■赵月/云南农业大学外语学院
政治文献属于非文学文本的一种,口吻严肃,行文简洁,旨在阐发观点,达到政治宣传的目的,具有准确性、时效性、客观性、完整性等特点(王小萍,2006)。近年来,由于中国国际地位的提升和经济全球化进程的不断推进,中国政府对外宣传的力度也在不断加大,因此政治文献的英译也变得尤为重要。《政府工作报告》是政治文献的典型代表。报告中常会涌现出一些具有特色的政治词语,且会使用双引号来表示其为中国政治措施或为特定时期的政治产物,翻译起来有一定难度(赵琦,2016)。由此可见,政治文献英译的目的是十分明显的,是为了达到中国对外宣传的目的,让目标读者了解中国国情、政治政策、经济方针等。
功能派翻译家凯特琳娜·赖斯在其著作《翻译批评的限制与可能性》中提出翻译目的论(Skopostheorie),并形成早期理论,但她并未提出一个完整的理论。而后,莱斯的学生汉斯·弗米尔进一步丰富了该理论。他认为“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,因此“翻译是一种目的性行为”。此外,他还提出翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定(诺德,2001)。弗米尔概括了翻译目的论在实践过程中所要遵循的三个法则:目的法则、连贯法则、忠实法则。之后,另外两位德国翻译学家贾斯塔·赫兹·曼塔里和克里斯蒂安·诺德继续完善了该理论,前者着重研究了翻译行为,包括翻译活动过程中的涉及者所起到的作用以及他们发生的语境条件,将翻译看成由目的引导的,以翻译的最终成果为指导的人与人之间的相互作用。后者则增加了“忠诚原则”(王军,陈诗月,2017)。
在报告中,加双引号的表达有超40个(重复的除外),这其中既包括多次出现在历年《政府工作报告》中的表达,如“一国两制”、“四风”、“五位一体”等,也有首次出现在报告中的新表达,如“包干制”、“枫桥经验”、“携号转网”等。前者有历年英译报告供参考,但后者则需译者在充分理解原文的基础上,进行翻译。以下翻译案例皆来自于2019年《政府工作报告(中英文)》:
高频政论词语在报告翻译中已经固化,认知的可及性程度高,不需做补充说明读者就能明白,如以下两例:
例1:实现“两个一百年”奋斗目标,成就中国人民的幸福与追求,还得长期不懈地干。
To achievethe TwoCentenary Goals,and let thehappinessand ambitions of the Chinesepeopleberealized,weneed to continuetoput in long-term hard work.
上例皆是表示中国政治经济政策的常用表达,这类的政论词语的英译已经在翻译中约定俗成,且译者与译文读者都已经接受它们的固定表达且明白其传达的内部意义。而目的原则中翻译目的的最重要因素便是目的语读者,其目标也为译文在译入语中实现的预期标准,因此,使用一些固定化的表达更有益于忠实地传达原文意思,且方便读者阅读,实现原文文本的翻译目的。
例3:加大“破、立、降”力度。
Westrengthenedworktocut ineffectivesupply,fosternewgrowth drivers,andreducecostsinthereal economy.
例4:“双随机、一公开”监管全面实施。
Oversightconductedthroughthe random selection of both inspectorsand inspection targetsand theprompt release of resultswasimplemented nationwide.
“破、立、降”,即指破除无效供给、引导要素向新供给与新动能产业转移、降低实体经济成本;“双随机、一公开”,即在监管过程中随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,抽查情况及查处结果及时向社会公开。这类中国特色表达对于原文读者是十分熟悉且易懂的,但对于中国国情不太熟悉的译文读者来说,直译法得到的译文晦涩难懂,不仅增加了译文读者阅读与理解的难度,同时也不利于信息的正确传递,因此对每个表达进行解释翻译使译文忠实、准确地表达原文意思是一条有效的途径。
例5:全面推进“互联网+”,运用新技术新模式改造传统产业。
InternetPlusinitiativeswere advancedacrosstheboard,andnew technologiesandmodelswereusedto transform traditional industries.
例6:坚持“两个毫不动摇”,鼓励、支持、引导非公有制经济发展。
Wewillupholdthe“twono irresolutions”principle,and encourage,support,and guidethedevelopment of the non-publicsector.
“互联网+”指的是制定“互联网+”行动计划,使国家为推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合,为促进电子商务和互联网金融的健康发展,引导互联网企业拓展国际市场而提出的一项行动计划,因此增译“initiatives”一词,利于译文读者理解此为中国的经济政策。“两个毫不动摇”指毫不动摇地巩固和发展公有制经济和毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展,此项方针为党的十六大提出的中国经济发展方针,因此增译“principle”一词表明其性质。译文读者在增译词汇的基础上能够更好地理解原文带双引号表达意义。
例7:……加大“三区三州”等深度贫困地区脱贫攻坚力度,加强基础设施建设,落实对特殊贫困人口的保障措施。
Wewill intensify poverty alleviation inareasof extremepovertylikethe“threeregionsand threeprefectures,(The“threeregions”referstoTibet,four prefecturesof southern Xinjiang—Hotan,Aksu,Kashi,and theKirgiz Autonomous Prefectureof Kizilsu,and theareasof Sichuan,Yunnan,Gansu,andQinghai provinceswith largeTibetan populations;the“threeprefectures”areLiangshan in Sichuan,Nujiangin Yunnan,and Linxia inGansu.)”strengtheninfrastructure development insuchareas,andensure social safeguards for themost vulnerable groups.
“三区三州”的“三区”是指西藏、新疆南疆四地州和四省藏区;“三州”是指甘肃的临夏州、四川的凉山州和云南的怒江州,是国家层面的深度贫困地区。目的论将实现译文的预期功能作为衡量译文质量的标准。在译文读者欠缺关于中国政治、经济的背景知识的情况下,此处采取直译加注加以解释,既可以准确地传达原文意义,又可丰富目标读者的知识面。
随着中国在世界上的影响力不断加深,中国每年的政府工作报告及其英译的重要性不断地提升。正因为功能目的论主张译文达到预期目的,从而实现跨文化交际,这对于政治文献英译显得愈发重要。因此政治文献英译中可以翻译目的论为导向,运用适当的翻译策略与技巧,使译文更好地实现其最终目的。