评价理论视角下的翻译策略分析

2020-12-08 02:15李凡牛卫英
青年文学家 2020年32期
关键词:评价理论翻译策略

李凡 牛卫英

摘  要:系统功能语言学认为,只有译文与原文在相同语境中的功能上对等,才能确保目标语的语篇真实地表达原作者的态度。译文与原文评价资源数量的差异与译文的质量息息相关。本文以系统功能语言学的评价理论为指导,以马克·吐温的小说《百万英镑》及其译本为例,探讨在评价理论下译者的翻译策略。

关键词:翻译策略;评价理论;《百万英镑》

作者简介:李凡(1996-),男,汉,山东省即墨市人,长春理工大学研究生在读,研究方向:英语语言与应用。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-32--02

一、简介

1.1评价理论

評价理论是基于系统功能语言学三大元功能之一的人际功能理论基础发展起来的新词汇语法框架,旨在探讨、揭示说话人是如何通过语言资源来确定立场、评价态度和磋商关系的,并通过对语言的分析,评价语言使用者对事态的立场、观点和态度。换句话说,评价理论是通过对字面意义的分析,探讨话语的深层含义。

澳大利亚语言学家Martin将评价理论细分为三个子系统:态度系统、介入系统和级差系统。这三个子系统相互影响、彼此连结。其中,态度系统是核心,它是对话语的分析和对文本的判断与鉴赏;介入系统用来对情感进行分类,是语言使用者对其话语所对应的态度、情感和义务的相应调整,决定了说话者与听话者之间的关系;级差系统涉及情感级别,指语言使用者话语态度的层级,态度的增加或减少都会反映出不同的感情色彩。

1.2翻译

翻译是用一种语言信息传达另一种语言信息的行为。在传达过程中,由于译者思维和心理活动的不确定性和语言形式的多样性,译文所传达的信息与原文的意义可能会出现一定的差距,翻译出的作品也会呈现出多样化。

德国翻译理论家施莱尔马赫在其著作《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引作者去接近读者。”译者在翻译文学著作时应联系原文学著作的创作背景,在此基础上加上译者自身对作品的解读,准确地传达出原著作中的思想感情,译文读者读译作时便能得到读原著时的体验。在翻译文学作品时,译者要同时兼顾多项工作,其本身既是文学原著的读者,又是不同语言的转换者,同时还要在译文中推陈出新又不脱离原有的情感表达。

1.3小说《百万英镑》

《百万英镑》是马克·吐温于1893年创作的一部小说,讲述了一个生活困顿的年轻人亨利·亚当斯在伦敦的一次奇幻旅行。两位富翁把一张无法兑现的百万大钞借给身无分文的亨利,看他在一个月内如何收场。没想到在这段时间内,人们对这位罕见的暴发户竟拼命地拉拢,不断地提高他的社会地位。一个月的期限到了,亨利不仅没有饿死或被捕,反倒还成了富翁,并且得到了一位漂亮小姐的芳心。

这部作品极具感染力,语言生动幽默,人物形象栩栩如生,故事发人深省却不令人觉得乏味、枯燥。作者用其娴熟、幽默的笔触描绘了资本主义社会金钱至上的残酷现实,讽刺了“金钱就是一切”、“金钱是万能的”的想法,同时也揭穿了资本主义社会的丑恶面容。

二、评价理论下的翻译策略分析

2.1态度系统下的翻译策略分析

态度系统是评价理论的核心,主要关注语言或文本的态度以及发话者是如何通过言语和文本传达自己的情感的。通过分析语言资源,解读其语言中蕴藏的情感,剖析发话者使用这些语言对象的意义,进而得到相关人物的立场或观点。

将小说《百万英镑》的译文与其原著进行比较后我们发现:译文着重于原文的态度资源实现,在具体语境中诠释情感资源词语,并进一步分析原文的思想感情与价值判断。例如:

原文:I judged that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.

译文:我想这西洋镜早晚有一天会被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅过水去,否则就会淹死。

根据光学原理,西洋镜需要在暗箱中操作,所以看起来很神秘。一旦打开,就会发现里面只有几张照片。主人公知道自己是个穷人,可他必须像富人一样生活。尽管他知道自己的身份迟早会被揭穿,但他除了拿着这张百万美元支票讨生活外别无出路。此处译者用“西洋镜被拆穿”来比喻阴谋或一些被拆掉的把戏,诠释了主人公身处困境中的那份无可奈何,巧妙地传达了原作者的感情色彩及幽默诙谐的语言特色。

在文学作品的翻译过程中,影响译文质量的态度资源中最重要的便是情感资源,情感资源的表达关系着译文能否再现原文思想感情。上述例子中译者用西洋镜指代原文中主人公的假身份,达到了通俗易懂的效果。此外,联系上下文诠释特定词语的语境意义,在一定程度上实现了原文与译文的功能对等,目标语读者也可以更好地理解原文。

2.2介入系统下的翻译策略分析

介入系统是语言使用者表达自己观点和立场的手段,又可以细分为单声与多声。其中,单声指语篇中只有一种声音或观点,作者用直白的话语阐述自己的观点,表达自己的立场,不留有对话空间;多声是指语篇中存在不止一种声音或观点,留有与受话人对话的空间。

为了研究翻译中的介入策略运用,本文统计了小说《百万英镑》中的介入资源分布,结果发现: 译者使用了单声与多声相结合的介入策略,单声肯定原文作者的思想感情,多声则构建故事氛围,展现文中人物心理变化。例如:

原文:Of course, they were surprised to see that wonderful creature with me...

