唐瑜佳
摘 要:本文简要介绍了商务英语翻译特征:商务翻译涉及项目的广泛性、商务翻译具有多元化的题材、商务翻译较强的实用性;提出了商务英语译者的文学修养的具体内容:深入理解商务英语材料、有效积累商务英语素材、英语翻译的精准性;旨在以商务英语翻译特征为基础,加强译者文学修养建设,提升商务活动翻译质量,促进商务活动有序发展。
关键词:商务英语;双语交流;英美文化
商务英语的应用场景以商务活动为主体,在商务活动进行中所应用的工具型语言。商务英语内容涉及商务活动的诸多方面,对商务活动参与者的知识储备、交际技能等方面提出了较高要求,要求商务活动参与者能够完成双语交流,便于各类商务活动有序完成。
一、商务英语翻译特征
(一)商务翻译涉及项目的广泛性
商务翻译活动中涉及的语言类型包括:英汉语言对比、英汉文化背景对比、英汉互译长句解析、英汉互译难句剖析、英汉语篇译文技巧、特殊词汇的翻译方法等,涉及较为广泛的知识面积,专业涉及经济管理学、贸易学、经济法律学、财务政策等[1]。
(二)商務翻译具有多元化的题材
商务活动题材多元化,将会提升商务活动翻译难度。题材具体表现为:经济学、国际贸易、产品商务推广活动、商务信函、商务宣传、金融证券、商务旅游、商务合同、产品描述、履历介绍、商务求职、商务保险、跨文化交流等。翻译题材的多元化,为翻译工作带来了一定难度,相同词汇在多重语境具有差异性的含义,译者在翻译前期应确定商务翻译的题材,以此保障译文的准确性,减少翻译失误问题发生,保障商务活动翻译内容的有效性。
(三)商务翻译较强的实用性
在商务翻译活动期间,彰显出商务翻译所处于的时代背景特征,在时代背景下相关的信息,比如经济发展、政治时局等,具有较强的实用性,能够彰显商务活动的经济动态性,展现国际层次社会变化特点,由此产生了相关的词汇与语句,向商务译者的专业理解能力、翻译表述能力均提出了较高层次的要求[2]。
二、商务英语译者的文学修养
商务英语翻译对译者能力提出了较多基础技能的要求,要求其掌握基本的翻译原则,遵守相关的翻译规范。在日常商务活动中,建立在客观形态汇集的经济社会原貌,用于展现经济社会的具体形态,加强商务沟通的关键性平台,具有多重翻译技巧与表达创造空间。商务英语翻译期间,要求译者对表达者所述内容进行深层次理解,展现译者较为深厚的文化修养,发挥译者文化底蕴的专业性,力求还原表述者的所述语意,将其对经济环境、社会形态等层次的理解,有效挖掘与展现,作为商务翻译的基本要求。
译者文学修养指的是职业属性,借助文笔完成文字翻译的过程,展现译者对人个性发展、自然因素理解、经济社会等因素产生的真实想法,能够净化译者心灵,此种净化过程尤为关键。由此引出对商务译者文学修养的具体要求,具体表现为:
(一)深入理解商务英语材料
在翻译商务英语期间,译者应加强商务英语材料的解读,便于深入掌握商务英语材料所表达的内涵,以此提升翻译效果,符合商务活动交易双方的经济需求,顺利完成商业活动信息的表述与翻译。为此,译者针对商业活动的运行方式、专有名词等因素加以有效掌握,有效学习双方的人际交往礼仪习惯,把握商业活动的基础项时间与空间的限定,深入解读表述者的语言含义,加强表述者所述内容的思想与情感把握效果,从表述者原文中获取商务活动的相关准则信息,深层次具有表述者人格特点的交际项目,继而借助具有原动力表达效果的语言理解,赋予较为专业的翻译技能,以此有效提升翻译层次。借助深层次的原文解读方式,以此增强译者对翻译材料的解读能力,减少对特有商业词汇、句式认知局限的束缚,加强语句、上下文的关联效果,有效分解材料内容,从英美文化视角,精准确定语句与词汇的含义,降低商务翻译的难度[3]。
