深度翻译视角下民族传统体育术语的英译探讨*

2020-11-22 04:47朱博灵
运动精品 2020年12期
关键词:术语英译深度

朱博灵

深度翻译视角下民族传统体育术语的英译探讨*

朱博灵1,2

(1.广西体育高等专科学校,广西 南宁 530012;2.对外经济贸易大学英语学院,北京 100029)

以深度翻译的方法探讨了民族传统体育术语背景、术语文化信息、术语哲学思想、竞赛规则和器具名称的英译,认为深度翻译能为目的语读者更全面提供民族传统体育的文化语境,在民族传统体育对外译介中有广阔的应用前景。

民族传统体育;翻译目的论;术语;翻译

随着“一带一路”倡议的提出,中华文化加快对外传播成为大势所趋。民族传统体育作为中华文化的一个重要分支,以其独特的运动形式和民族文化内涵越来越受到国外民众的关注。民族传统体育文化的对外传播除了电视、表演、运动会和广播等声像媒介渠道之外,文字译介也是重要传播手段,其中英译的应用最为广泛,因此民族传统体育资料的英译研究日益受到重视。民族传统体育术语由于语言概括性强而成为重要的文化载体,因而其深度翻译成为重点和难点。如何在术语英译中更好地体现出民族体育的文化内涵,是我们在进行民族传统体育术语英译时需要重点考虑的问题。

1 民族传统体育的文化特色

民族传统体育起源于人们的生产劳动、宗教祭祀、娱乐活动和军事训练,来源于不同区域的多种民族群体,不仅具有悠久的历史,并且在其演化过程中又有不同的民族文化相互交融,使得民族传统体育具有丰富的文化内涵和哲理思想。例如“赛龙舟”不只是赛船比赛,更重要的意义在于纪念爱国诗人屈原,颂扬矢志不移的爱国精神和不屈不挠的斗争精神;又如“抛绣球”虽然是由古代狩猎投掷兵器“飞砣”演变而来,现已成为壮族青年男女表达情感、互传爱意、娱乐身心的活动;中国武术“太极拳”除了刚柔并济的招式动作吸引国外观众外,其中所蕴含的中国传统哲学中阴阳辩证理念,以及意、气、形、神合一的哲理思想更是使西方读者感到耳目一新。

民族传统体育术语包括运动项目名称、招式(动作)名称、器具名称等,具有准确性、单义性、系统性和实用性(梁思宇,2016)。这些术语属于民族体育的特色词,是民族文化内涵的重要载体。

2 深度翻译

“深度翻译”(thick translation)是翻译理论家阿皮尔等人提出的一种翻译理论,其主要内容是针对翻译过程中原文本语境和文化缺失问题,提出使用解释、注释和评注等方法,表达原语承载的文化信息,帮助目的语读者更全面地理解原文本的相关背景知识,促进跨文化文流。在中华文化对外传播的实践中,由于中华文化博大精深,在外译中为了更全面地表现其文化语境,就很有必要应用深度翻译的方法。

3 民族传统体育术语翻译现状

目前国内对民族传统体育术语的翻译已有一些研究,张森(2016)、毛二女(2018)、艾春娇(2014)等提出了直译、意译、音译、综合译法和注释法等等。同时也注意到了常用的直译、意译、音译等翻译方法存在无法表达背景信息、文化内涵,以及语境缺失等问题,因而提出了注(解)释翻译法,即在术语翻译后加上备注解释或图片附注,实际上属于深度翻译的范畴,但没有上升到系统理论,说明深度翻译在民族传统体育外译中的应用和理论研究都有待加强。

4 民族传统体育术语深度翻译探索

4.1 术语背景的深度翻译

民族传统体育产生于不同区域、不同民族和不同历史时期,由于不同区域的民族之间民俗民风相对的独立性,以及不同时代的文化差异性,使得每一项民族传统体育都有其特定的民族文化背景。我们观看民族传统体育竞赛或表演,很容易从场面、动作中感受到其竞技和娱乐的特点,而要理解其文化内涵则需要从了解其背景入手。如“十六走百病”是北方的传统民俗体育,是指古代妇女受封建礼教管束,平日不能走出家门,只有每年的正月十六日这天,妇女们才可以随意打扮,相互邀约出门参加社交和娱乐,目的是愉悦身心,祛病延年。这项活动的名称可意译为“祛病游”。只有了解到封建时代女子深受道德礼教束缚,长期禁锢宅中的痛苦,才能理解这项运动的背景意义。因此,在翻译这项运动的术语名称时要附加评注,采用深度翻译方法,译为Disease-Prevention recreation: In feudal China, women were bound by traditional concepts such as "it is improper for men and women to touch each other's hand in passing objects", and could not go out of their homes to participate in social activities at will. Due to the long-term imprisonment in the houses, not only their thoughts were severely suppressed, but also their bodies were lack of exercise, resulting in physical and mental damage. Disease-Prevention recreation is a national traditional sport originated in the North of China. On the 16th day of the first lunar month, women in the old days who were kept homes on a long-term basis wore festival costumes and participated in outdoor recreational activities with the purpose of preventing diseases and avoiding disasters.(祛病游:在旧中国封建时代,妇女受到“男女授受不亲”等传统观念束缚,不能随意走出家门参加社交活动,由于长期禁锢闺中,不仅思想受到严重压仰,而且身体缺乏锻炼,致使身心俱受伤害。“祛病游”是中国北方的传统民俗体育,指正月十六日这天,旧时被长期禁锢不能出家门的妇女们穿着节日盛装,成群结队走出家门游玩,目的是驱病除灾,强身健体)。

