唐旻丽
摘要:新世纪以来,中国网络文学在一片质疑声中迅速崛起,并成为改革开放以来我国文化发展成就的一大亮点。为充分满足中华文化输出的时代要求,有必要从战略层面对网络文化的海外传播进行统筹部署,以政策引导积极构建多元参与、协调发展的格局,通过加强顶层设计,提供多元保障;坚强优质生产,提高翻译质量;培育新型文化业态,完善生态产业链;加强海外投资,拓展落地空间等对策,全面提升网络文学海外传播影响力,充分释放其时代效能。
关键词:网络文学 海外传播 影响力 对策
当前,中国网络文学的影响早已走出国门,已经成为讲述中国故事,传播中国文化的重要媒介。2017年,阅文集团正式上线“起点国际”,短短两年时间其作品就已经覆盖了英语、越南语、法语、马来语、土耳其语等诸多语种,单部作品最高点击量达到3亿多,累积外国用户近5000万。2019年,中国网络文学已经全面覆盖了“一带一路”沿线40多个国家和地区,真正完成了从国内的野蛮生长向国际上的迅速成长的发展。因此,立足现状,瞄准国际,积极探索如何提升中国网络文学的海外传播影响力,具有非常重要的现实意义。
一、加强顶层设计,提供多元保障
网络文学的海外传播必须站在国家文化建设、文化安全战略发展的宏观层面,对其进行全方位的统筹布局、扶持引导。尤其是作为文化产业发展的主导者,政府必须坚持引导与扶持有机结合的原则,加大对优秀网络文学作品版权输出、合作出版、衍生开发等的政策扶持,以打造国家主导、行业配合、企业出击的良好格局,为其海外传播的健康发展提供多元保障。
1.科學设计发展战略。相关政府部门要树立全局观,提高对网络文学的重视度,做好顶层设计,制定科学的海外传播规划,为确保网络文学的海外传播提供依据。
2.加大对网络文学的版权保护。相关政府部门要从微观层面入手,加大对网络盗版侵权的打击力度,建设规范、健康、有序的网络文学海外传播秩序,引领优秀的网络文学创作,为其海外的传播发展提供优良的环境。
3.积极打造网络文学翻译平台。相关政府部门要积极打造网络文学翻译平台,构建网络文学海外传播的国家级通道,为网络文学与国际市场的对接提供渠道支持。
可以说,网络文学的海外传播离不开国家政府的积极引导和扶持,只有做好顶层设计,优化传播环境,才能为网络文学的可持续出海提供不竭动力。
二、坚持优质生产,提高翻译质量
网络文学作为中国文化输出的“桥头堡”,在塑造国家文化形象,传播中国故事方面发挥着至关重要的作用。对于网络文学创作主体来讲,这不仅是机遇,而且是挑战,要求他们必须不断反思和调整定位,做好内容建设,提高传播品质。
1.引领精品创作,讲好中国故事。网络文学海外传播的诉求,不单单局限于版权方面,更多的是要做好中国文化的正向输出,以网络文学作品为媒介,加深国外读者对中国的正确认知与了解,最终向国际受众传播良好的国家形象。为此,相关主体必须要加强对网络文学精品创作的引领,解决好当前国内网络文学创作良莠不齐、鱼龙混杂的问题。一方面,要加强思想教育,强化网络文学创作者的文化自觉,促使其展开深度创作,赋予作品更多的文化内核,不仅要创作精彩的故事场景、精妙的故事情节,而且要凸显中国独特的文化美学,讲好中国故事;另一方面,则要加强对内容的把关,筛选优秀精品,重点推出蕴含丰厚的中国智慧、中国文化、中国声音的网络文学作品,进行精准化、定向化的海外传播。
2.培育优秀译者,确保传播品质。网络文学作品中蕴含着许多中国文化独有的符号,只有译者精准地进行翻译才能确保作品的本真性,才能最大程度地还原中国文化的风貌与魅力。这就要求相关行业机构和企业必须加强对专业型、复合型的优秀译者的培育,为网络文学的翻译提供坚实的人才保障。“起点国际”为提高网络文学的翻译品质,不仅构建了标准化的培训体系,而且还成立了网络文学专有名词数据库,为网文的规范翻译提供了重要依据,有效解决了网络文学海外传播中翻译难的问题。需要重点指出的是,网络文学的翻译更多是一种文化性、故事性的传播,要求译者具备较高的文化素养和叙事能力。因此,政府、高校、企业之间应加强合作,提前进行人才培养,如成立网文翻译会,专门培养网文译者,积极推动中国网络文学海外传播的稳步、高效发展。
三、培育新型文化业态,完善生态产业链
网络文学的海外传播过程就是中国传统文化海外输出的过程,如何打破文化传播的壁垒,寻求中国文化与普世价值之间的契合点,是中国网络文学海外传播的关键点,也是当前网络文学海外传播的战略要点。
