基于跨文化的汉语网络流行语英译研究

2020-12-08 11:57:04赵丽
魅力中国 2020年30期

赵丽

(内蒙古民族大学外国语学院,内蒙古 通辽 028000)

在跨文化视角下对汉语网络流行语进行英译的过程中,需要充分地了解汉语网络流行语的特征以及含义,从中西方文化差异的角度来对汉语网络流行语进行英译,根据汉语网络流行语的这种特殊表现形式以及网络流行趋势,突出汉语网络流行语社会性和时代性的特征,因此在跨文化视角下对汉语网络流行语进行英译是非常重要的。

一、跨文化视角下汉语网络流行语英译的简介

从整体上看,汉语网络流行语主要是由于我国当前网络技术和信息技术发展而形成的一种特殊语言,这种特殊语言的诞生主要是用于网络交流和沟通的需要。随着汉语网络流行语在人们日常生活中应用的广泛性,这种语言形式也被使用者带入了更广阔的发展空间,成为人们日常生活中的重要组成部分,汉语网络流行语的发展,凸显当代年轻人思维活跃和视野开阔的特点。在跨文化视角下,对汉语网络流行语进行翻译的过程中,需要结合汉语网络流行语的特点以及所表达的意思来进行深入的翻译。不仅可以完整的表达汉语网络流行语的含义,并且也在跨文化视角下将这一汉语网络流行语的意思进行淋漓尽致的表达,与此同时,一些人在进行汉语网络流行语英译的过程中,在原有词汇的基础上增加了一些新的含义,从而反映出当前时代下社会的发展趋势以及汉语网络流行语的特征。其次,在跨文化视角下对汉语网络流行语进行翻译说还融合了一些混合的词,一些混合词都属于网民自创的词汇,并且也被外国人所接受,从中可以看出在跨文化视角下进行汉语网络流行语的翻译,需要从不同文化角度来理解汉语网络流行语所表达的意思。

值得注意的是,虽然在跨文化视角下汉语网络流行语进行了英译,但是在英译的过程中需要着重的突出当前时代发展的方向以及年轻人个性和创新的表现,这样一来不仅可以从整体上促进网络流行语的发展,还可以提高汉语网络流行语英译的精准性,推动我国文化的发展。

二、跨文化视角下汉语网络流行语英译的原则

在跨文化视角下,对汉语网络流行语进行优异的过程中,需要从源语言入手对目标语言进行精准性的转换,从而使得汉语网络流行语中的意思能够得到精准性的表达,这对实际的英译工作带来了诸多的难度,所以在跨文化视角下进行汉语网络流行语英译的过程中需要遵循一定的原则,兼顾英译的精准性和实用性,提高汉语网络流行语英译的准确性。

(一)准确性和生动性的统一

由于汉语网络流行语本身的内容是比较生动和形象的,所以在跨文化视角下进行汉语网络流行语英译的过程中,需要将准确性和生动性进行相互的融合,充分地考虑受众群体的接受度以及英语的表达方式,这样才可以将词汇的意思淋漓尽致地表达出来。例如在对“凤凰男”进行英译的过程中,可以生动地翻译为“a poor man who succeeds after hard work”通过这样的翻译,不仅可以让受众群体精准性的了解这一词汇的意思,还带有一定的生动性和趣味性,有效地提高网络流行语英译的效果。

(二)英译的简明性和忠实性

在将汉语网络流行语进行英译的过程中,需要兼顾音译的简明性和忠实性,不断地增强汉语网络流行语的英译效果,需要通过简单明了的方式来提高翻译的准确性,与此同时还要忠实于词汇本身所表达的含义,实现这两者的兼顾,可以有序地进行网络流行语的音译。在翻译一些简单明了的内容时,有必要增加一些注解,这样才可以保证受众群体能够深刻的理解这一汉语网络流行语的意思。

(三)强化词汇的表达

由于中西方文化在某种程度上存在着较大的差异性,所以在将汉语网络流行语进行英译的过程中一定要强化词汇意思的表达。例如在对网络流行语“吓死宝宝了”进行翻译的话很容易翻译成“baby is scared.”但是通过这种翻译无法真实的反馈这以网络词汇的意思,因此可以翻译为“I am scared”,精准性和生动性地表达出这一汉语网络流行语的意思。

三、结语

随着我国汉语网络流行语的广泛传播,为了增强汉语网络流行语的影响力,需要对汉语网络流行语进行应用,在英译的过程中要掌握一些原则,这样可以增强英译的生动性和精准性,完整的表达出汉语网络流行语的意思,推动我国汉语文化的发展。