,如果翻译繁琐,事必会影响外国游客寻找他们想要找的地点,从而影响游客的出行,最终使这张旅游地图的实际效果大打折扣。
外国游客关注的主要是苏州的特色及与其他城市不同的地方,关注的焦点与中国游客有很大不同,中文版的苏州旅游地图上有一段苏州的整体情况介绍,这段整体介绍对于中国游客来很有必要,有利于深化中国游客在地理课上对苏州已有的了解。在中国文化的语境中也没有问题,因为中国介绍地理都是按照由大到小的顺序,介绍周边地理、经纬度、面积、人口、气候,特产、历史等,中文语境下人们对此旅游地图介绍已习以为常。而国外游客对这种信息不感兴趣,因为他们是来苏州游玩的,他们迫切需要知道的是苏州最与众不同之处和最有趣的游玩景点,最可口的美食以及其他最能代表苏州物质与精神层面的旅游要素。而旅游要素是旅游地图的专题要素,做好旅游要素取舍是增强旅游地图实用性的关键。为了让地图要素更趋于合理,课题组在要素取舍时一定要有科学依据,不能随心所欲,只有在做好外国旅游者心理需求调研的基础上,着手地图内容选取,这样地图上表示的信息才能与地图的用途相一致。英文版旅游地图在保留中文地图大部分信息的情况下也需针对外国游客的口味进行相应调整。英文版旅游地图简介强调苏州是一座文化古城,说明苏州是中国经济最发达的城市之一,同时保留着大量的古代元素,建议外国游客可以花几天时间游玩苏州园林、博物馆、古塔、小桥等景点。地图上特别列出了苏州园林、评弹、昆曲、美食、丝绸、水乡古镇、寺庙、博物馆等最能代表苏州、最具苏州特色的旅游资源。
很多地名、景点等地理标识都已经有了约定俗成的翻译,课题组查阅了一系列苏州旅游局组织出版的苏州旅游英语读本,考虑到外国游客来苏州之前可能做了一些功课,通过网络与旅游书籍了解了苏州,他们对苏州一些情况已了然于胸,如果我们的翻译与书本与网络上通用的翻译不一样的话,必定会引起外国游客的疑惑。课题组通过各种途径查找这一名称是否已有英文翻译,比如官方网站、内部刊物杂志等,如果已有英文翻译且合乎英文的习惯,那随即确定下来,所有的酒店、宾馆英译完全采用官方网站上的英译。有一些地方的英文翻译如果不经查实很容易出错,例如:翰尔园Higher Teahouse,润记广东菜馆 RUN-GEI Cantonese Restaurant,尚河 Café on the River,麻立坊Flax Workshop,新苏天地 SENSO PLACE,泰华商城 SUZHOU TOWER Shopping Centre,这些地名译者如果不查阅资料,很容易就用汉语拼音去随意翻译。
方便地图标识是这份英文地图的翻译策略中“简洁”的要求所在与集中体现,地图翻译不同于其他翻译的地方在于地图狭小的空间要包含丰富的地理信息与旅游景点,在翻译的时候必须时刻考虑方便地图标识这样特点。在能充分表达中文意思的前提下,翻译的长度能减则减,以免占用地图上过多的空间。比如,翻译苏州街道与道路的时候,课题组把street和road都简化为St.和Rd.。中国银行 Bank of China简化为BOC, 交通银行 Bank of Communications简化为 BOCM,上海浦东发展银行Shanghai Pudong Development Bank简化为SPD BANK, 中国工商银行 Industrial and Commercial Bank of China简化为ICBC,中国农业银行Agricultural Bank of China简化为ABC,中国建设银行China Construction Bank简化为CCB, 中国邮政 China Post和华夏银行Huaxia Bank比较简短,直接标注。
地名的英译有很多种方案,课题组参考了最新的两种国家和地方的方案——国家标准《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》和《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范》,地名一般由专名部分和同名部分所组成,专名指的是专有名词,而通名指的是通用名词。一般来说,地名一般按照“专名专译,通名意译”这一原则来英译。苏州地名中包含了许多具有苏州文化特色的内容,为了体现这一特色,方便外国游客阅读地图,课题组对地名的翻译采取了音意结合为主的方法,以方便外国游客问路。路人一听到这个地方的音译马上便会告诉外国游客方位,而把这地名的意思翻译出来,外国游客一看就能对这个地方有初步的了解。专名专译,通名意译是一个大的原则,实际翻译情况非常复杂。只能根据实际情况灵活处理,关键是要方便外国游客阅读与理解。 “香雪海”是苏州欣赏梅花的旅游景点,如果音译,就是Xiangxuehai,外国游客根本不知道这是什么地方,所以我们增加意译Plum Blossom Park(梅花公园)对其进行补充说明,这样外国游客非常容易就弄清楚了“香雪海”的意思,所以我们最后的翻译是Xiangxuehai Plum Blossom Park。
为了更加完美的呈现苏州旅游地图,课题组作了如下两个方面的改进。
1)在第十七届中国苏州国际旅游节地图翻译的实践工作过程中,为了能使苏州旅游地图翻译做到“准确、简洁、易懂”,课题组申请苏州市规划编制信息中心邀请两位英国专家审读了翻译的旅游地图,并且从英语的习惯与相互匹配的角度同专家进行了讨论,对翻译进行修改打磨,使之更加贴近地图翻译“准确、简洁、易懂”的翻译策略。外国资深专家给出了非常具体和重要的指导,在语序调整,凸显词语真实含义,还原真实意思等方面进行了校正,修改使译文更具有可读性,更能为外国游客所接受,也使地图翻译更接近地名本意。例如:“古风园”原译为“The Ancient Wind Garden”, 专家审稿改为The Ancient Customs Garden,经过思考,“风”此处理解为风俗比具体的风更为合理。
2)为了更好地确保翻译质量,在第十七届中国苏州国际旅游节期间,课题组对拿到苏州英文地图的外国游客随机进行了问卷调查,询问对地图的意见与看法。游客表示对这份地图非常感兴趣,很容易读懂这份地图中的内容。由此可见,这份苏州旅游地图的翻译在准确、简洁、易懂翻译策略的指导下,总体呈现出比较满意的效果。
通过第十七届中国苏州国际旅游地图的翻译项目,课题组成员深有感触,英语的学习与翻译是无止境的。此次旅游地图的翻译项目,虽然总体上达到满意的效果,但是在细节上仍然有不少需改进之处。地图翻译对英语翻译从业者来讲,还要从细节上着手,也更需要寻找更多的欧美国家旅游地图,与之对照,学习他们的优点,以使英文版苏州旅游地图更趋完善,同时也进一步提升学校英语教育教学实力,更好地服务地方经济文化建设,提高人才培养质量。