1.加强“跨次元”的转型发展。所谓“跨次元”,就是要打破传统PC时代网络文学在传播媒介上的界限,加强跨媒介、跨终端的转型发展。全媒体时代,移动化、碎片化阅读已经成为主流趋势,大多数年轻受众习惯在课间、用餐时间、上下班途中、睡觉前等碎片化场景中展开阅读。相比于以往的长篇网络小说,许多受众更喜欢短篇幅的轻小说,或具有大量图画和完整故事情节的漫画。因此,为适应年轻一代受众的个性化阅读需求,中国网络文学在海外传播过程中,应针对性地进行内容调整,如阅文集团设置的“二次元”频道,就是针对海内外“00后”以及二次元群体进行的提前布局。最重要的是,在ACGN——Animation(动画)、Comic(漫画)、Game(游戏)、Novel(小说)较为发达的海外国家,中国网络文学受众与二次元人群之间存在较强的重叠性,对独具中国网文特色的动漫或轻小说有着强烈需求,这就决定了在未来网络文学的海外传播中,必须加强“跨次元”的转型发展,以便为后续向动漫产业延伸夯实基础。
2.完善泛娱乐化产业链。相关调查显示,海外受众普遍期待对中国网络文学进行影视改编,这也是当前网络文学进行出海的重要原因与方向。目前,较为知名的《甄嬛传》《琅琊榜》《择天记》等影视剧,都是由网络文学改编而来,并在海外取得了非常好的收视率。可见,网络文学的IP化发展,具有非常广阔的市场潜能。除了影视剧外,舞台剧、游戏也是海外受众较为期待的形式。“脑洞工作室”作为国内以二次元内容生产为主的企业,就是专门针对海外受众进行IP化改编的国际化平台。在200多名优秀译者的支撑下,其推出的动漫《山海奇谈》就成功打入了海外市场,并且带动了其音乐、手办等周边产业的发展,赢得了海外受众的广泛好评与认可,不仅创造了可观的市场效益,而且有效传播了中国的传统文化。
四、加强海外投资,拓展落地空间
在中国网络文学的海外传播中,如何实现其海外的本土化适应与发展,是关系到未来中国网络文学发展潜能的重点,这就要求相关企业必须采取有效措施来加强海外投资,不断拓展网络文学海外传播的落地空间。
1.积極投资海外网络文学项目。随着中国网络文学海外影响力的逐步提升,相关企业也要转变被动的战略思维,主动投资优秀的网络文学作品和IP衍生品的开发项目,以尽快掌握对海外市场开发的主导权,为中国网络文学的海外传播向纵深发展创造有利的条件。早在2015年,掌阅科技就开始将视线瞄向海外市场,开始研发iReader海外版的应用程序,至今已成功推出了14个语言版本,海外受众规模达到2000多万,覆盖了“一带一路”沿线40多个国家和地区,成为中国网络文学海外传播的前沿阵地。为了完成本土化的转型,吸引更多的本地受众,掌阅科技积极与地方知名的出版社展开合作,在增加本土文学内容的基础上,有效提高了iReader的渗透率。目前,掌阅科技已有100多部原创作品授权到海外,翻译成了韩语、英语、日语、泰语等多种语言。在谈及网络文学海外传播时,掌阅科技的联合创始人王良指出:“网络文学的出海是传播中华文化的重要渠道,掌阅会一直坚持去做。从长远来看,最好的是一部分内容出海,一部分内容本地化,但核心还是基于内容IP的全产业链的商业模式出海。”
2.设立网络文学的海外传播分支机构。设立海外分支机构是网络文学在海外落地更为直接的一种方式,也是企业有效掌握海外传播主导权的核心路径。近年来,我国越来越多的网络文学企业开始展开资本筹划和战略布局,在许多国家设立了相应的事业板块,取得了显著成效。早在2017年,阅文集团就设立了“起点国际”,并先后推出了英语、泰语、韩语等诸多语言版本。2018年则投资了韩国原创网络文学平台Munpia(株式会社文笔雅),旨在快准切入韩国网文市场。2019年又先后与传音控股、新加坡电信集团达成战略合作,打开了中国网络文学在非洲、东南亚的传播市场。目前,“起点国际”业务量稳步增长,截至2019上半年其访问量达到约1800万,覆盖400余部中文译文作品和近5000部本地语言原创作品。公司与传音控股合作的子公司“菲酷”作为打开非洲市场的排头兵已正式在尼日利亚开始运营。
五、结语
网络文学的海外传播能够促进国家之间的人文交流,强化我国的文化自觉与文化自信。为此,需要国家加强顶层设计,尽量多出台一些推动网络文学、数字文化产业健康发展的指导意见,积极推动网络文学的海外传播的健康发展;就网络文学行业来讲,要加强内部优势资源的整合优化,坚持优质的内容生产,提高海外传播的品质,切实增强对国际市场的应对与对话能力;就网络文学企业来讲,要加强对网络文学泛娱乐化产业链的开发,拓展网络文学的附加价值,同时通过多元化手段做好对海外本土市场的资本布局,在提高网络文学海外市场抗风险能力的基础上,全面拓展其海外的落地空间。
作者单位 湖南文理学院
参考文献
[1]王丹红.文化自信视域下中国网络文学海外传播的路径探析[J].出版广角,2019(14).
[2]刘阳.中国网络文学对外传播的“在地化”建构:历史、现状和思辨[J].现代传播,2019(05).
[3]王青.网络文学海外传播的四重境界[J].中国文学批评,2019(02).
[4]杨曙,尹付.国际传播视域下中国网络文学“走出去”策略分析——以Wuxiaworld网站为例[J].传媒,2019(04).