日前,由江苏省作家协会、北京师范大学国际写作中心、昆山市文联、张浦镇人民政府主办,《扬子江》诗刊、昆山市作家协会、张浦镇文联、昆山美研中心承办的“跨越重洋的玫瑰——第二届中外诗歌互译沙龙暨夏季风田园诗会”在昆山市张浦镇举行。中外诗人一起激情朗诵了自己的诗歌作品并一同欣赏了昆山市非物质文化遗产——热烈而诙谐的《淞南山歌》表演。
北京师范大学教授、国际写作中心执行主任张清华在致辞中,对远道而来的外国诗人表示欢迎的同时,回顾了上一届的成果。他说,这次邀请的外国诗人朋友更具有代表性,国内诗人也非常具有影响度。“江南是中国文化的圣地,是中国最美、物产最丰富、最浪漫的地方。”他希望各位外国朋友通过这次诗歌交流活动能充分感受这一点。张清华认为,这种现场互译主要是对诗人有深度的了解,让跨越语言的诗意抵达诗人们的内心。
江苏省作协党组成员、书记处书记贾梦玮表示,第一届中外诗歌互译沙龙给他留下了深刻而美好的印象,“我听到了世界各种语言甚至方言朗诵的诗歌,也看到了诗人们为了寻找最合适的词语绞尽脑汁”,他认为,翻译是让诗歌借助另一种语言转世投胎。由于文字文化传统不同,中外文化之间隔着一道鸿沟。贾梦玮表示,“这是一道美丽的鸿沟,正是因为有着这道鸿沟的存在,才保有了文化生态的多样性,我们的文学只有受到译制文学的挑战,才会有健康的发展,发展至新的境界”。
开幕式上外国诗人朗诵,风格丰富而多元。丹麦诗人穆尼姆·阿法克用阿拉伯语激情朗诵了一首《世界》,高昂的语调在广场的空中回荡。波兰诗人大流士·托马斯·莱比奥达朗诵的《中央公园的石头》,仿佛感受到一枚枚“石头”在轻声表达着什么。美国原住民诗人西蒙·奥蒂斯朗诵了一首实验作品《我父亲的歌》,开头和结尾都以民歌音调来串联,通过不同节奏、音量的反复出现令人感受到美国西南部那干燥土地的韵味。南非诗人左拉尼·姆西瓦则上台用方言朗诵了一首《土地的儿子》,诗词中夹杂谚语和口技,精彩非凡。
来自美国的女诗人徐贞敏,是两届活动外国诗人的联络人,热爱中国文化的她讲一口流利的中国话,并给自己取了个中国名字。她说,去年第一次来张浦镇参加中外诗歌互译沙龙,她感到很开心,“收获非常大”,“今年再一次举办这样的活动是因为去年的活动取得了丰硕的成果”。她表示,“举办这样的中外诗人交流非常重要,以前中国诗歌在国外的传播比较少见,很多外国诗人只知道中国古诗,对中国的当代诗歌并不了解;同时外国也有非常多优秀诗人的作品没有被翻译成中文。所以这样的交流可以作为文化与文化之间、诗歌与诗歌之间的一个桥梁”。
徐贞敏说她很愿意为搭建这座桥梁做点什么。这两年她奔波在中美之间。“这个活动第一站是在北京,第二站来到昆山张浦,这样,外国诗人更能够体会到中国南北方文化之间的差异。江南自古以来是中国文化的重要地带,外国诗人来到这里能够感受到浓郁的江南文化。我希望这样的交流活动能够长久地举办下去。”
本届中外诗歌互译沙龙安排了现场翻译、双语朗诵、文化考察等多种形式的诗歌活动,力求促进中国诗歌“走出去”,同时引进国外的诗歌经验,以推动中外诗歌创作的共同发展。
诗歌翻译大多是个体的、单一的、面对纸质文本的独立翻译,而本次活动打破了以往的翻译局限,译者直接面对作者,强调现场翻译,由中方诗人、外方诗人和翻译家共同组成一个活动空间,先由翻译家将原作直译为对方语言,再由对方诗人通过与原作者的现场交流将之丰富化、诗意化,最终形成译诗。在很大程度上这是对诗歌翻译方式的创新,无论在翻译的准确度上,还是在译作的再创造上,都大大提高了诗歌翻译的水平。
参加此次诗歌互译的六位外国诗人为丹麦诗人穆尼姆·阿法克、波兰诗人大流士·托马斯·莱比奥达、苏格兰诗人格里·卢斯、美国诗人西蒙·奥蒂斯、南非诗人左拉尼·姆西瓦、摩洛哥诗人菲缇雅·莫基德。六位中国诗人为路也、叶辉、巫昂、孙冬、黄梵、刘亚武。四位翻译家为陈义海、柳向阳、李晖、刁韩莹。
中外诗人在张浦镇尚明甸萱草书屋举行了一次特别的朗诵会。朗诵会场就近选在尚明甸临河的二郎神庙对面,中国乡村古寺庙建筑与现代简约露天会场隔河相望,本村大娘们放下手中农活,成群结队来到朗诵会现场,她们对外国诗人的到来表示热烈欢迎,对诗歌朗诵会这种表演形式表现出浓厚兴趣。
《扬子江》诗刊主编胡弦说“萱草”在中国传统诗词中象征母爱,本次活动选址地“萱草”书屋与观众“大娘”们是一个诗意的巧合,他借这个古典意象感谢并祝福到场的所有母亲们。朗诵会自由参与,中外诗人、翻译家、村民们纷纷登台表演,汉语、英语、美国印第安土著语、阿拉伯语、摩洛哥语、昆山张浦镇本地方言,声音的音乐打破语言的屏障,情感表达的肢体动作舞蹈般诞生新的诗意。
世界各国的诗人们对以张浦镇尚明甸为代表的保留有中国传统乡村文化特色的中国江苏新农村富裕生活表示赞叹,村民们则希望以后再有机会参加这样新颖接地气的国际诗歌朗诵会。