译文:他们看见那个仙女和我一道,当然非常惊奇。

译者在翻译过程中仔细揣摩了原著中人物对话所蕴含的感情色彩,合理地选用词语,烘托出原文所传达的情感氛围。例句中“of course”一词是一个单声资源词语,肯定了波霞亲属的震惊与好奇(原句中的they指的是波霞小姐的亲属),而译文作者在此处使用了单声策略,收缩了对话的空间,准确地传达出原文中的思想感情。

多声资源词语“creature”的原意是“生物,动物或人”,此处译者将其注入了感情色彩,并将之置于具体的语境中,译成“仙女”,有助于勾画出波霞小姐的动人与可爱,突出了波霞小姐在亨利心中无人可及的地位,拓宽了对话的空间,给读者留有遐想的余地,并且与文章前半部分对波霞小姐形象的描写首尾呼应,令读者切身地感受到主人公对波霞小姐的情感。

译者在翻译过程中,合理地运用单声策略与多声策略,紧密结合话语的紧缩性与开放性,一方面可以肯定原文表达,准确地传达出词语背后隐藏的含义;另一方面又再现了故事情境,使读者更好地解读其原文。

2.3级差资源下的翻译策略分析

级差系统是指评价资源态度的增减,涉及情感态度的强度变化。评价理论认为,通过调整级差资源可以保持说话人与听话人之间的关系。因此,在翻译过程中,只有根据具体语境调整情感强度,才能确保译文读者切实地感受原文作者的思想感情。

在张友松版本的《百万英镑》译文中,译者多处运用级差资源词语来保持译文与原文情感态度的對等性,这就意味着译文总体上忠实于原文的级差资源。例如:

原文:The proprietor hustled up to see what was the matter, and said, briskly:“ Well, whats up? Whats the trouble? Whats wanting?” I said:“ there isnt any trouble. Im waiting for my change.”

译文:店主人急忙跑来看,是怎么一回事,他用很轻松的语气说:“呦,怎么啦?有什么麻烦吗?还需要什么?”我说:“一点麻烦都没有。我正等着他找钱呢。”

这段话描写的是主人公亚当斯衣衫褴褛地来到一家服装店买衣服,拿出那张百万英镑的大钞后等待找零时,与匆匆过来一探究竟的店主的简短对话。briskly原意是“迅速地,活泼地”,此处译者将例句中“said briskly”译为“用很轻松的语气说道”,传达出了亚当斯的不在乎与轻描淡写之意。例句“there isnt any trouble”直译的意思是“没什么麻烦”,译者在此处将其译为“一点麻烦也没有”,其中“一点”是一个表达情感强弱的级差资源词语,译者运用降低情感强度的方式表达了主人公对事情的关心程度。

在文学作品的翻译过程中,要想译文达到翻译的功能对等,就必须忠于原文的级差资源,使得焦点明显。只有根据级差系统合理地调整文中的情感强度,才能再现原文中各个人物的心理活动,确保目标语的译文再现原文作者的思想表达,使译文更加贴切、精准。

三、结语

本文以马克·吐温的《百万英镑》译本为例,从评价理论视角探讨了其翻译策略。在翻译过程中,保持态度资源、介入资源和级差资源的均衡可以使译文忠实于原文,再现原文的主旨思想又不失语言的文学性。译文在运用态度资源词语描述文中人物的内心活动时,借助多声资源将读者代入事件发生的环境,让读者身临其境地感受小说的故事情节,同时运用级差资源展示原文中的思想感情变化,使翻译的具体故事内容更加贴切、精准。在忠实原文的基础上,译文又被进一步的进行本土化调整,使目标语读者在阅读译文时也能充分地享有阅读原著的亲身感受。

参考文献:

[1]Martin,J.R. 2004. The Language of Evaluation: The Appraisal Framework [M]. London: Palgrave Macmillian.

[2]Schleiermacher,F. On the different methods of translating[A].In A.Lefevere.Translation/ History/ Culture[C].London:Routledge,1992:141-166.

[3]冷卉.基于格式塔理论的文学翻译研究——以小说《百万英镑》的两个中文译本为例[J].辽东学院学报(社会科学版),2017,19(01):107-111.

[4]刘婷婷,徐加新.评价理论研究综述[J].英语教师,2018,18(24):9-13.

[5]王立德.评价理论介入系统框架下“一带一路”新闻话语分析[J].河北北方学院学报(社会科学版),2019,35(04):43-47.

[6]汪小玲.美国黑色幽默小说研究[M].上海:上海外国语出版社,2006.

猜你喜欢
评价理论翻译策略
He For She演讲中的态度资源分析
评价理论视角下米歇尔?奥巴马助选演讲探析
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
评价理论视角下《香水》中格雷诺耶的人物塑造
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
评价理论及其应用分析
评价理论下英语足球评论阅读教学研究