■张紫暄/哈尔滨师范大学
对于韩国人汉语学习者来说,由于地理位置的原因,从古至今中国与韩国的交往都十分密切,不仅表现在在政治和经济方面,就连语言也受到了中国的影响。虽然韩语有自己的发音,但在世宗大王创造韩字之前,韩国一直使用中国的汉字作为国家的文字。虽然世宗大王所创造的韩文在写法上与汉字大相径庭,古今韩语在发音上也存在一定的差异,但是韩语中的汉字词追根究底大部分都来自于古代汉语。在生活中我们经常会发现,及时没有学过韩语的人,在看韩剧时,也能听懂某个韩语词汇,之所以出现这种情况,就是因为韩语中存在着大量的汉字词。但是由于长时间历史更替等因素的影响,韩语和汉语的体系都产生了变化,很多时候,韩语学习者也会受到母语的负迁移影响。汉字词在韩语词汇中占据了百分之六十以上的比重,给予了韩国人汉语学习者非常深远的影响,由此可见,汉字词教学的重要性。本研究的目的是通过对汉字词汇与韩语汉字词的对比研究给韩国人汉语学习者提供一个行之有效的汉语词汇学习方案。
韩语汉字词是在汉字的基础上形成的,是可以用汉字来进行直接标记的词语,是汉字文化圈的国家,包括朝鲜、日本、越南、韩国等,在这些国家的语言之中保留的,来自古代汉语的派生词汇,又称“汉源词”,韩国称汉字词。
首先,汉字词的造词能力非常强,这跟中国的汉字十分相似,例如,‘学’这个字,还可以引申出‘学习、学科、学者、学生’等词语。这对汉语学习者而言是十分有利的。第二,汉字词与汉语词汇同音词很多,同音同义会给学习者带来正迁移作用,但是同音不同义会给学习者带来一定的负面影响。由此也引出了汉字词的第三个特征,两面性,即不仅会给韩国人汉语学习者带来优势,也会带来一定的困扰。
对于韩语来说,汉字流传的历史已经有上千年了。虽然从古代起韩语汉字词在字形、字音、意义等方面保留了汉字词汇的特征,但是韩语和汉语毕竟分属不同的语言体系。就词义方面来说,大部分汉字词的词义是与汉语中的相应词语相同的,但是随着韩语词汇体系和汉语词汇体系的发展,二者之间也有一定的差异,韩语的汉字词与汉语中的词语在词义上也出现了不对应的现象。从形态和意义两个层面,可以把汉字词分为同形同义词、同形异义词和异形同意词三类。
同形同义词就是词语的形态同汉语词汇相同,并且使用领域和汉语词汇一致的汉字词。韩中同形同义词名词占据了很大的比重,例如汉字、中国、家庭等都是同形同义词,还有动词如,感谢、比较、练习;形容词如,仔细、伟大等。在韩语汉字词中,同形同义词占据最大的比例,给韩国人汉语学习者带来了很大的优势。常见的汉韩同形同义词举例:各自、可能性、各种、简单、感叹、感动、讲堂、观战、交流、规模、近代化、纪念日、基本、饥饿、气候、祈愿、内向、外部、选择、主业等。汉韩同形同义词在形态和意义上完全相同,如‘可能性’这一词汇汉语与韩语同音同形,并且意义都表示事情发生的概率;‘气候’这一词汇在汉语和韩语中同音同形,意义为大气物理特征的长期平均状态。
同形异义词是指韩语汉字词与汉语词汇在形态上相同,但是意义上不同的词语。汉语词汇经历了长时间的演变过程,为了适应语言的社会要求,原意经历了一个新的衍生过程,被赋予了新的意义或被淘汰了。另外韩语词汇在借用汉语词汇时,有些只是部分借用了汉语词汇的意义,所以在借用之初,这些词就存在意义和用法上的差异。
常见同形异义词举例:节日、东洋、技师、行驶、玩偶、氛围、舒服的、长子、人类、升职、分数、活动、爱人、安心等
