刍论功能对等视角下句式重构在能源类文本英译中的应用

2020-11-25 12:19
现代英语 2020年7期
关键词:定语状语主语

刘 薇

一、引言

近年来,中国在能源领域发展迅速,在国际市场中前景广阔,竞争实力雄厚。在中国能源国际化的发展进程中,国内能源发展的中文文本的译介工作发挥了至关重要的作用。一般来说,语言的“功能”就是指语言在人类使用过程中所发挥的言语作用。尽管不同的语言具有不同的表达形式,语音,语法,表达习惯等都不尽相同,但语言却具有相同或相似的功能。文章主要研究能源文本的文体特征及英译句式重构的应用策略,以便在正确理解原文本的基础上提升译文质量,有效实现其文本功能。

二、能源类英语的文本特征

20世纪60年代,美国著名语言学家尤金·奈达继承语义学、语用学以及诺姆·乔姆斯基的转换生成语法理论,提出了功能对等理论,又称等效原则。在其具有开创性意义的两本著作《翻译科学探索》和《翻译理论与实践》中,奈达曾提到,在动态对等的翻译过程中,要求译文让读者做出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致,而不完全一致。能源类文本属科技英语文本,内容通常涵盖各类能源概况、技术介绍及该行业发展特点和趋势。科技英语文本通常含有以下语法特征:第一,句子多使用被动语态;第二,常用名词或名词词组;第三,大量使用非谓语动词短语;第四,大量使用分词短语作后置定语;第五,长句和复杂句较多。基于科技英语的典型特征,翻译时,为了达到动态对等的目的,有必要进行句式重构。根据译入语的语言思维和习惯,调整源语的语序,最大限度地使译文更加流畅。通过采用句子结构重组的方式调整句子结构,使句子结构得到简化,由长到短,由繁到简,更有利于语言之间的转换和目标受众的理解。

三、能源类文本英译中句式重构的应用策略

以下将从四个方面总结能源类文本英译的句式重构策略:换序句式重构、转态句式重构、断句句式重构和合句句式重构。

(一)换序句式重构

1.定语顺序

定语成分包括后置形容词、用作形容词的名词、定语或同位短语或从句、短语(介词短语、不定式短语、分词短语和形容词短语)等。汉语的定语无论是单独使用还是组合使用,通常置于中心词的前面,而英语中定语位置灵活,可以围绕中心词前后移动。因此,在汉译英的过程中,应根据英语的习惯表达灵活处理。

例1:从雪佛龙公司手中接管这个盆地以后,我们在5年内发现了新增可采储量8亿桶,最终使之成为一个年产1500万吨的大油田。

译:After taking over the basin from Chevron Corporation,we discovered new recoverable reserves of 800 million barrels in 5 years,making it a large oilfield with an annual output of 15 million tons.

定语“一个年产1500万吨的”位于中心名词“大油田”之前,根据英语语言的特点,译文中定语成分向后移动,以介词短语的形式成为“大油田”的后置定语,从而尽量避免将较长的定语成分放在被修饰词之前,更加符合目的语表达习惯。

2.状语顺序

状语包括副词、用作副词的名词或名词短语、状语从句、状语短语(介词短语、不定式短语、分词短语)在内的状语成分。在汉语中,状语通常放在主语后谓语前,但有时为了强调,也可以放在主语之前。英语里状语的位置灵活,可放在句首、句中或句尾。翻译时,应根据语境,灵活安排状语的位置。

例2:因此,其他公司投标时,只是指定了有许可证的“扎那若尔”和“肯基亚克”盐上油田,但是经过大量调研,我们恰认为“肯基亚克”盐下油田的前景很好。

译:Therefore, other companies'bidding was only on the licensed “Zhanarol” and “Kenjiyak” salt oilfield, but we just thought the subsalt reservoir of“Kenjiyak” oilfield was very promising after a lot of investigation.

该句中“经过大量调研”为方式状语,“我们恰认为‘肯基亚克’盐下油田的前景很好”为结果,英语习惯先陈述结果,后解释原因和方式等次要信息。因此,将状语放在原文的最后更符合语境表达。

(二)转态句式重构

调整语态是指在翻译过程中将原文的被动语态(或主动语态)转换为译文的主动语态(被动语态)(王军,2001)。在具体的语篇中,两种语态之间可以相互转换,以使译文自然流畅。

1.主动句变为被动句

例3:从我国实际出发,放宽而不是完全放开石油贸易应当作为当前的现实选择。

译:Based on the reality of China, currently the oil trade should be relaxed rather than completely opened as the realistic choice.

