粟千
(北海职业学院,广西 北海 536000)
前言:因各个国家文化差异较大,在外宣翻译时对文化把握不准会导致翻译出的意思有很大的出入。因此,为了能够快速翻译文化语言中的内容,且达到准确无误,相关翻译人员就必须熟悉两国文化环境,深入了解文化背景。跨文化语用学视角下深入研究外宣翻译问题,探索新的路径,不仅可以有效提升外宣翻译的水平,也对国家软实力及国际地位的提升有很大的助推作用。
作为语言研究新兴学科,跨文化语用学以语用学理论发展为基础,与翻译学、社会学及传播学等学科紧密相连,从不同语言表达形态及结构方式比较,深入研究语言文化内涵,具有较强的系统性及理论性。各国各地文化差异较大,且语言表达形式不同,跨文化语用学所发挥的重要作用凸显,具有十分广阔的发展空间[1]。
外宣翻译的主要任务是翻译对外宣传相关的文件材料,其中也包括对外宣传的翻译活动。我国作为外交大国,与世界各个国家保持着紧密联系和沟通,外宣翻译在维持多方稳定关系中发挥着重要作用。无论是国际会议中国家领导人或代表的重要讲话,还是企业对外宣传标识牌等,现都以多语言形式呈现在人们面前。但对于传统文化进行对外宣传的翻译质量急待提升,部分文本中经常出现中英文直译、或与语言国家实际语境不符的情况,错译、乱译现象也是层出不穷。当这些与实际文化意境大查径庭的外宣资料出现在大众视野中时,人们很难理解其含义,容易使人在看到错误译本时摸不到头脑,无法了解其真实文化本应传达的意思,这种外宣翻译现状不仅违背了外宣翻译原则,也极大损害了外宣翻译工作者的形象。
外宣翻译不仅仅是简单的两种语言互换交流,我们更需对两国文化的背景知识有较深入的了解,在翻译中渗透文化精髓,提升对外宣传的准确度。想要高效准确的翻译外宣文化内容,就需要我们自身储备一定量的文学知识积累和文化意识,不断补充新鲜的知识阅历,同时关注各国的时事政治,及时掌握新名词的翻译方法,一定要摆脱母语的语言表达束缚,以本土表达方式为主,研究两种语言表达区别以及内在的联系,从而提升我们的文化意识及翻译素养[2]。
除此之外,我们需对目标国当地风俗习惯和风土人情有所了解,特别是该国家宗教信仰以及生活特点等,只有这样才可以更快速的掌握语言解读的表达方法,积累更多翻译技巧和知识,并长期坚持更新词汇,将外宣翻译作为一项长期的学习任务。我们应不断积累翻译技巧,在实际工作中才会更准确地学以致用,以便面对复杂的文化背景时也能快速将其内容翻译出来。
例如:我们养成关注疍家文化及其活动的好习惯。制定文化调研计划,关注涉及疍家文化的时事政治和国家动态。坚持每日记录对疍家文化的素材收集点滴,做到持之以恒。经过日积月累的对文化背景材料的翻译训练,我们的外宣翻译水平会有很显著的提升,语感也会越来越好。尤其在阅读相关疍家文化资料时,要随时翻译文化中的专有词汇以及生僻词的表达方法,培养专业的翻译写作技巧,从而提升对语言翻译的语感,加强语言翻译知识的实际应用。
在不同语言环境下,同样的词句在翻译时所表达的意义有所不同。因此,在对文化资料的外宣翻译中,我们首先要保护良好的语言环境和了解文化所蕴含的真实情境,并结合翻译素材内容,应用多媒体信息技术,加以音乐、视频等为媒介创设情境,使外宣受益大众可以身临其境。在外宣翻译文本的解读下,人们才能对外宣文化知识的理解不只停留于外宣材料的表面,只有对外宣翻译知识有更深入的理解,才会对异国他乡的文化内容产生浓厚的兴趣,也才会让我们在语言环境中有亲身感受,更好地体验中文与英文互译方式的美妙。为了提升英语语言应用频率,在外宣翻译工作中,翻译工作者应尽量使用翻译语言环境,在潜移默化中提升对翻译工作的敏感度。同时可设置与翻译内容有关的讨论主题,引导翻译工作者们用翻译语言对文化意境进行讨论和润笔,循序渐进地在翻译语言中融合文化知识。
例如:设置外宣中国传统疍家文化的讨论主题,我们先要对两广地区的疍家文化作一个实地调研,记录好文化背景和确定翻译语言后,要在准备工作上进行讨论和研究,翻译工作者要将调查研究成果分享给大家,分享过程中,大家可以畅所欲言,锻炼翻译工作者的对特定的疍家文化名词和相关文化活动的翻译表达能力,这样能在翻译中获取更准确的翻译语言表达方法。通过共同讨论和共祥翻译资源,外宣翻译工作者们可以对所翻译的文化意境有更敏锐的切入感,并能有效提升翻译技巧,从而达到做好外宣翻译工作的初心。
加强外宣翻译的有效性,翻译工作者要具备一定的应用能力和表达能力。平时要掌握一定的翻译技巧,从略读到精读,记录生词和新的语言表达方法,增加积累,了解语言环境,结合语言背景提升翻译精准度。阅读理解对外宣翻译具有十分重要的作用,我们在外宣翻译时切忌望文生义,而是应结合语境和背景,从根本上保证外宣翻译的水准。
现代多媒体信息技术为外宣翻译工作带来了新的契机,为翻译资料背景提供了有力支持。以外宣翻译疍家文化为例,我们可以利用网络拓展知识渠道,获取知识信息,即使足不出户也可以了解江浙一带的疍家文化。在跨文化语用学视角下,应加强线上对疍家文化的翻译讨论活动的互动,组织线上外宣翻译活动,调动翻译工作者们的学习外宣翻译技巧的积极性,并搜集大家在对疍家文化进行外宣翻译时的工作反馈,不断改进外宣翻译方法,探寻更适合疍家文化意境的内容,更新外宣翻译技巧。所以多媒体软件的应用,不仅可以为翻译工作者们提供感官上的体验,还可以让人快速了解文化内容,了解文化背景,获取最新资讯,从而为外宣翻译工作提供专业性参考。
跨文化语用学视角下,外宣翻译可以向他国宣传本国语言文化和传统文化,让外界了解该国家动态和发展情况,了解风土人情和风俗文化等,使外界对本土疍家文化有一个正确认知。作为外宣翻译人员,应认真对待每一项工作,充分了解翻译国家历史、政治、文化等,研究文化差异,尊重理解各国文化,站在对方角度思考问题,从而使翻译更加准确。从另一个角度来分析,外宣翻译准确无误,可以使外国友人了解更加真实的本土疍家文化。外宣翻译作为各国之间信息传播的主要途径,应尊重他国接受方式,不仅要体现本国本土原生文化传统,还应坚持立场,发出“大国声音”,以恰当的语言方式准确传达信息,以符合历史背景的逻辑方式如实表达问题,从而做到有效沟通,向外界展示大国形象,巩固国际地位[3]。
综上所述,在跨文化语用学视角下,外宣翻译可以为翻译素材构建多样化的语言结构,虽然同一文化在不同国家的语言表达方式不同,但结合文化背景的实际出发,创建良好的语言环境,了解语言翻译实质意义,就能为跨文化外宣翻译准确度的提升奠定基础。在今后的外宣翻译工作中,翻译工作者始终要多学习文化、多积累翻译经验,全面了解不同的语言知识,加强外宣翻译技巧训练,充分发挥语用学理论作用,为国家的对外宣传工作发展贡献力量。