4.2 术语文化信息的深度翻译

中华民族在其漫长的历史发展过程中,有着丰厚的文化积淀,并通过文学、戏剧、艺术等多种形式表现和传承,而民族传统体育是中华文化最为独特的表现和传承形式,每一项民族体育都包含有民族文化思想。例如龙是中华民族崇拜的图腾,也是炎黄子孙的文化符号与象征,古代先民将龙作为膜拜为主宰天地万物的神灵,因此以“舞龙”的形式求取赐福和风调雨顺,逐渐演变成为一项古老的民族传统体育。“舞龙”在我国各地有不同形式,往往载歌载舞,鼓乐喧天,场面盛大而热烈,令人激奋,因而不仅是表达消灾除祸、风调雨顺、人寿年丰的祈福愿望,更是中华民族发奋图强、生生不息的精神风貌体现。因此要表达“舞龙”的人文思想,宜采用深度翻译的方法,译为Dragon Dance: In Chinese culture, Dragon is the spirit of auspiciousness and the God of wind and rain. It is believed that both drought and flood are related to dragon. Dragon dance is a custom originates from ancient dragon worship activities. By practicing the dance, people pray for favorable weather and good harvest, as well as express the lofty ideals of national peace, prosperity, good health and longevity.(舞龙:在中华文化中龙是祥瑞的灵物,是主宰风和雨的神,认为旱和涝都与龙有关。“舞龙”来源于祭龙的习俗,通过舞龙来祈求风调雨顺、五谷丰登,同时表达了祁求“国泰民安”“人寿年丰”的崇高的愿望)。

4.3 术语哲学思想的深度翻译

武术是起源于中国古代军事中的拼刺搏杀之术的传统体育项目,其哲学基础是阴阳、太极、五行等中国古典哲学范畴, 具有一定的不确定性和模糊性。在多数情况下, 这种哲学思维模式都是靠人们的直观把握和体悟才能领会, 具有一定的非逻辑性, 类推、猜测、经验的成分较多(龚迎春,2006)。以太极拳为例,无论是创拳思想、拳理、拳法以及传承机制,都印证着中国传统哲学的影子。太极拳立足于客观的身体、通过客观身体沟通自然、社会和自身、注重客观与主观的高度合一、从身体实践中感悟人生、关爱生命价值的身体行为文化,与中国传统哲学的身心合一观相吻合(闫民,2015)。因此我们在翻译“太极拳”这一术语时,为了使目的语读者对其哲学思想有一定了解,要用深度翻译的方法,译为Taijiquan: It is a palm technique of Chinese martial arts, which is a perfect combination of Chinese dialectical thinking, martial arts, arts, traditional Chinese medicine, etc. It integrates the functions of benefiting psychological and physical health, and improving combat techniques. The exercise targets people’s mind, morale, shape, spirit, and meet the requirements of human physiology and psychology. Overall, the exercise plays an important role in promoting the physical and mental health of human individuals and the harmonious coexistence of human groups.(太极拳:中国武术的一种掌法,是中华民族辩证的理论思维与武术、艺术、中医等的完美结合,集颐养性情、强身健体、技击对抗等多种功能为一体,其习练者针对意、气、形、神的锻炼,符合人体生理和心理的要求,对人类个体身心健康以及人类群体的和谐共处,有着极为重要的促进作用)。

4.4 动作术语的深度翻译

我国民族传统体育术语命名常常以动物或其动作命名,寓意深长,如武术招式“白蛇吐信”的命名就来自于蛇的动作。“吐信”是蛇快速将舌头伸出感受环境中的气味,然後又快速收进嘴中。用此动作命名的武术招式寓意于攻击快而准,而且动作刚劲有力。为此可将“白蛇吐信”深度翻译为White snake sticking out its tongue: It is a Chinese martial art move applied both in Taijiquan and nunchakus. It can be used to attack the head, face, shoulder, chin, chest and external genitalia of the opponent. Due to its fast characteristics like a snake who sticks out its tongue quickly to scent the surrounding, it is difficult for the opponent to see through the move.(白蛇吐信:一种中国武术招式,在太极拳和双节棍中均有此招式,可用于攻击对方的头、面、肩、下颚、胸及下阴等部位,由于动作快捷犹如一条蛇快速将舌头伸出感受环境中的气味,其招式难被对方识破)。

