熊一蓉 李璟
(常德职业技术学院国际教育部,湖南 常德 415000)
世界格局多元化和经济一体化不断发展地过程中,新闻的英语翻译始终保留着举足轻重的地位。同时新闻英语的翻译需要遵循及时、准确等原则,全面完整地表达新闻信息,只有通过这样的翻译方式才能有效促进世界各国人民进行思想和文化上的交流。同时因为文化和地域的不同,国家之间的各种风俗习惯也有很多差异,所以语言环境也具有很多不同。新闻英语翻译像一条连接的锁链,可以让两种不同的文化进行交互。新闻英语翻译人员需要熟练掌握各国的语言知识和文化特点,才能够准确地翻译出新闻内容。
英语是世界上使用最广泛的语言,很多国家都会使用英语进行对外的一些新闻播放,同时随着经济全球化的飞速发展,英语已经渐渐成为了国际上的通用语言,是人们体会世界改变、取得新知识的主要路径。新闻其本身具有时效性,因此英语新闻需要用最快的速度来收集新闻资料并且使用最精准的语言提高新闻资料翻译的准确性。英语新闻的用词方面本身具有准确性、时代性等特点,在报道文化、天文、考古等方面时会使用到一些专业名词,翻译工作人员需要熟练掌握这些专业名词。同时,在进行翻译工作时需要符合英语语言的逻辑语法,这样才能更准确地进行英语新闻翻译。翻译工作不仅是文章内容、思想形式的转变,还是种文化之间地转变,将一种文化转化为另一种文化,翻译的工作人员需要时刻保持文化的感知能力和判断能力,提高英语新闻翻译的准确性,提升英语新闻翻译的质量。
直译法是进行新闻英语翻译最简单的方法,翻译人员根据原文,将原文内容直接翻译出来。虽然我国的汉语与英语之间存在许多语法差异,但是随着近些年英汉互译的情况逐渐增多,渐渐地出现了一种英汉互溶的和谐翻译方法。这种方法中并不注重句子的各种结构,只是将内容、人们共有的某种情感、事物表达出来。这种直译法只需要保证原文和译文的意思相同就可以,简单的翻译方法可以让读者通过简洁明了的译文直接理解不同国家的语言信息,这种方式的优点就是可以避免不同国家因为语法的不同而出现的翻译错误,可以间接地确保新闻的准确性。如In accordance with the requirements of high-end industry,beautiful environment,social harmony and improvement of people's livelihood(要按照产业高端、环境优美、社会和谐、民生改善的要求)这段片段就使用了直译的翻译方法,将产业高端、环境优美等词直接用英语中的词语代替,方便读者理解,还有Adhere to the general tone of seeking progress in stability……structural optimization,and efficiency improvement.(坚持稳中求进工作总基调,坚持创新驱动、转型发展,深化改革、扩大开放,深入开展“促发展、惠民生、上水平”活动,重点领域改革不断深化,郊区县经济快速发展,民计民生持续改善,经济运行呈现总体平稳、小幅回调、结构优化、效益提高的特点。)这句话中的“深化改革”“扩大开放”“总体平稳”“小幅回调”“结构优化”等词都是根据直译法直接翻译过来的,简洁明了的直译法帮助读者快速准确地了解文章内容。
因为国家地域、气候条件等等因素,不同国家文化思想都有所差异,虽然差异很多但是也具有一定的相通性。但是不同的文化和语言特色还是给语言的互译过程中造成了一定的麻烦,如果直接按照直译法来翻译有可能因为文化习惯、语言风格等问题产生翻译方面的困难。有时候简单地翻译字面意思会造成严重的翻译错误,产生各种意思上的错误理解。因此翻译人员就需要根据不同的情况,选择不同的翻译方法进行各种语言的翻译,翻译人员需要依靠适合的翻译方法,针对一些词语和语法进行相应的调整和改正。因此翻译人员在进行翻译工作时,可以利用意译法进行相应的翻译,同时翻译新闻时不可以局限于文章的浅层意义,还应该重视句子的结构,不可以偏离文章原作者的意思,译文需要符合作者的核心思想,同时使译文符合新闻英语翻译本身的准确、真实的特点。如The coauthor Dr RosMclellan,who led the interview research,said:"Maths anxiety is very much an emotional reaction.Younger kids won't want to go to school when they have maths classes;they get tearful and upset.(共同作者RosMcLellan博士领导了这次采访研究,他说:“数学焦虑在很大程度上是一种情绪反应。年幼的孩子在上数学课的时候不会想去上学,他们会泪流满面,心烦意乱。)这则新闻表达的是年幼孩子不想上学的原因是因为其在数学课上,翻译人员在进行翻译时使用了意译法便于读者理解文章。
利用跨文化意识来提高新闻英语的翻译质量,可以使用以归化法和异化法来进行新闻英语翻译的完善。归化法是专门用来完善中西方文化差异上新闻英语翻译的。虽然随着时代的迅速发展,国际上中西方的交流越来越多,中西方在认识、实践、生活方式上有许多相同的地方,但是还是因为历史文化的差异而存在许多不同,所以在进行新闻英语翻译时需要充分考虑这些差异,翻译人员可以使用以归化法进行新闻英语翻译的完善和优化。将读者作为目标主体,使各种译文可以很好地符合读者的语言习惯,涉及文化知识的,应该使用以归化法的手段使文章可以被读者更好的阅读理解。异化策略法则是注重完善译文的异国风格,可以充分地体现英语新闻的语言风格,便于读者的理解,还可以提高读者的文化素养等等。如The children they interviewed provided graphic descriptions of their fears about maths……Because my table's in the corner I kind of tried not to be in the lesson.(“他们采访的孩子们形象地描述了他们对数学的恐惧。我感觉很不舒服,我真的很害怕,”一名小学生说。他描述了他在一堂关于等效分数的课上的反应。因为我的桌子在角落里,所以我尽量逃课。)这是一则关于英国六岁小男孩逃课的一则新闻,这则新闻在翻译成中文的过程中,可能读者会很不理解为什么英国的小孩子会害怕上学,这时为了让读者可以更好地了解信息的内容,翻译人员可以进行相关的语言说明,英国中普遍存在孩子害怕数学课的现象。《纽约时报》中还有这样一个新闻信息,“this(army discontent) was a sword of Damocles hanging over the government”在这里“a sword of Damocles(达摩克利斯之剑)”是古希腊的一个历史故事,其是危险的含义,而这个含义大多数的中国人都可以理解,所以翻译人员可以使用异化策略,增加新闻的异化性,保留新闻的西方色彩。
在经济全球化的社会背景下,国家之间的交流日益频繁。在新闻英语翻译中,翻译人员应该熟练掌握跨文化交际下,翻译新闻英语的各种方法。在进行新闻英语翻译的过程中必须明确新闻英语特征,以跨文化翻译意识为基础选择合适的新闻英语翻译方法与策略,以达到翻译目的。