内容摘要:儿童文学作为一种特殊的文学体裁,长期以来深受儿童读者喜爱。近年来,儿童文学翻译工作也引起了越来越多的重视。本文以目的论为理论指导,以儿童文学作品中的典型语句为例,探究儿童文学的翻译方法。
关键词:目的论 儿童文学 翻译
一.目的论三原则
目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,突出强调了目的對整个翻译行为的决定性作用,主张翻译目的决定翻译方法。翻译行为应该根据目的语接受者的要求和期待,按照特定的翻译目的,在目的语特定的语境和文化中进行。目的论评价译文的标准并非是对等,而是充分性。目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则代表了目的论的主要观点。
(一)目的原则
目的原则认为翻译目的在翻译活动中居首要位置,译文必须满足目标读者的阅读期待,即译文不必与源语文本完全对等。因此,在目的原则的指导下,译者有时需要做出适当调整才能更好地实现翻译的目的和功能。
(二)连贯原则
连贯原则要求目标读者的阅读体验必须与源语读者一致,译者应根据目标读者的文化背景和语言状况,以连贯、流畅的方式向他们传达原文信息,
(三)忠实原则
忠实原则又称语际连贯原则,认为源语和目标语之间应该存在语际连贯,等同于其他翻译理论强调的忠实于源语文本。然而,忠实于原文的程度取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
二.目的论三原则指导下的儿童文学翻译策略
(一)目的原则
1.增译法
由于英语和汉语巨大的差异性,为了满足目标语读者的阅读体验、使译文更符合目标语的使用习惯,译文需要增添一些词、短语和句子。
例1:Duck is very clever, he speaks lots of languages. He speaks: pig, chicken, cow sheep and farmer. This is much better than I can do. I can only speak duck.
鸭子非常聪明,他会讲很多种语言呢!他会说猪啊、小鸡啊、牛羊啊还有农夫的语言。他比我要厉害的多多了。我只会说鸭语。
译文增译了语气词“呢”、“啊”,贴近儿童的语言习惯,增加了儿童文学的趣味性,达到吸引小读者阅读的目的。
2.减译法
对于英语中一些不符合汉语表达的词汇、短语等冗余信息,必要时可将其删去。减译法在不影响原文重要信息的表达的同时使得译文符合汉语的行文特点。
例2: A little critter stuck his paw out from the rubble, scratching and clawing, trying to get out.
碎石中伸出了一只小动物的爪子,在胡乱抓着,努力想要出来。
译文减译了“clawing”一词,因为“scratching”和“clawing”意思相近,译者只取其中一个词的意思便可表达出小动物挣扎想要出来的状态。减译其中一个单词,表达也显得简洁流畅,在儿童文学翻译中也不失为一种良策。
(二)连贯原则
1.分译法
分译法是指将原文某些较复杂的单词、短语、句子结构等分离出来,化繁为简,且不影响原文信息的完整性。
例3:I is just about to fall asleep and have big dreams about more slops when duck waddles in and says he has something important to show me and that I must go with him to farmers shed over in the far corner and only farmer ever goes there.
我刚要睡着,还做了个美梦,梦到有很多的泔水喝。就在这个时候,鸭子摇摇晃晃的走进来,告诉我他有很重要的东西要给我看,我必须要和他一起去远处农夫的棚子那,只有农夫去过那儿。
儿童文学多以短句出现,过长的句子会影响儿童读者理解。在翻译这类句子时可以使用分译法,方便儿童读者理解。
2.调整语序法
调整语序法是英汉翻译经常用到的方法,通过改变原文语序使译文更加符合目标读者的阅读习惯。
例4分译法是指将原文某些较复杂的单词、短语、句子结构等分离出来。
I is not silly though, this time I sucks my tummy in as hard as I can, to try and make myself mini.
虽然我不是傻乎乎的,这次为了让自己变的迷你一点,我使劲吸我的肚子。
原文中的原因“ to try and make myself mini”在结果“I sucks my tummy”之后,不符合中文逻辑习惯。译文对句子进行了语序调整,遵循了连贯原则。
(三)忠实原则
顺译法:
顺译法是指按照原文的顺序将句子的信息单位逐一译出。
例5:They just standes there and watches me, their funny heads following me as I roll round and round.
他们就站在那瞅着我,他们滑稽的脑袋瓜子死死盯着我在地上滚来滚去。
原文有非常明显的语法错误,表明说话人文化水平不高,没有受过良好的教育。在翻译时要保留说话人的语言特点,忠实于原文传达的人物形象。译文使用了“瞅着我”、“脑袋瓜子”这样的口语化语言,表现出了说话人的人物形象,忠实于原文。
三.结语
以功能目的论为主要理论依据,目的性原则是指导儿童文学翻译的最高法则,连贯性和忠实性是儿童文学文本功能实现的基础。译者可以从功能目的论出发,用三原则指导儿童文学翻译,从而提高翻译质量。
参考文献
[1]马会峰.功能派翻译目的论概述[J].科技信息,2011,(24):787.
[2]徐德荣,姜泽珣.论儿童文学翻译风格再造的新思路[J].中国翻译,2018,(1).
[3]张璇.目的论综述[J].海外英语,2019,(4).
(作者介绍:杨琦,浙江工商大学外国语学院硕士研究生,研究方向为文学翻译)