汉语中由于表达习惯的原因,经常出现主语省略的现象。在翻译这样的句子时,应仔细阅读和分析原文,找到适合的逻辑主语。将“石油贸易”作为译文主语,并将主动语态转换为被动,从而使译文更客观、语义更明确。

2.从被动句到主动句

例4:在进一步放宽石油进出口贸易政策的前提下,石油进出口贸易商的资质条件和管理需要相应调整和改进,以维护国内市场平稳运行。

译:Under the condition of relaxing policies of oil import and export trade,we should adjust and improve the qualifications and management of oil import and export traders to maintain a smooth operation of the domestic market.

汉语中没有明显的被动标记,但通过阅读汉语句子,发现句意中隐含着一种被动关系,即石油进出口的资格和管理需要相应的调整和完善。虽然在翻译中使用了主动语态,但被动关系隐含在译文中,与原文隐含的被动关系不谋而合。

(三)断句句式重构

中文句子结构松散,遣词造句的形式类似于竹子一般,一节一节地排列开来,节与节之间并且没有明显的连接词来表示它们之间的逻辑关系。而英语的句子结构严谨,每个子句与其成分之间的逻辑关系更加明显,呈现“树状”结构。基于此,翻译时可灵活采用一些方法将松散的句子连接起来,以便更好地说明句与句之间的逻辑关系,可按意群划分、按主语划分和连接词划分断句。

例5:从1993年开始,我以内部参考和文章的形式将上述观点发表,起到了舆论先导作用,也引起了国家有关部门的重视,随后利用国外油气的必要性和紧迫性逐渐成为我国石油界和经济界的共识。

译:I published the above viewpoints in the internal reference and the articles from 1993,which played a leading role in public opinions and also attracted the attention of the relevant state departments.Then the necessity and urgency of utilizing foreign oil and gas resources have gradually became a consensus in China's oil industry and economic sector.

原句中有5个分句,其中“随后”一词为明显的连接词。将前4个从句作为一个整体,剩下的连接词引导的句子作为一个整体,既保留了语义的完整度,又实现了对等的功能。

(四)合句句式重构

并列是指把两个或两个以上与原内容密切相关的子句组合成一个句子,合并翻译之后的句子既简洁又全面,又不失中文原意,可按不同的主语和连接词合并子句。

例6:企业进口资格由商务部审批,配额由商务部分配。

译:Enterprises'import qualification was approved by the Ministry of Commerce which is also in charge of the quota allocation.

原句汉语类似流水句,主语不一,且紧紧围绕“商务部”展开;译文将不同主语的两句进行合并,增加了译文的可读性。

例7:事实上,虽然6区块是我们第一个做成的“走出去”项目,但并不是苏丹最好的区块。

译:In fact, Block 6 was not the best one in Sudan although it was our first success in “go global” project.

原文中描述的事实情况由两个分句组成,且存在逻辑关系,可以利用连接词将句子组合,使表达更加通顺清晰。

四、结语

汉语中的定语通常位于名词之前,翻译成英文时,可将汉语中的定语转化为不定式短语,介词短语和分词短语。除此之外,还可转换为形容词性短语和同位语从句,将其放在它们所修饰的中心词之后,使句子更平衡、更符合英语的习惯表达。状语在汉语中的位置是相对固定的,主要位于修饰语之前,方式状语、条件状语、原因状语等一些状语可用介词短语、状语短语和因果状语从句的形式后置,突出主要信息。依据语境,主被动态的转换,可以使表达灵活多变,避免句式单调。最后,在运用分句重组和组合重组的策略进行翻译时,分析长句中各子句之间的逻辑关系和各子句成分之间的语义关系,灵活运用不同方法进行断句与合并,合理调整句子结构,使译文既忠实又通顺。

猜你喜欢
定语状语主语
主语从句用法“大揭秘”
消除隔阂,呈现新面孔
掌握八大考点玩转非谓语动词(二)
英语定语从句跟踪练习
状语从句
定语从句