传播学视域下新闻翻译的提升技巧

2020-12-07 13:22:30巴合提哈孜太
魅力中国 2020年38期

巴合提·哈孜太

(塔城地区广播电视台编辑部,新疆维吾尔自治区 塔城地区 834700)

在国际发展的大舞台上,媒介的传播是各个国家把自己的特色和优势,向其他国家展示的一个非常关键的方式,也是我国对外发展中,凸显自己特色的一个首要的途径。在对外传播的阶段,翻译新闻也是其中非常重要的一个组成部分。但是就目前新闻的具体翻译情况来分析,很多翻译的角度和方式都是在应用翻译的视角和模式下开展的,这也对我国信息的传播造成了巨大的阻碍。因此,本文立足于传播学最新的视角下,重点了解到新闻翻译具体提升的技巧和策略,以便于保证我国能够屹立于世界民族之林,从而为国家和社会的进步做出巨大的贡献。

一、传播学与新闻翻译之间的联系

在字面上深入的进行分析能够看出,传播学指的就是针对传播而研究的一种科学性的内容,想要基于这样的视角,针对新闻的翻译深入地展开研究,就需要弄清楚传播与新闻翻译之间的关系,只有这样才能够使新闻翻译在传播学的视角下,有效地进行革新和发展。传播学相关的专家曾经提出过,人们在发展和进步的过程中,就是一个传播的过程,实际上就是人与人之间进行的信息共享,其中所共享的信息可以是某种态度,也可以是某种观点。所以也能够看出,新闻的翻译拥有着传播学的本质,因为翻译也是一种信息共享的过程,因此立足于传播学的视角,对新闻的翻译工作进行全新的研究和创新,提升其整体的技巧是相对来说比较合理的,也是具有一定的科学依据性的。

二、传播学视域下新闻翻译的提升技巧

(一)提升新闻翻译针对性

在相关学者针对传播进行研究的过程中,大部分学者都认为对于大众的媒介进行传播的内容,一般情况下,受众缺乏一定的抵抗力,换句话来看,就是大众在具体的媒体信息传播面前,一直处于一个相对比较被动的地位。对于大众的媒介传播所包含的信息内容,受众所能够做到的仅仅是被动地进行接受,并不能够主动地对信息的相关内容进行合理的选择和分析。在最早期的阶段,这种观点一直以来都是用皮下注射论而代表的。很多人认为传播媒介所具有的传播能力非常的强大,能够对人们的思想意识,以及态度进行左右,甚至可以对人的行为直接地进行支配。所以在这样的理论发展的过程之中,传播学也受到了一定的挑战。

想要基于最新的视角对新闻的翻译进行研究,就需要让受众意识到,实际上新闻的翻译还有着更加广阔的发展空间,翻译者更是需要从传播对象的视角出发,结合相应的特点开展相关的新闻翻译工作,选择具有针对性的翻译方法,这样才能够保证受众对新闻的需求最大化地得到满足,这也是在翻译的过程之中,提升针对性的一个技巧。

(二)提升新闻翻译有效性

有学者曾经提出过一个非常著名的理论就是媒介即讯息这个思想,这种理论在社会发展的过程之中,立足于传播的媒介,并且充分地把媒介中所发挥的作用进行有效地揭示。因为传播属于一个载体,也是一种方式传播媒介之间的差别,对于传播的效果会受到很大的影响,在对新闻进行翻译的过程之中,翻译的人员还需要面对不同的媒介特点,以及不同的类型有着清晰、准确的了解,充分地对其不同的传播作用和传播手段给予认知。只有这样才能够发挥出媒介所具有的特征和优势,实现翻译效果的最大化。例如:针对报刊的语言特点,广播和电视不同的语言特点都需要给予一定的重视,整个翻译的过程中,相关人员要根据自己所掌握的媒介特征,展开相应翻译的工作,这样才能够保证所翻译出的新闻的语言,与媒体想要表达的需求更加的相互符合。如,翻译的人员在对报刊中新闻向电视新闻所转化的翻译工作实施时,就需要注重两者语言之间存在的不同,适当地对其进行调整。电视中的语言要求简洁明了、口语化,报刊则要求逻辑性和严谨性,所以翻译人员就需要做好媒介的作用,适当地对其进行协调,只有这样才能够提高翻译的技巧,也能够保证翻译的准确性。

结论:综上所述,根据目前我国社会新闻行业发展的整体情况来看,社会的发展速度与我国媒体对外传播的力度,两者之间是不相符合的,特别是在最近几年这种发展的趋势更是越为明显。随着整体社会发展速度的加快,我国新闻的翻译工作更是需要立足于全新的视角,有针对性地进行改革和创新,其中最主要的就是避免出现只追求信息准确性的现象,更需要保障所翻译的信息能够进行有效的传播。因此,本文也结合以上的内容,立足于传播学的视角分析新闻翻译的技巧提升方式,希望能够为国家的可持续发展奠定坚实的基础。