影响汉维翻译准确性的因素分析

2020-12-07 13:22:30阿依佐合热安外尔
魅力中国 2020年38期

阿依佐合热·安外尔

(新疆日报社(新疆报业传媒集团有限公司),新疆 乌鲁木齐 830000)

引言:我国有着五十六个民族,各民族之间由于地域和历史原因,在民族文化和风俗上存在着差异。这形成了我国各民族文化百花齐放的局面,但是也形成了各民族语言文字的差别。为了促进民族交流和共同发展,民族语言之间的翻译工作就较为重要。因此,需要对民族语言的翻译工作给予更多的关注。

一、影响汉维翻译准确性的因素分析

(一)语言难度较大

汉语与维吾尔语所属语系不同,再加上两种语言之间语法差异较大,在语言系统上将两种语言进行转换就存在一定难度。此外,汉族和维吾尔族两民族在漫长的历史发展过程中,形成了不同的文化和风俗,使得汉维翻译需要考虑的因素较多,提升了汉维翻译的难度,稍有疏漏就会影响到翻译结果的准确性。

(二)语言翻译不规范

翻译的准确性包含规范性,而这恰好是翻译的最基本也是最重要的要求。翻译过程中,存在译者不能准确掌握语言的常见表达习惯的情况。在语言的使用中,通常会涉及到口语和书面语的区别。口语通常更贴近生活,符合日常生活所需要的简短和随意。然而书面语更加接近于标准化用语,同时还会涉及到艺术化的语言表达。因此,这就需要翻译人员要能够精通汉语和维吾尔语两种语言,并熟练运用在翻译工作中。

(三)译文逻辑存在问题

保证译文的用词准确和逻辑顺畅,是对所有翻译的基本要求之一。现在的汉维翻译的译文,会出现译文逻辑不顺畅的问题。原因主要在于翻译人员的基本功有所欠缺。由于翻译人员过度依赖直译这一主要翻译方式,很多时候会追求速度,忽略对文章上下文的联系和对个别词汇的作用的判断。因此会出现感情不连贯,逻辑不顺畅的情况,甚至导致译文中的情感缺失,影响读者的阅读感受。

(四)过度依赖翻译工具

翻译本身是一种需要消耗大量时间和精力的工作,而汉维翻译这一工作是帮助我国少数民族政策开展,以及为少数民族群众提供便利的重要工作。随着科学技术和人工智能技术的发展,电子翻译工具和在线翻译工具的出现,节省了大多数翻译人员的时间和精力。由于部分翻译人员过分过度依赖于翻译工具,导致自身翻译能力的下降,再加上对译文的检查不仔细,影响到最终的翻译准确性。

二、提高汉维翻译准确性的对策

(一)注重民族文化的学习

翻译虽然是将一种表达方式转换成另一种表达方式的过程,但是现在翻译,尤其是涉及到跨民族语言的翻译,更需要注重对语言和文字背后的民族文化的理解和学习。翻译人员除了要不断学习之外,还需要加强对民族舞蹈和音乐的了解。因为语言和文字是一个民族的文化内涵的记录和传承的主要方式。当汉维翻译人员对民族文化的了解越深,对语言和文字的感悟力就越高,在进行翻译工作时越能确保译文的准确度。

(二)使用翻译书籍

汉维翻译工作人员,在日常的生活和工作中,通常会由于个人习惯的不同,存在着语言和文字使用习惯的差异。此外,很多时候一些翻译工作还会涉及到专业词语和特殊用法。如果,翻译人员依赖于自己的语言习惯进行翻译,有可能出现口语与书面语的混淆,即词汇使用不准确的情况出现。而且很多时候专业词语和特殊用法与日常语言使用习惯存在着很大的差异。因此,翻译人员要能善于利用专业的翻译书籍进行参考。同时,借助专业翻译书籍积累词汇量,比对多本翻译书籍确定最恰当的词汇,从而避免常识性的翻译错误,保证汉维翻译的准确性。

(三)提升翻译人员专业素养

汉维翻译工作中,确保翻译的准确性是最重要最基本的要求,因此对从业者而言,不断提升自身专业素养也是最重要最基本的要求。第一,专业素养包括对翻译人员的语言能力的要求。翻译人员一定是要能够准确熟练地掌握两种语言的使用方法和表述方式。第二,专业素养包括民族文化素养。两种民族语言之间的转换,不可避免地会涉及到民族文化的转换。如何将一种一个民族中没有的文化,翻译得更便于这个民族理解,就非常考验翻译人员对两种民族文化的熟悉程度。因此,翻译人员要在民族母语的基础上,掌握另一种语言及其文化,并不断提升自身的专业素养,以保证翻译的准确性。

(四)合理使用翻译工具

不只是汉维翻译工作,任何的翻译工作都需要翻译工具进行辅助,以在一定程度上保证翻译工作的进度和准确性。然而,翻译人员不能为了节省精力,过度依赖于翻译工具,忽略最后的译文检查。因为,翻译工具虽然能够提供更为便捷的翻译服务,但是由于系统问题无法照顾到个别的特殊用法和行文逻辑,所以会出现翻译的失误。因此,翻译人员要合理借助翻译工具辅助翻译工作,更多地依赖于自身能力,以减少翻译不准确的情况。

结论:综上所述,影响汉维翻译准确性的因素虽然多,但是归根到底还是取决于翻译人员的专业素养和工作态度。因此,要想确保汉维翻译工作以及其他跨民族翻译工作的准确性,就需要翻译人员尽职尽责,不断提升自身的能力素养。翻译人员能力素养不断提升,才能提升翻译质量,更好促进我国各民族间的交流。