新媒体中信息通信技术的科学传播话语翻译研究*

2020-12-07 19:14马远远
山西青年 2020年18期
关键词:模态译者话语

马远远 王 晶

重庆邮电大学,重庆 400065

一、前言

近年来,信息通信技术(Information and Communications Technology,以下简称ICT)蓬勃发展,成为促进建成信息化社会和创新型国家的必要条件。然而,第十次中国公民科学素养调查报告显示,我国公民的ICT科学素养不高,与发达国家相比差距甚大。该报告指出,新媒体已成为具备科学素质的公民获取科技信息的第一渠道,如何运用新媒体中的话语进行科学传播成为语言学界研究的新热点。

新媒体是利用数字技术进行信息传播的媒体形态,是传播ICT科学知识的重要载体与媒介。新媒体语境下,科学传播内容和路径发生巨变,科学传播在新媒体语境下呈现出新的特征。而翻译是科学传播的重要组成部分,是国际科学传播的主要方式,同样受到新媒体的深刻影响,并产生一些新的特点。本研究通过对新媒体中的ICT科学传播话语展开收集与调查,分析了ICT科学传播话语的主要特点及其翻译策略。

二、新媒体中ICT科学传播话语特点

(一)文本多模态化

传统媒体环境中,科学传播主要以报刊、广播和电视等平面媒体为主要载体,如全国性科技报纸《科学时报》、中央电视台科技节目《走近科学》以及中央人民广播电视台节目《科学知识》等。科学传播话语多表现为纯文字形式,虽然以电视为代表的电子媒介也打破了纯文字为主的单一的话语结构,但是电视是以视觉观看为主,听觉为辅的话语方式。

而在新媒体语境下,随着信息技术的数字化革命,大量科学传播主体涌现,以科学传播网站为例,既有官方网站科学网(sciencenet)、中国数字科技馆(cdstm),也有民间网站果壳网(guokr)、新浪科学(sina_tech)等。新媒体科学传播话语不再局限于以纯文字为主的单一话语形式,而是以数字化的文字、图片、动图、视频、音频等的多模态统一体形式存在,各种话语形式不再有主次之分,它们各展所长,优势互补,以各自优势最大化的组合嫁接模式传播着科学的精神和内容。

新媒体中的科学传播话语彻底的展现了多模态话语的特征和优势,把受众的全身感官都调动起来,为传播信息这一目的服务。以科普网站为例,与传统的期刊、报纸不同,科普网站具有立体结构、表现形式更多样、空间容量大且可根据需要自动调节的特点。“全国科普网站几乎都包含了文字、图片、新闻这三种表现形式,服务信息、专题和搜索内容的普及率为60%-80%。”除此之外,超链接、留言评论、问答等多种互动渠道给受众提供了扩展知识的无限可能性,以及更有趣、更有参与感的阅读体验,让科学传播的公众参与成为可能。

(二)来源去中心化

媒体是科学传播的媒介,传统大众媒介的传播模式是“沙漏式”的,科学传播的话语权基本掌握在权威手中,如科学共同体、政府等,而编辑和记者作为媒体的直接“把关人”,控制着新闻信息生产与传播的流程,也从一定程度上决定着哪些信息可以通过这个狭窄的“漏口”。传统的科学传播,是一种单向传播的过程,缺乏与公众的科学沟通,社会公众作为单向传播的受众,几乎无法选择科学传播的内容、路径和形式。张婷指出,这种模式下的科学传播将社会公众视为一个整体,难以满足其获取科技信息的需求。

然而,随着数字技术的发展,传统媒体中占据着重要地位的“把关人”随着新媒体的出现逐渐削减了,原本的传受层次结构开始解体,以科学家为唯一中心来源的科学传播不复存在。在新媒体语境下的科学传播中,科学共同体不再是唯一的发声主体,也不再占据话语的中心位置,话语专权被一轮轮的解构。由此,科学传播具备交互性,公众不仅是科学知识的受众,还是传播者,科学传播话语的来源从专家走向平民,从中心化转向去中心化,科学传播话语在新媒体平台上的传播中增加了时效性和生命力,原来为唯一中心的科学家的话语转而飘散在信息的汪洋大海之中。

(三)内容碎片化、多元化

传统媒体环境中,科学传播主要强调科学知识的普及,是一种单向传播的过程,这种科学传播以信息为中心。同时,传统媒体的科学传播一般由权威把控,科学传播内容严肃,带有较强的宣传意味。

