少数民族语电影译制工作系统的设计研究

2020-12-07 13:22:30拉巴顿珠
魅力中国 2020年38期

拉巴顿珠

(西藏自治区电影公司,西藏 拉萨 850000)

前言:少数民族群众对电影翻译工作提出更高层面的质量要求,而做好电影翻译工作能满足不同民族群众提出的电影观看体验,更加可以电影推动译制工作的有效开展。研究指出国内电影译制工作体现出流程比较多,工作压力比较大与管理流程不完善等问题,不能保障电影译制工作的有序且高质量开展。所以应该结合多种因素制定科学的电影译制工作方案,在完善管理系统的基础上推动少数民族语电影译制工作的高效开展,这样可以给少数民族和谐发展提供有效地保障。

一、少数民族语电影译制工作的设计思路分析

(一)系统功能

在进行系统设计的过程中需关注到民族语言译制工作,结合少数民族群众提出的电影译制需求进行系统设计,在进行数字化设计的基础上合理规划不同的功能以推动译制工作的有序开展。电影译制系统应该对不同的纸质信息实施数字化的处理,通过数字技术的运用对各项资源进行数字化的处理与储存,以此提高译制工作的实效性。系统设计也需要完成相关信息的整合处理工作,然后对各项数据信息进行可视化处理,立足统一管理提高语言译制工作的实效性[1]。同时在系统设计的过程中应该确定用户权限,让管理人员可以在规定区域中进行电影译制。更加应该关注到译制流程的复杂性,童年各国实时查询等功能的开展提高译制工作的开展速度。

(二)模块设计

在进行少数民族语电影译制过程中需要通过译制系统设计推动电影翻译工作的顺利开展,让电影译制工作可以实现公开化且高效化的发展,更符合少数民族群众对电影译制提出的发展需求。工作流程会影响系统功能地发挥效果,所以在系统设计过程中需要关注到业务需求,明确规定管理操作权限、语种内容、影片素材与译制申请等工作流程,让工作人员能在流程指导下完成影片译制工作[2]。这样可以通过保障模块设计合理性与功能规划科学性等工作开展保障系统设计的整体质量,更加可以推动译制工作的有序开展。

二、系统设计过程中需要关注到的流程

一是关注到系统开发平台的技术性与高效性。基于电影译制工作提出的创新发展需求,在进行系统设计过程中应该坚持Framework2.0 框架,然后借助C 语言的运用对系统进行开发。重点进行样本制作、电影语言素材收集、语言译制申请与译制流程选择等程度进行规划,然后结合实际需求制定订购业务,在资源共享的基础上提高系统操作的合理性与便利性。通过流程规划保障系统开发的技术性与数字化,在流程规划基础上保障系统设计的完整性,这样可以给后续电影语言译制工作提供良好地系统设计支持。

二是数据库构建与实现。系统设计中应该关注到数据库这一核心内容,结合译制工作开展需求设计为素材录入、语言信息的存储与关键词检索等流程,在建立数据库的基础上提高数据资源的利用程度。然后在数据库设计的基础上建立良好沟通渠道,在数据库连接的基础上执行各项命令,也可以保障信息内容增加或者是删减操作的有序开展。

三是对关键模块进行技术开发研究。首先是开展影片素材的合理搜集,通过模块方式保障系统设计的科学性,保障系统操作活动的有序开展。工作人员需要立足网站等方式进行影片资源的搜集,然后将这些素材输入到系统设计中,重视通过模块运用将多种素材运用到系统模块设计中,也能在数字技术支持下进行素材内容的删改或者是信息修订。其次是对场地排序进行订购,立足数据划分推动系统模块的规划效果[3]。在对语言译制系统设计的过程中需要对订购场次的情况进行导入,在数据划分的基础上围绕时间导入不同的译制模块,然后在基础数据利用基础查阅相关的数据信息,在数据校对基础上对系统模块进行调整。

结论:研究指出少数民族群众对电影翻译工作提出更高层面的质量要求,而做好电影翻译工作能满足不同民族群众提出的电影观看体验,更加可以电影推动译制工作的有效开展。本文认为在进行系统设计的过程中需关注到民族语言译制工作,结合少数民族群众提出的电影译制需求进行系统设计,在进行数字化设计的基础上合理规划不同的功能以推动译制工作的有序开展。同时也需要关注到各项流程规划的科学性与完整性,这样利于保障电影译制工作的质量。