唐诗模糊语言的西班牙语翻译

2020-11-22 02:07刘祖平上海外国语大学
长江丛刊 2020年15期
关键词:省略诗学唐诗

■刘祖平/上海外国语大学

一、语言的模糊性

模糊是人类语言的普遍特性之一。模糊表达产生的原因是人们未能区分一些客观事物的边界。比如当我们说一个人年轻时,我们很难判断到底是18岁、20岁还是其他年龄才算年轻。又比如,当我们说春天和夏天时、清晨和上午时,我们很难确定一个特定的边界,过了这个边界就是夏天或者是上午。一些形容词也是如此,比如我们谈及长短、大小时,这些概念都是相对的,对于这些概念的确定都需要特定的语境。再如,从城市西边走到东边,这对于一个老人来说可能是很远的路程,而对于年轻人来说可能就不是如此。

语言模糊的研究开始于20世纪。在扎德(Zadeh)发表了他Fuzzy Set之后,在我国吴铁平提出了语言上关于模糊的相关概念。他指出,语言的模糊还来自于思维的模糊以及语言系统的局限。在文学文本中,模糊性也是普遍且正常的,在诗歌中则更是如此。

二、唐诗的模糊与翻译

唐诗中的模糊表达与其诗学有关。诗学指的是在某特定社会中文学要想被接受需要遵从的特定规范。比如,老子就推崇“不言之教”,他不希望道理以明确的形式得以讲出,老子的哲学思想会影响古代文学的诗学。在魏晋时期,推崇玄学;顾恺之认为作画要画出精神,而形式并不重要;类似的主张都促进了模糊的诗学发展。

唐诗中的模糊表达会对翻译造成难度,其模糊主要表现在用词、语法和文化层面。在词汇层面,许多描述程度的词都促进了模糊表达,如“青泥何盘盘”中的“何”这个字,它强调了程度之深,但具体到什么程度我们难以确定,只能靠想象来体会。描述状态的词也可以导致模糊,如“纷纷雪积身”的“纷纷”。一些看似精确的词也可以用作模糊的表达,比如数字。比如“危楼高百尺”中的“百”,并非一百的意思。

在语法层面,汉语的名词没有性数的区别,这一模糊状况会对翻译造成影响。语法的灵活也使得一些句子成分缺失,造成模糊,翻译时需要译者推测,比如“鸡声茅店月”一句,就缺少动词,译者需要进行增补。唐诗语序的灵活也可能造成模糊,如“客心洗流水”一句,其含义是流水洗涤客人的心,由于主语和宾语位置相反,翻译时就需要译者判断和处理。在文化层面,一些有特殊文化含义的词也可造成模糊。如月亮这一意象具有伤感、思乡的内含,而这一涵义并非直接表达出,这种模糊的表达办法也增加了翻译的难度。

三、翻译策略

直译是常见的翻译方法,也就是逐字翻译。比如“尔来四万八千岁”,陈国坚译为“Cuarenta y ocho mil aos”。在这一例子中,四万八千显然并非具体数字,其作用是强调历史之长。直译在这一情况下表现了历史之长这一特点,读者读到这里时,他很有可能不会视这一数字为准确数字,并体会到了该数字之大,从而达到了夸张的修辞效果。

增加脚注也是翻译方法之一。当译者选择添加脚注时,很明显,由于文化差异、文本格式等因素的限制,他希望传达的信息更多而无法传达。通过脚注,我们认为译者需要传达的信息十分重要; 如果不是这样,译者则不必一定添加脚注,而脚注还会减缓读者的阅读速。如常世儒在翻译李商隐“心有灵犀一点通”这句诗时,他翻译为“El armónico palpitar del nuestro corazón se comunica a través del cuerno sagrado de unicornio”,之后增加的脚注说道,根据传说,独角兽有一个神圣的角,其中有一条白色的线状条纹,将其两端连通。这一注解很好地解释了灵犀这一意象在诗句中的作用,帮助了读者理解诗句含义,,由此消减了表达的模糊性。

译者有时还会采用意译,体现了译者对诗句的解读,这种翻译既非逐字逐句的直译,也非译者完全自由发挥创造。比如“烟花三月下扬州”这句,对于“烟花”这一模糊表达的不同理解,造成了不同的翻译。Curto将其翻译为flores con niebla,即带着雾气的花朵;Daino翻译为nubes de flores,即花的云;陈国坚翻译为flores y nieblas abrileas,即花和四月的雾气;常世儒翻译为la bruma y flores de marzo,即雾和三月的花。我们可以看到,关于雾(云)和花的关系,不同译者有不同的理解。有的理解为花很多如同云,有的则视为两种不同的东西,这种细微的差距可以带来理解上的差距,比如Daino将其译为花的云,足见花的繁盛,无论是哪种西班牙语翻译,都是得了原文模糊程度得以降低。

有时候译者还会采取省略的方法,对模糊表达省略不已。如“宛转蛾眉马前死”这句中,“宛转”这一词原指动听的声音或者说话的方式,在这个诗句中或许指的是面部的表情,抑或是形容死亡的情形,其含义或许可以理解为悲伤的或痛苦的。作为模糊表达,我们难以判断这一形容词所指的程度以及表现方式,我们可以体会到的是一种悲伤的情绪的趋势,常世儒和陈国坚都将此省略,二人的翻译分别翻译为“Fue entonces cuando terminaron con la vidade la favorita de cejas de mariposaante el corcel de la caballería”以及“Al pie de la colina de Mawei,la beldad de cejas-mariposadeja de ser ante los caballos”。

再如“若不坐禅销妄想,即须行醉放狂歌”中的“禅”,常世儒翻译此句为“Si no te sientas a extinguir espejismos”,在这种情况下,译者选择了仅仅翻译“坐”这个概念,而没有翻译禅的含义。显然,这种操作使翻译更易于理解,因为它删除了文化负载词。但是,如果想深入理解这句诗,这种省略的翻译方法可能会造成麻烦。诗中的坐禅、饮酒和唱歌都具有象征意义,体现着诗人心中的矛盾。

四、结语

通过上面的讨论,我们已经看到模糊是人类语言的一种普遍现象,在诗歌语言中非常普遍。一些表达方式在两种语言中都具有模糊的特征,比如有夸张含义的数字,因此直译是常用的翻译方法之一,同时其翻译效果也可以被接受。有时如果原文中信息量比较大,则可以考虑使用增添脚注的方法。这一方法是译者和读者沟通的重要手段,这样的翻译具有学术和教育意义。有时诗句一些表达模糊而难以理解,译者则可以自己作出决定,翻译为自己认为正确的解读。译者还可以使用省略的手段。使用这种方法要非常谨慎,因为可能造成重要信息的损失。通过对模糊和翻译方法的梳理,我们希望本文可以对唐诗的翻译作出贡献

猜你喜欢
省略诗学唐诗
背诗学写话
“省略”讲解与训练
唐诗写柳之妙
春夜讲唐诗记
唐诗里的日与月之争
唐诗赏读
第四届扬子江诗学奖
中间的省略
省略
省略