简丽丽 余国虎
(1.武汉学院外国语学院,湖北 武汉 430212;2.中国舰船研究设计中心,湖北 武汉 430064)
陈望道在《修辞学发凡》中将修辞划分为两类,一类是积极修辞,另一类是消极修辞。船舶英语修辞的具体要求是:思想明确;词义明确;语句通顺;语言平稳;布局严谨。如“承受压力”,“受到阻力”中的“承受”固定使用“experience”一词,而“承受损坏力”则用了“accept”,这种严谨地选词体现了船舶英语中修辞的用词准确、规范的特征。
船舶英语中修辞的功能主要表现为使语篇语意连贯;使词汇精准,专业性强;使语言简洁。
1.修辞的逻辑功能之一即使语篇语意连贯,从而使作者所表达的内容具有逻辑连贯性。在句子中,恰当地使用连接词不仅可以明确句意,而且使内容前后一致,衔接自然。
2.修辞的第二个逻辑功能是使词汇精准,专业性强,主要表现为“一词多义”。在船舶英语中,“一词多义”的词汇有很多,例如名词“camel”在汉语中译为“骆驼”,在船舶英语中则翻译为“充气浮筒”或“浮式碰垫”;“stop”原指“停留”“停车站”,在船舶英语中译为“停留站”。
3.修辞的第三个逻辑功能主要表现为使语言精练简洁,并能突出表达主要内容。
本文结合翻译实例归纳出三种船舶英语中修辞的翻译策略:增译法、省译法、逆序法。
增译即为增词,对带有修辞含义的原文进行翻译时,应注重其译文是否符合译入语语境,是否传递出原文作者意图,所以译者可据情况进行增译。
例1:Planning craft are generally restricted in size and displacement because of the required power-to-weight ratio and the structural stresses associated with traveling at high speed in waves.
译文1:一般来说,滑行船体的尺寸和排水量有限制。这是因为需要满足动力和重量的比率要求,以及在波浪中高速航行时的结构应力要求。
分析1:此处用“because of”引导的原因状语从句,作用为指示说明,所以汉译中加了逻辑关系词“这是”,使表达更加清楚,英文的逻辑结构也更加清晰。
英语中的虚词,如冠词、介词、连词、引导词等,除特殊情况和非译不可者外,大多情况下应减去不译,以求最大限度减少语言单位,免于文字上的浪费。
例2:The distressed diver should remain calm and signal the partner by pointing to SCUBA mouthpiece.
译文2:受损潜水员应该保持冷静并指向海军自携式水下呼吸器咬嘴来给潜伴发出信号。
分析2:翻译中省略“通过”也可表达出受损潜水员的规定行动,这样表达通俗易懂,符合汉语逻辑。
逆序法是原文的表达顺序与译文表达习惯完全相反,这时须逆着原文的顺序翻译。在进行翻译时,译者需要冲破原文语言结构和框架,不被原文左右,重新传达作者意图。
例3:When use is made of amidship draughts,it is necessary to measure the draught on both sides of the ship and take the mean of the two readings in case the ship should be heeled to one side or the other.
译文3:使用船舯吃水时,测量船舶两侧吃水,使用两个数据是必要的,以防船舶向一侧或另一侧倾斜。
分析3:翻译此句时需要将“It”引导的形式主语从句中真正的主语“to measure the draught on both sides of the ship”至于主句句首,这样不仅可以使汉语表达自然,更能消除因指代不明产生的歧义,使逻辑关系显著。
本文总结了船舶英语的修辞特点、功能和翻译策略。此外,船舶英语修辞的翻译策略不仅限于以上三种,还应针对具体情况使用一种或多种翻译策略,使得翻译过程更加轻松,译文更加流畅。