然而,随着数字技术的发展,“网络文化完全消解了精英文化与大众文化的界限,把自由与创作的权利交给了大众”,普通民众不仅可以通过网络按照自己的意愿接收科学信息,进行取舍和选择,可以和他人就感兴趣的科学话题进行讨论,甚至还可以成为科学信息表述的主体。因此,新媒体语境下,科学传播不再以科普为唯一目的,用户在利用网络获取科学信息的同时,赋予了新的传播渠道更大的输出科学信息的功能,将经过主体鉴别、理解、筛选过的信息上传至网络,这整个过程也因为社交和自我表露的需要而增加了更多的主体意识。新媒体的多极性传播在打破传统媒体自上而下的单向传播模式的同时,也使得信息变得多元化与碎片化。

三、翻译策略

(一)多模态等效

本研究所参考的主流科普网站,如官方网站科学网(sciencenet)、中国数字科技馆(cdstm);民间网站果壳网(guokr)、新浪科学(sina_tech)等显示,新媒体中的科学传播话语不再局限于以纯文字为主的单一话语形式,而是以数字化的文字、图片、动图、视频、音频等的多模态统一体形式存在。因此,为了最大化地实现等效传播,科学传播话语的翻译不仅要翻译出文字信息,也要将图片、视频等多模态信息以合适的方式呈现给读者。同时,为了准确翻译文字信息,译者应结合科学传播话语中其他模态的信息。

谢玉红提出,多模态等效是指翻译过程中目的语和源语从内容到形式的对等,除了文字信息之外,还包括图片、视频等其他模态信息的对等。为了实现多模态等效,在进行科学传播话语的翻译时,译者需要遵从两个原则:一是目的语要尽可能地体现源语的多模态特点,满足科学传播受众多样化的感官需求;二是目的语要尽可能地将源语非文字模态的信息以合适的方式呈现给读者,实现信息的对等。

(二)译者主体性

译者主体性指“译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性”。也就是说,译者在科学传播话语的翻译活动中,既能够发挥一定的主观能动性,也会受到自身或外部带来的制约。

一方面,新媒体语境下,无数的传播者积极地参与到整个传播过程,并且利用网络建立自己的传播平台,自由、积极地发言并传递信息,成为传播系统中一个个完全独立又相互有着千丝万缕联系的传播者。因此,科学传播节点的任何个体都能够成为科学传播话语的译者。新媒体时代数字技术的发展丰富了翻译主体的内涵,为译者发挥主体性带来便利。另一方面,新媒体在为科学传播带来积极变革的同时,也存在一些问题和隐患,这些问题和隐患使译者在翻译活动中受到一定的制约。新媒体一方面拉进了公众和科学的距离,激发了公众参与科学的热情;另一方面,也势必带来庞杂的、良莠不齐的科学信息,这将会对译者的科学素养提出更高的要求,因为译者需要有鉴别科学信息真伪的能力,有科学信息编辑整合的能力。

(三)编译

传统媒体环境中,科学信息从上到下、从点到面单向传播,作为科学传播的主要方式,翻译以信息和内容为中心。而新媒体的迅速发展使得科学传播转变为节点式、裂变式,翻译需要以受众为中心,满足受众的新需求。因此,翻译活动的焦点由翻译转向编译。编译是指编辑与翻译相结合的翻译活动,译者通过选择、增减、重组等手段,对源语进行调整,使其符合科学传播目的。换句话说,编译具有翻译和编辑的双重特点,译者在翻译的同时,还需要对原文进行编辑和加工。

新媒体发展“不仅极大地拓宽了人们的文化视野,而且刷新了人们的审美期待”,科学传播话语的翻译不仅要注重信息的传播,还要通过编辑加工满足科学传播受众多样化的需求。新媒体中科学传播具有互动性,受众不再是被动地接受科学知识,而且是积极参与科学传播过程。因此,科学传播话语的翻译应以用户为中心,在确保真实性的前提下,基于目标用户的需求,通过增减、重组等重新构建信息,满足受众需求,提高科学传播的效果。

四、结语

随着信息技术的不断革新,新媒体迅速崛起,成为科学传播的主要媒介。在此背景下,科学传播话语呈现出文本多模态化,来源去中心化,内容多样化、碎片化等诸多新特征。这些新特征为科学传播话语的翻译带来了机遇与挑战,在翻译过程中,译者可以通过多模态等效、译者主体性、编译等策略,使译入语满足受众需求,以提高科学传播的效果。

猜你喜欢
模态译者话语
画与理
联合仿真在某车型LGF/PP尾门模态仿真上的应用
多模态超声监测DBD移植肾的临床应用
跨模态通信理论及关键技术初探
论新闻翻译中的译者主体性
《漫漫圣诞归家路》中的叙述者与叙述话语
英文摘要
雷人话语
英文摘要
英文摘要