后义晗
摘 要:随着日益高涨的全球文化的交流,人类语言不仅在社会与生活活动中有着独特的全局性地位,也扮演者着重要的角色。然而,生物语言学的出现为我们打开了一个全新视角去理解语言自身与生物之间的关系。 “‘生物语言学研究有助于对语言本质的揭示,促进了语言学进一步发展,也将有助于促进语言学家对人类语言生物机制及儿童语言习得机制的进一步了解。”(吴文,唐文凤,2017)
关键词:生物语言学;翻译策略;专业术语
1967年伦内伯格发表了他的重要著作Biological Foundation of Language
(《语言的生物学基础》),在生物学和神经生理学为理论基础上,把儿童的语言发展看成是受发音器官和大脑等神经机能制约的自然成熟过程。该书以生物学和神经生物学作为理论基础,全面介绍和探讨了人类语言与生物发展的关系、语言习得“关键期”理论,该书语言平实、文本语言严谨,对于外语学习与翻译实践都具有较强的指导意义。该书的翻译与引进,还能帮助语言学习者更好地理解语言习得过程中遇到的问题和困惑,使之更了解自己的语言学习过程,从而提高语言学习的效率。书中有诸多的专业术语和长难句,译者将对这些翻译策略进行探究。
1 直译加注法
源文本中,较多的专业术语,对非专业的读者来说时一个挑战,所以需要用到“直译加注”的翻译策略。“直译加注释法,是在翻译过程中,译者经常会遇到源语言文本文化内涵丰富的词语,简单的直译或者意译不易于译文读者的理解,在这种场合下所采用的方法。”(郑声韬,郑声衡,2010:94)。
例:This results in a state clinically known as retrograde amnesia.
译:这导致了临床上称为逆行性遗忘的状态。
(注:逆行性遗忘指的是对意识丧失发生之前的事情和经历丧失记忆的一种精神病理状态。)
分析:在例句中,“retrograde amnesia” 是一个精神医学术语,在《精神医学名词》第一版中,把这个名词翻译为“逆行性遗忘”,定义为对意识丧失发生之前的事情和经历丧失记忆的一种精神病理状态。根据上下文语境,上文只是说明了病变或者其他干扰会改变大脑的记忆状态,但是读者可能并不明白这些把大脑的记忆状态变成了何种状态。在这里的“逆行性遗忘”指的是患者在脑部病变或接受药物制剂、脑震荡、电痉挛治疗等干扰后后会忘记之前所发生的事情,也记不起当时那些不愉快经历。当读者阅读到此术语时会对它产生困惑,为了减轻读者的困惑,故采用了直译加注的方式,使读者更明白此术语。
2 顺译法
“顺序译法,就是指按照原文的逻辑顺序来进行翻译。”(张强,2019:9)文中有大量的长句,需要不同的翻译策略。
例:The anatomical configuration makes it clear that vascular accidents cause lesions that can never be confined to the hypothetical cortical speech areas and that subcortical areas are invariably destroyed as well.
译文:从解剖结构上可以清楚地看出,血管意外引起的病变决不能局限于假设的皮层言语区,且皮层下区域也必然会遭到破坏。
分析:仔细分析例十五的英语原文以后,发现这是一个包括了一个宾语成分的句子,其中,在第一个宾语从句中还出现了两个同位语从句,且这两个句子呈现出并列的关系。这两个句子用以说明血管意外引起的病变所导致的后果,这种表达顺序与汉语基本市一致的。因此在翻译时,运用顺译法,按照原表达顺序将两个同位语从句依次翻译出来。
3 调序法
“变序译法就是根据句子结构、实际内容“亲疏远近”关系,在形式方面作适当变通,结构上作适当调整的翻译方法。”(王振国,李艳林,2016:190)。英文句子的表达习惯同中文的不同,需要用到调序法。
例:The position advocated here is not so much an “antilocalizationist” one but an emphasis on individual variations on the one hand and on the possibility of bringing about similar symptoms by different lesions on the other.
译文:这里所提倡的立场不是“反本地化主义者”,而是一方面强调个体差异,另一方面强调由不同病变引起类似症状的可能性。
分析:分析此例十七的原文结构可以看出,主语是 “position后跟一个分词作主语的定语,起修饰定语的作用。后面出现转折,主语为 “an emphasis”, 其后跟了介词 “on”,以表达对...的意思,同时 “on individual variation” 和 “on the possibility…”是两个并列成分,句末还有两个副词短语 “on the one hand”和“on the other hand”。根据汉语的逻辑思维习惯和表达顺序,笔者采用了变序译法,把修饰主语的定语提前,然后對“emphasis”这个单词做了名变动的处理,使用了它的动词词,译为强调。同时把“on the one hand”和“on the other hand”提前,更加突出了句子的逻辑层次。
4 结束语
《语言的生物基础》这本书是生物语言学的权威代表作,其学术性专业性极强。文中大量地专业术语和长难句,译者从“直译加注”、逆译法、顺译法去翻译并探究。要真正做好翻译,译者需要不断提高自身的文化素养、积累丰富的百科知识、重视英汉两种语言转换的意识、重视译文的修改与审校工作。
参考文献
[1] 吴文, 唐文凤. 生物语言学[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2017.
[2]王振国, 李艳林. 新英汉翻译教程[M]. 高等教育出版社, 2008.
[3]张强. 论学术型文本的翻译策略——以《放飞的大不列颠》英译汉图书翻译项目为例[D].上海:上海外国语大学.2019.
[4]郑声滔,郑声衡.从文化交流角度研究注释法在翻译中的使用场合[J]. 哈尔冰学院学报,2010,69(1):94-95.
[5]Eric H. Lenneberg. Biological Foundations of Language[M]. America:Willey, 1967,