■张 琛
/徐州工程学院
当今的社会已经走向了21世纪,在这样社会背景之下的各行各业都需要得到更加良好地发展和进步。对于文学行业来说,如今的文学需要良好的走出去,并且将我国的文学内容良好地推广到世界上。为了帮助这样走出去能够顺利地进行,相应的工作人员就需要对译介模式进行研究和分析,以此来有效地推动文学地发展和推广。
当今社会中我国的文学内容想要良好地得到推广和发展,首先最重要的一个事情就是选择推广的内容和文本,对于其他国家的学者来说,并不是所有文学内容都是受到充分地青睐,因此如果翻译和推广了一些不受青睐的内容的话,那么整体文学地推广和发展也是会受到相应的阻碍。因此在文学推广的过程中,选择什么样的作品进行翻译就是重中之重[1]。从作品的角度上来说,相关人员在进行推广之前应当首先了解到读者的需求,通过了解目标读者的需求来帮助相关人员准确地选择相应的文本进行推广,以此来有效地帮助我国文学的发展和进步。而如何满足目标读者的需求也是一件值得思考的事情,相关人员在进行分析的时候需要思考,作品的意识形态是否能够良好地与读者的实际情况进行结合,以及作品的内容是否能够得到读者的理解,这样的作品是否会与读者存在一些文化、历史方面上的隔阂。若是这些相应要求都不能够满足的话,那么作品的推广自然也无法得到顺利的发展和进行。而如果作品的内容能够符合这些要求的话,那么读者在阅读的时候自然也会更加顺畅,从而更好的理解到我国文学的博大精深。
以《21世纪中国当代文学书库》为例,这个书库中的各个文章放在我国文学范围中都是非常有名且经典的作品,并且这些相应的作品和内容也都是能够有效地表达和反映作者内心的真实感受,或者是能够间接反映出一些社会中的黑暗面。相关人员在对其中的文章进行翻译的时候可以良好地将一些文章中出现的句子和内容进行简洁的翻译,这样不仅能够给其他国家的读者带来更加容易理解的内容,并且在理解的过程中还能够有效地感受到文学作品所想表达和传递的内容。读者在阅读完相关作品之后,自然会被作品中的真实情感所打动,也会被一些作品中的优秀描述手法和句子打动,从而被我国的文学作品吸引。
在对我国相应文学进行译介的过程之中,提供相应文学作品的人和进行翻译的人是两个完全不同的概念,而译介的主体也就是在于是谁翻译了作品[2]。这个谁并不单单表示具体的人,也有可能是一个组织或者是一个单位进行翻译。对于文学作品的译介模式来说,这种译介主体的存在也是非常重要的,因为国外的读者在对文学作品进行理解和阅读的过程之中是看不到原文的,并且对于原文的汉字也是难以理解的。而译介主体的出现也就是帮助了国外读者能够看懂作品,能够理解作品中的内容,因此译介主体在整体译介过程中所发挥的作用是非常重要的。一个译介主体的翻译水平和水准是直接影响了整部作品的内容质量,并且基本上也是决定了整体作品的可读性,从而最终影响到了整部作品的成败。而对于翻译来说,翻译的最终目的就是为了能够让原本的作品内容传达到每个读者的心中,因此翻译的最基本原则就是需要良好地还原作品本身的内容。但是由于每个译者拥有的水平和技术各不相同,因此通过不同译者所翻译出来的内容可能也会存在一定的差异,对于这样的差异就是需要文学作品作者进行把控。
以《21世纪中国当代文学书库》为例,相关的学者和作者在制作出了满意的作品之后想要得到推广和发展必然会需要联系相关的译者来将其作品进行翻译,而对于《21世纪中国当代文学书库》这个范围内所包含的书籍来说更是如此。作者的作品能够被收录到这样的一个范围之内,自然代表了其作品的质量优秀,就好比《淡绿色的月亮》这部作品,这部作品主要是以情感为主,整部作品以情感作为基础,在这样的基础之上开展相应的创作,而情感作为人类所拥有的一个最基本的品质来说,在对其进行描述的时候必然会引用到一些特殊的手法和句子。而对于译者来说,想要翻译这种经过特殊描写的内容相比就需要拥有更好的技术和水平,若是在翻译的过程中没能够良好地对这种描写进行翻译的话,那么整体的文章会失去灵魂,从而导致国外读者没能实际的感受到作者的感情,从而影响了文学内容的推广和发展。因此,在选择译者的时候,相关人员也需要选择一些技术和水平良好的译者,这样才能够帮助文章更好地推广和发展。
当今我国的文学想要良好地得到推广和发展,那么选择合适的途径进行推广也是一件非常重要的事情,在译介模式之中,这种推广的途径也就被称为译介途径。在当前我国的文学行业之中,大部分的文学在进行推广的时候都需要根据一定的途径和方式来进行传播,这种途径大致是通过一些报纸、广播、杂志、电视或者出版社等一系列方式,通过这样的传播途径可以帮助文学内容更快的走向国外,从而让相应的国外读者进行阅读和学习[3]。但是当今我国在这方面上还没能够取得可观的成效,大多数的作品因为无法良好地进行传播和发行从而导致其内容无法得到国外读者的阅读和学习,从而导致这样的作品遭受了埋没和忽视的命运。作为译介途径其中一种的出版社来说,该种译介途径会显得更加有效果和专业性,因此其在选择出版作品的时候也需要经过反复的考核和思考,以此来分析该作品的社会价值和市场价值,若是无法有效的满足相应的要求,那么出版社也不会考虑将该书籍进行出版[4]。但是这种出版社一旦选择了相应的作品进行出版的话,就会通过各种方法来增强文章的推广性和认知性,通过一系列的商业化操作来使得书籍能够得到更多人的了解和认可,从而有效地对作品进行推广。
以《21世纪中国当代文学书库》为例,该书库在选择推广的时候则是良好地选择了外文出版社作为译介途径,这种译介途径相比较于其他途径来说会拥有更加良好的出名度和专业性,因为该出版社早在出版该书库之前就已经良好地推广一些我国其他的书库到国外,并且也收获了良好的成效,因此选择这种出版社是一件非常合理的方式。并且在传统的推广过程之中,由于该出版社推广的书籍都是偏向于一些中国古典文学名著和现代名家作品,在当代文学方面上的推广还处于空白的状态,因此这本书库掌握了这样的机会也是可以有效地得到推广和宣传。而作为书库中的《俗世奇人》来说,这部作品讲述的内容则是贴切于中国的民俗生活,这种内容的作品若是不经过良好地推广和宣传,那么很难得到国外读者的选择和青睐,通过这样的宣传和推广,则是可以有效的将我国的民俗文化推广出去,从而帮助文学作品获得更加良好地发展。
总而言之,当今我国的文学想要有效地做到“走出去”就必须对译介模式进行分析和探讨,通过这样良好地分析和探讨来制定相关的策略和方式,若是无法制定有效地策略,那么整体文学地推广也将成为一种空谈。只有通过这样的方式才能够帮助文学走向世界,从而更好地推动文学地发展。