这些词语韩语汉字词与汉语形态相同,但意义不同。 例如, “技师”这个词汇的韩语形态和中文形态都是技师,但韩语的意思是司机,汉语的意义是具备相关技术,掌握或精通某一类技巧、技能的人员。 “东洋”这个词汇的韩语形态和汉语形态虽然都是东洋,但意义却不同。韩语意思是“欧亚大陆的东部地区,亚洲的东部和南部,有韩国,中国,日本,印度,缅甸,泰国,印度尼西亚等。”中文意思是“日本”。
异形同义词是指意义相同但词形不同的词汇。 虽然同为汉字文化圈,但由于政治,文化,社会等的差异,这些词汇发展成不同的形态,比如韩语中还包括日源汉字词以及韩国的固有词。由于词汇在形态、发音上不同,在使用异形同义词时很容易犯错。 因此,有必要明确学习不同形态下的汉字词和汉语词汇的语义。常用的异形同意词举例:比赛、痛苦、工人、听筒、四周、再利用、卫生纸、吸尘器、办公室、结婚用品、长处、运输、袋子、投递、残疾人、介绍、光荣、鸡蛋等。韩中异形同意词意义相同,但形态不同。
根据汉字词的分类,针对不同类型的汉字词设计不同的教育方案。
同形同义词与汉字词汇的形态意思相同,发音也相似。 因此,利用发音对照的方法可以使学习者更易掌握。由于同形同义词和汉语词汇在发音上十分相似,一看到对应的汉语词汇,相应的韩语汉字词也就马上在学习者的脑海中出现。 学习者们很容易掌握形态,发音,意义相同的东西,理解力也会大大提高。 学习者学习汉语词汇时,想起母语中有相对应的汉字词,利用发音对照的方法进行学习可以提升学习效率。
中韩同形异义词是最易出现误用的汉字词,其词语形态虽然一致,但是意义却有很大的差别,例如‘人间’这一词语,中韩词语形态都是人间,但是韩语的词汇意义是人类,而汉语却是人类社会。对于教师来说,在教学过程中,可以采用把韩语汉字词和汉语词汇进行意义对比的方式进行教学,可以通过列表格的方法,将韩中意义对比直观的展示给学生。并且将词语的变化过程及其原因等讲授给学习者可以加深印象。对于学习者自身来说,在学习过程中要注意这类词汇的积累,例如可以准备一个专用的笔记本记下平时遇到的错误率较高的韩中同形异义词,以此可以提升学习效率、大大减少同形异义词的错误率。
异形同义词是意义相同但形态不同的词汇,因此即使出现了同样意义的汉语词汇,韩国人汉语学习者也可能因为想不到母语中相对应的词汇,所以存在不理解词汇意义的情况。汉语词汇和汉字词各自的意义和形态在长时间历史演变和两国政治、社会、文化因素的影响下发生了很大的变化,但是并不是完全不同的形态,还是有部分的意义和形态是相同的,学习者可以通过词汇中的共同语素的含义进而类推出词汇的含义。比如“辛苦”这个词语,汉字词形态就是“苦生”。像这样的异形同义词,如果同时使用中文和韩国语并行记忆的话,对于学习者来说可以更好的理解。因为在看到汉语词汇时可以很快想到相对应的母语词汇的含义,进而反应出汉语词汇的含义。
在汉语学习方面,韩国人汉语学习者跟以其他语言为母语的学习者相比,有着得天独厚的优势,但是同时也很容易受到母语的负迁移影响。本研究的目的是通过给韩语汉字词分类的方法,为韩国人汉语学习者提供更有效的词汇教学与学习方法。依据韩语汉字词的形态和意义,将汉字词分为三类,分别是同形同义词、同形异义词以及异形同义词。具体的教育方案为同形同义词通过对照韩语和汉语的发音对照来进行教学;同形异义词则通过意义的比较分析;异形同义词采用并行记忆的方式。希望对韩国人汉语学习者的教学提供一定的帮助。