从英汉虚词的用法对比看《政府工作报告》的翻译

2020-11-25 19:00关海清
现代英语 2020年2期
关键词:政府工作报告虚词英汉

关海清

英汉翻译为两种语言间的转换,涉及词汇、语义、句法、篇章等各方面,明白英汉两种语言各自的特点是翻译的前提,且有利于提高翻译的质量。虚词在英汉两种语言中大量存在,并且都占有举足轻重的地位,在句中主要起辅助和连接等作用。其一般包括副词、介词、连词、助词、拟声词(包括感叹词)和冠词。英汉虚词各有其特色,种类上没有一一对应,用法上也并非完全一致。每年《政府工作报告》文本中含有相当数量的虚词,译者应对文本中虚词的正确翻译给予重视。因此,本文着重探讨英汉副词、介词、连词的用法差异,并分析这种差异对《政府工作报告》英译的影响。

一、英汉副词的比较与翻译

汉英副词之间有着千丝万缕的联系,朱德熙先生曾提出特点只有通过比较才得以体现,如果没有比较就没有什么特点可言。作为英语和汉语的重要词类之一,副词表达状况和程度,涉及时间、次数、地位、数量、范围、肯定、否定、形状等,能为行为、事件和情景提供更多的附属信息。汉语和英语副词都可以修饰动词、形容词或其他副词,但英语的副词功能更多一些,有些副词还可以转词性,语法上的作用相当于形容词。例如(1)I was up all night thinking of what you said.(2)Look,the train is in.从词序上看,少数的英语副词位置比较固定,大多数副词可在动词之前,也可在动词之后,如dance happily,happily dance;而汉语的动词大多位于动词之前,如果将汉语副词置后,通常要由“得”引出来,如“吃得好”“睡得香”“走得快”等,那么在汉语副词英译中,可采用顺译、变换词序、转换词性等翻译方法。

例1:消费拉动经济增长作用进一步增强。

译例1:Consumption continued to play an increasing role in driving economic growth.

分析:该汉语例句的主语为“作用”,“而进一步”作为副词修饰谓语动词“增强”,表达动作的程度,具有强调意味。汉译英时,考虑到英语多使用动词,“进一步”不一定要译成相对应的副词,而可以处理(转换词性)为动词,译文将“进一步”处理为谓语动词“continued to”很好地表达了这种强调意味。

例2:新兴产业蓬勃发展,传统产业加快转型升级。

译例2:Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading.

分析:该汉语例句中“蓬勃”作为副词修饰谓语动词“发展”,而有时汉语里需要副词表达的意思已包含在英语动词之中了,如“thrive”在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释为“to become,and continue to be successful,strong,healthy,etc.”其本身包含 蓬勃发展之意,于是副词“蓬勃”无需再译出;反之,我们在翻译“thrive”这个词时,不可只翻译“发展”,而要体现出蓬勃发展态势,英语中还有许多这样的词,如“fade(慢慢消失)、slash(大幅降低)”等。

例3:国务院及地方政府机构改革顺利实施。

译例3:Institutional reforms of both the State Council and local governments were implemented smoothly.

分析:汉语副词一般在动词之前,如“顺利实施”,而英文副词位置相对灵活,故采用顺译法,译为“smoothly implemented”或变化词序译为“implemented smoothly”都可以,但后者更符合外国人的阅读习惯。

例4:共建“一带一路”引领效应持续释放

译例4:Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative are producing a pace-setting effect.

分析:该汉语例句中“持续”作为程度副词修饰谓语动词“释放”。汉译英时,有时无须字对字翻译,“持续”可以通过英语的现在进行时态表现出来(现在进行时态主要表示现在或现在这一阶段正在进行的动作或所处状态),“are producing”隐含持续释放之意。

二、英汉介词的比较与翻译

介词在英语里称作“preposition”,意思是介词通常放在它作用的名词性成分的前面,负责引出动作的对象,或者给行为、状态进行时间或空间定位,或者表达与行为动作相关联的工具、原因等。介词一般不单独充当句子成分,只表达语法关系,需要和名词、代词等连用。介词在英语和汉语中都占据着重要地位,其在两种语言中的使用具有相同点。当然英汉两种语言间的差别必然导致介词使用的差别,如汉语里表示领属关系时没有类似“of”的介词,而是使用助词“的”;英语里的介词常和一些名词组合,表达事件和状态,如in bad moods,at peace等,汉语极少使用这类组合;英语里的介词短语可放在被修饰成分之后,汉语一般不允许修饰成分后置。

例5:要让城乡百姓特别是困难群众都能享受到公共财政的阳光。

译例5:We will ensure that urban and rural residents,especially the poverty-stricken population,enjoy the benefits of public finance.