4.5 竞赛规则的深度翻译

一些术语从字面上好像容易理解其含义,但其中往往还包含有更深层次的意义。如“穿花衣裙赛跑”是苗族民族传统体育项目,从术语名称上易理解为最先到终点者获胜。其实此项目的本意并不在于赛跑,而是展示民族服饰。苗族以服饰艺术著称,其服饰中的蜡染、刺绣、银佩等闻名于世,每到节日苗族青年通过各种活动展示其多姿多彩的民族服装,“穿花衣裙赛跑”就是其中之一。在穿花衣裙赛跑的活动中,并非以到达终点论胜负,而是在到达终点后脱下外装,换穿新的衣裙,为观众更全面地展示苗族着装方式。因此在深度翻译“穿花衣裙赛跑”时采用深度翻译方法,说明其活动规则。译为Race in colorful costume: It is a traditional sports event of the Miao nationality, that the contestants race in bright color costumes and change into another sets at the finishing line, the first person completed the task wins. The purpose of this event is to show the Miao’s fashion culture.(穿花衣裙赛跑:这是苗族民族传统体育项目,参赛选手身着鲜艳服装赛跑,到达终点时换穿另一套服饰,最先完成者获胜,目的是展示苗族服饰文化)。

4.6 器具名称的深度翻译

我国少数民族传统体育使用的器具有肢体功能的延伸与象征意义的衍化,生殖崇拜与生命阈限象征,图腾崇拜与吉祥人生寓意象征,祖先崇拜与社群认同功能象征,神灵崇拜与世俗权力神圣化象征等具体象征形式,也是民统体育文化的体现(胡建文等,2012)。以德昂族“篾弹弓”为例,该器具的弓片、弓绳是用韧性强的竹片、竹篾制成,弓弩则多用木料和牛皮制作,弹丸则是用胶泥土或红粘土揉制成圆粒,篾弹弓的用法与弓弩、射箭相似。“篾弹弓”实际上是德昂族的古代农耕用具,在现代社会展现“篾弹弓”,就是我国少数民族农耕文化的再现。对于国外读者来说,看到“篾弹弓”这个名称,必然会对其构造和用法产生兴趣,可采用深度翻译加于说明,译为Slingshot with bamboo strip: It is a hunting equipment originated from the ancient agricultural activities in De’ang nationality. Its bow and cord connecting the two ends are made by fumigated bamboo, and its usage is similar to archery; but instead of arrows, the equipment uses bullets made by colloidal clay or red clay.(篾弹弓:来源于德昂族古代农耕的体育器具,该器具的弓片、弓绳是用经过烟熏火烤的竹片、竹篾制成,其用法与弓弩、射箭相似,但弹射的不是箭,而是用胶泥土或红粘土揉制而成的弹丸)。

5 结语

在进行民族传统体育术语英译时,可以多角度应用深度翻译的方法,使我国民族传统体育文化得到充分展现。在应用深度翻译的实际操作中,可根据原文本的特点,采用脚注、解释或评注等方式来表现其语境文化特征,满足目的语读者对相关知识的渴求。由于我国民族传统体育的独特文化特性,加上国外读者在阅读过程中难于获取更多的外文参考资料,因此深度翻译在民族传统体育对外译介中的应用前景会越来越广阔。

[1]梁思宇.我国体育术语的标准化研究[J].运动,2016,139(11):145-146.

[2]张森,季蕊.中国传统武术术语英译的问题与对策探究[J].当代外语研究,2016(4):67-70.

[3]毛二女.浅谈跨文化交际中的武术英语翻译原则与策略[J].武术研究,2018,3(5):43-45.

[4]艾春娇.全球化背景下武术术语翻译研究[D].武汉:华中师范大学,2014.

[5]龚迎春.武术哲学探骊[J].搏击· 武术科学,2006,3(9):25-26.

[6]闫民.身体观视域下太极拳的哲学意蕴[J].体育科学,2015,35(2):90-95.

[7]胡建文,王文斌,李玉文,等.我国少数民族传统体育项目使用器具的象征人类学阐释[J].北京体育大学学报,2012,35(5):17-20.

[8]张长念,张鹏飞.中国武术翻译研究评鉴与展望[J].南京体育学院学报,2019(6)76-80.

Study on English Translation of National Traditional Sports Terms from the Perspective of Thick Translation

ZHU Boling1-2

(1.Guangxi College of Sports and PE, Nanning 530012, Guangxi, China;2. University of International Business and Economics, Beijing 100029, China)

本文系广西体育高等专科学校科研项目“我国民族传统体育术语的深度翻译策略研究”的系列研究成果之一(项目编号:tzkyyb201906)。

朱博灵(1990—),助理讲师,研究方向:外语教育和体育文化。

猜你喜欢
术语英译深度
四增四减 深度推进
深度思考之不等式
贸易术语修改适用问题探讨
简约教学 深度学习
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
翻译适应选择论下中医术语翻译探讨
“小”的英译
深度挖掘