张景艳
(西北师范大学 甘肃兰州 730070)
汉语多重复。英语忌重复,如果在一句话里面需要重复某个词语,则用替代、省略、变换的方法来避免重复。在政治话语英译时,英汉两种语言在这一方面的差异尤为显著。
汉语原文中多次出现某个词语,在英文译文中可用替代的形式来代替上文中或句中已出现过的词语,以避免重复。
代词替代
[例1]历史是人民书写的,一切成就归功于人民。
[译]The people are the creators of history. It is to them that we owe all our achievements.
在原文中“人民”出现了两次,体现了汉语较常重复的特点;而在译文中当这一次重复出现时,用了人称代词“them”替代,有效避免了重复。
使用同义词或近义词替代
同义替换是英语中语篇衔接以尽量避免重复的主要手段之一。
[例2] 全面贯彻党的基本理论、基本路线和基本方略
[译] fully implement the Party’s underlying theories,basic guidelines, and fundamental principles
在上述例子的汉语原文中“基本”一词重复出现了三次,若全部都译为同一个词语,会使译文单调乏味且不符合译入语表达习惯。因此,将其分别译为“underlying”“basic”“fundament al”,既忠实于原文内容,又通顺流畅。
在英译政治话语时,可以使用“合并”的方法,将语句中相同的词提取出来,使文字变得简洁紧凑。
[例3] 不断增强人民的获得感、幸福感、安全感
[译] make steady progress towards enhancing our people’s sense of gain, happiness and security
在汉语原文中“获得感、幸福感、安全感”中的“感”字重复了三次,译文中将其提取了出来,合三为一,译为“sense”,简洁明了。
省略可称之为“零位替代”,也是避免重复的一种常用手段。
[例4] 把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为衡量一切工作得失的标准。
[译] We must ensure that the basic criterion of our work is whether we have the people’s support, acceptance,satisfaction and approval.
原文一共出现了四对重复的词语,每对词语重复出现了两次,分别为“拥护”“赞成”“高兴”和“答应”,为避免重复,使译文简洁凝练,利用“whether”一词,将汉语原文中重复出现词语巧妙地译为“support”“acceptance”“satisfaction”和“approval”。
在英语中,重复是一种强调式修辞的手段。因此为了加强语气,增强感染力,在英译时,在符合译文表达习惯的前提下可以保留原文语言形式。
[例5]我们党来自于人民,为人民而生,因人民而兴。
[译]Our Party is from the people, for the people, and successful because of the people.
原文有三处重复,强调中国共产党始终以人民为中心。为保留原文风格,译文遵守了忠实的翻译标准,保留了重复的表达形式,使译文更加真实贴切。
[例6]以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革。
[译] The rapid advancement of information technology represented by the Internet has brought about new ways of social production.
原文中“日新月异”指的是每天每月都有新的变化,形容发展的进步很快。而其中“新”和“异”表达的是同一个意思。在翻译四字格时,不用按照字面意思直译,只需译出内涵即可,因此,译文中将“日新月异”简化译为“the rapid development”。
[例7]我们要解决“有没有”的问题
[译] we worked to provide for people’s basic needs
原文中重复使用了“问题”这一范畴词,在英译时,若将范畴词原封不动搬到译文中,会产生冗余现象,且不符合译入语语言表达习惯,故将其省译即可。
重复是英汉语篇中常见的一种修辞手段。重复是汉语语篇衔接的主要方式之一;英语语篇衔接主要依赖代词、同义替换等方式,此外,如果语篇中的重复具有强调作用,英语译文可保留重复的词汇。