在商务英语开展的商务活动中,译者翻译能力较为关键。译者应掌握西方企业管理的相关内涵,包括管理思想、工作流程、常用的交流语言、日常生活习惯等内容,深入探索英美文化的相关内容,便于准确把握商务英语的表达含义。从某种程度而言,商务英语翻译项目,要求译者具备英汉双语的表达与理解能力,针对英美与国内双重文化知识能够熟练把握,尤其针对英汉两种语言所具有的经济社会文化背景、民族价值取向、文化发展历程、民族风俗习惯、宗教文化特色、地理风貌特征、礼仪习惯等因素的知识,具有一定掌握,便于精准把握商务英语所表达的内容。
例如,在国际贸易交易合同的翻译活动中,一般情况下,当事人采取信件、电子邮件等形式,通过线上跨文化交流,完成商务合同的签署过程。在合同签署期间,一般需签订的合同文书为“确认书”。此项文书中涉及较为专业的词汇,比如“条款”,对此词汇的翻译,译者应针对商务英语材料的深入解读,以正确形式完成翻译,翻译结果为the terms and conditions。在此翻译过程中,强调了短语conditions的重要性,此词汇表述的含义为“若干个”,此种翻译的原因在于:合同条款不具有单一性,应含有若干个,以此保障合同完整性,签署的有效性。
为此,译者应充分掌握商务英语中实际涵盖的文化知识,便于借助新文化理念,加强表述内容的理解,提升翻译效果,便于深层次开展翻译活动,掌握表述者的表达含义。因此,译者应以商务活动翻译的多重特征为出发点,加强英美文化背景文化学习,显著增强商务英语翻译层次,提升自身商务翻译能力,便于把握商务英语翻译的有效性。
(二)有效积累商务英语素材
在翻译商务英语项目中,译者应加强英语素材的阅读理解与实践体验,便于深入把握商务英语词汇、地方方言、句式等内容的表达含义,借助较强的英汉表达能力,将其语意精准表达。商务活动具有多元化特点,各类突发事件之间存在潜在可能性。对此,要求译者保持高度敏感思维,应对商务活动的各类实践,借助直接与间接多种方式,提升自身实践经验,有效整合英语文化背景知识的相关信息。
例如,在商务活动涉外合同项目中:offer词汇的翻译技巧为“要约”,相应offerer所表述的是“要约人”,由此衍生出offeree含义为“接受要约方”;accept词汇原意通常理解为“承诺”“接受”“相信”等,相应的acceptor对应的名字含义为“承诺人”,由此衍生出acceptee含义为“接受承诺方”。如若将此类词汇采取其他翻译方式,具有翻译不恰当性质。此类词汇应用与翻译,均属于商务英语素材积累的范畴。
(三)英语翻译的精准性
在商务活动中,精准翻译较为关键,以此保障商务活动的有效性。比如“票据”一词,一般情况下,指在商业范畴内,签发人为出票人,向他人支付一定金额,此有价证券具有可流通性、可转让性,持有人具有兑现权利。票据词汇本身所具有的含义较为广泛,比如汇票、支票、债券等。然而,在商务合同中,用于合同支付的票据,此词汇翻译具有专用性,即“汇票”。为此,在合同条约中,实际出现bill词汇中,应将其翻译为“汇票”,以此保障翻译精准性。
三、结语
综上所述,译者对商务活动的各项特征应予以深入解读,便于掌握商务英语的真实含义,减少翻译失误问题发生。与此同时,商务翻译译者应针对特有翻译题材、上下文语境,精准把握所述者的真实含义,减少语意翻译错漏问题的发生。此外,译者应加强中英两国文化背景学习,提升翻译技能。
参考文献
[1]刘景岫.产教融合背景下商务英语人才培养的实践与研究[J].教书育人(高教论坛),2020(27):28–29.
[2]白荣亮.功能加忠诚原则视角下商务事务中汉语英译的词汇层面研究[J].佳木斯职业学院学报,2020,36(09):99–100+103.
[3]王丽.商务英语翻译的特征及技巧运用——评《实用商务英语翻译》[J].领导科学,2020(09):2.