钱璐
(江西警察学院人文与管理系,江西 南昌 330100)
迁移,原是心理学家用的一个术语,也称学习迁移,训练迁移,指一种学习对另一种学习的影响。在二语习得过程中,母语对学习者的影响是普遍存在的,负迁移,也称干扰,指学习者的母语阻碍其二语习得的一面,负迁移主要是由母语与目的语的差异引起的。母语与目标语的差异越大,母语负迁移的情况就会越多,学习第二语言的难度也会越大。中式英语,也称中国式英语,是指带有中文发音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。“中式英语”这个词在英语里被叫作“Chinglish”,即指汉语与英语结合而成的语言。这种语言往往让老外感觉听不懂,也不被英语国家的人接受。
由于中文的发音习惯和语音的组成方式与英语的差别过大,因此中国人在学习英语时常常会把母语的发音习惯带入到英语中去,导致中式英语现象的发生。汉语中的拼音分声母和韵母,而英语中的音标分辅音和元音。由于英汉两种语言中几乎没有发音完全一样的音素,这就容易对中国学习者的英语发音造成负迁移,增加其语音学习的难度。在这些负迁移的影响下就不仅会导致中国学生的英语发音错误,也会给听力和拼写带来障碍。
语法方面,英语和汉语差异也很大。由于受母语负迁移的影响,中国学生很容易混淆可数和不可数的概念,常常会犯“望文生义”的错误。因为汉语里的名词是没有人称和数的变化的,而英语中的名词不仅有可数和不可数之分,可数名词还会有单、复数的变化。例如,“狄更斯的小说是他那个时代的写照。” 正确:Dickens' novels are a mirror of his times .错误:Dickens' novels are mirrors of his times .汉语里的时态变化一般是靠一些虚词“过”“了”“着”或是一些表时间的副词“已经”“正在”“将会”“以前”来表达的;而英语中则是由动词或be动词的过去式、动词前加will/shall、动词后加-i n g、动词前加would/should等等。例如,“他们将有一场比赛和我们一起研究。” They are going to have a competition with us in studies.
语言是文化的载体,汉语和英语也反映出中国与英语国家文化的巨大差异。例如,中国人在面对别人的夸奖时,一般会回答:“哪里,哪里。”而英语国家的人则会回答:“I’m very glad that you like it.”中国人在见面时习惯谈论年龄、成绩、收入等这些问题来表示关心,而如果我们在跟老外打交道时,这样问对方的话是会使对方误会你要打探他们隐私的。一些成语和谚语在翻译和表达时常常会表现出中式的思维,例如,“掌上明珠”正确的表达应该是”the apple of one’s eyes”,而我们常常会译作”a pearl in the palm”.再如,在一些景点的标示语,我们也经常看到因中式英语闹的笑话:Visit in civilization,pay attention to hygiene !其实是想表达“请文明游览,保持环境整洁。(Attention visitors:Please be civi lized and mindful of sanitation.)”但照这样字面意思就是指“在文明中访问,对卫生注意!”而实际上我们要考虑到中西方在文化上的一些禁忌,这里的“文明(civilized)”是带有西方过时的帝国主义色彩的,所以应该是避免使用的。
在语音方面,英语学习者和教学者都应当要注重分析汉语和英语在语音、语调、语气和节奏上的异同点,只有在对两种语言的正确发音都有了清晰的认识,尤其是在掌握了英语音标标准之后,才能纠正掉错误的中式发音。还可以尝试和英语国家的人进行交流,以增强语感和对句子语音语调的把握,掌握句子的发音规则和朗读规律。
英汉在语法方面的差异也是很大的,所以要克服语法的负迁移,学习者必须在全面地学习英语的语法规则后,平时也要养成多听英文广播和多看国外期刊报纸或是新闻的习惯,多多培养自己的英语语感,以避免先前学习的一些经验造成的思维定势带来的负迁移影响。
中国人在学习英语的过程中,可以多阅读一些国外的文学名著和作品,通过一些优秀的电视节目,了解更多的英语国家人的文化习俗、说话习惯和其他信息。也可以寻找与外国人沟通的机会,让自己融入一些有英语的氛围中,从而了解更深刻的英语国家风土人情,避免文化负迁移的影响。
中式英语现象的产生,母语负迁移是最主要也是最直接的一大因素,应当在分析此现象出现的成因之后,主动克服母语负迁移的消极影响,促进正迁移对英语学习的积极作用。