分析:汉语介词大都是从动词变来的,不少介词既做介词,又做动词,汉译英时要特别注意不可想当然地将其处理为相对应的介词形式。该汉语例句中介词“让”体现了一种动词意义:“——确保”,处理为“ensure”恰到好处。

例6:……在发展中逐步化解,坚决避免发生系统性、区域性风险。

译例6:We need to defuse risks step by step in the course of pursuing development and decisively forestall any systemic or regional risks.

例7:完善汇率形成机制,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。

译例:We will improve the exchange rate mechanism and keep the RMB exchange rate generally stable and at an adaptive and balanced level.

分析例6和例7:汉语介词短语一般位于被修饰成分之前,如“在发展中逐步化解”“在合理均衡水平上的基本稳定”,处理成英语时应把介词短语置后:defuse risks step by step in the course of pursuing development /keep the RMB exchange rate generally stable and at an adaptive and balanced level,且英语里存在大量由介词组成的固定搭配,如“at...level”,故不能根据汉语的字面意思简单将“在……水平上”译为“on...level.”

三、连词的比较与翻译

语言表达思想,思想的主体内容是事物间的各种联系。要表达各种联系就需要连词,又称逻辑关系连接词(connector)。连词用于连接词、短语、从句或句子。英语连词可以分为并列连词和从属连词;汉语连词可分为并列连词和偏正连词(汉语里的偏正连词与英语里的从属连词在表述的意义上是相同的)。由于英语属于形合结构的语言,而汉语属意合结构,和英语相比,汉语较少依赖连词,更依赖语序表达逻辑关系。那么在进行实际的汉英连词翻译时,需要细心体会中文内容所蕴含的内在逻辑关系,找到合适的连词处理英文句子结构。

例8:实施稳投资举措,制造业投资、民间投资增速明显回升。

译例8:Measures were implemented to ensure stable investment;as a result,investment in manufacturing and private investment rebounded markedly.

分析:实施稳投资举措取得的结果是投资增速明显回升,明白了这一逻辑关系,在英译文中便使用“as a result”将前后两个句子进行很好的语义连接。

例9:大力优化创新生态,调动各类创新主体积极性。

译例9:I n order to keep innovators of all kinds fully motivated,We greatly improved the innovation ecosystem

分析:大力优化创新生态的目的是调动各类创新主体积极性。译文用表目的的从属连词“in order to”将两个分句进行衔接。

例10:出台稳外贸政策,货物通关时间压缩一半以上。

译例10:We launched policies to ensure steady growth in foreign trade,and cut the time needed for customs clearance by more than half.

分析:连词是英文中最活跃的词类之一。考虑到汉语少用连词,英语多用连词的差异,在进行汉英互译时要及时将逻辑连接词补充回去,该英译文及时补充了并列连接词“and”,达成两分句语义上的很好衔接。

例11:防范化解重大风险,宏观杠杆率趋于稳定,金融运行总体平稳。

译例11:China has forestalled and defused major risks.The macro-economic leverage ratio trended toward a stable level,while the financial sector was generally stable.

分析:英语句子几乎离不开关系词或连接词,而汉语则少用甚至不用这类词,该汉语例句的后面两分句英译时需要连词“while(同时)”来表达一定的逻辑关系。

四、总结

翻译是双语活动,要求译者应具备双语能力(bilingual competence),即需要充分掌握源语和目标语。语言比较有利于我们增强双语能力:它帮助我们了解语言差异背后的原因及依据,还能帮助我们理解和判断翻译技巧运用得是否合理、恰当。英汉两种语言的不同组织特点,决定了汉英翻译中两种语言转换过程的特殊性。因此,将《政府工作报告》译成英文时,要把握两种语言之间的差异(不仅是本文重点讨论的汉英虚词使用的差异,还有其他典型的差异,如汉语重意合,英语重形合;汉语话题突出,英语主语突出;汉语多主动,英语多被动等),多使译文符合英文的表达习惯,译出地道的政府工作报告英语文本,从而使外国读者更好地了解中国的政治、经济、文化发展状况。

猜你喜欢
政府工作报告虚词英汉
从构词词源看英汉时空性差异
高中文言文教学中如何把握“虚词于构句达意之作用”
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
功能对等论在英汉宣传语中的体现
Note from the Editor-in-Chief
《政府工作报告》圈定今年重点
试论对外汉语虚词教学
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国
英汉校园小幽默