基于双语平行语料库浅析商务英语合同中古体副词的功能及意义

2020-11-09 02:53聂铭
锋绘 2020年6期
关键词:语言学语料库商务英语

聂铭

摘 要:商务英语发展日新月异,其中商务英语合同作为专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一种,因具有庄重文体(frozen)的特点,文本中大量使用了由here-,there-,where-与介词构成的古体副词(archaic adverbs)。古体副词多以复合词形式呈现,介词作为构成语素,很大一部分本身用于表示方位用途,使得囊括其的语法单位带有隐喻意义。如今认知语言学站在语言学研究的前端,从隐喻角度分析古体副词词义及应用的却相对较少。本文会秉承严谨实用的态度,分析某商务英语合同平行语料库中的三十篇合同语料,对筛选后的典型古体副词結合实例做出进一步的解释。

关键词:商务英语;语言学;语料库;方位隐喻;合同英语;古体副词

1 理论依据

1.1 概念隐喻理论中的方位隐喻

隐喻原本意义为一种修辞方式,涉及靶域(target domain)及源域(source domain),源域是我们脑中已形成的具体概念,而靶域是我们相对陌生的概念。通俗来讲,隐喻就是用熟悉的概念去理解抽象的概念。随着认知科学慢慢步入语言学者的视野,隐喻也为人们视作是构建认知过程的工具。George Lakoff & Mark Johnson指出隐喻是一种思维模式,本质是两个概念域或认知域之间的映射。如:ECONOMIC CONDITIONS ARE WEATHER。人们将非常熟悉的天气“变化无常”的源域概念映射到抽象难懂的经济状况的靶域概念上,以此来理解经济状况的一部分概念,即,其变幻频繁,难以预测。

Lakoff & Johnson将隐喻分为三类,即本体隐喻(ontological metaphors)、结构隐喻(structural metaphors)和方位隐喻(orientational metaphors)。根据上述对概念隐喻的解释,方位隐喻本质上就是将人们对日常中上下、左右、前后、边缘中心等方向概念映射到某些社会活动中,利用其空间性来理解隐喻意义。如:MORE IS UP向上表示数量多,给数量这个概念赋予了一种垂直性。如此这般,我们会使用“猪肉的价格终于下来了”这种表达也不奇怪了。

1.2 英语古体副词概念

古体词既已叫做archaic,就可推断出它们在现代英语中已不再高频出现。尽管在日常使用中非常少见,古体词的使用却始终在正式文本中占有一席之地。这是因为它具有鲜明的文体特征,能使携带其的文本庄重严谨,在英语合同中的使用极为频繁。古体副词多为复合词 (compounding),通常由副词there、here、where和单个或数个介词构成hereby,hereinafter,therein等等。

古体词抽象晦涩,我们对古体副词的理解并不是基于其字面意义,而是基于对介词和副词的认知机制。介词的意义主要依赖于与不同短语的搭配,因此古体副词的意义也会随着介词的变化而发生改变。探讨它们在不同搭配下的意义可以推动隐喻研究在ESP领域的发展。

2 研究思路及结果

2.1 研究方法及过程

本文收集整理了合同平行语料库中30篇合同文本,其中包括经销协议、销售代理协议、担保合同、保险合同、借款合同、融资租赁合同等常见商务合同,且包含35674个形符,确保了数据有一定代表性。本文将利用Olifant软件拆解文本,结合词频工具Antconc对高频出现的典型古体副词进行筛选。

为了保证检索词的客观性,首先运用Olifant软件运行文本,通过其过滤工具输入“Source Text Contains ‘here”程式,定位句子中包含”here”的表达,以此排查出语句中包含here-,there-,where-的古体副词,将它们标记为语料库中出现的所有古体副词。

Antconc是由早稻田大学教授Laurence Anthony开发的语料检索工具,拥有索引、索引定位、词汇搭配、词单等功能,本文的研究方法主要集中在其两种功能:词单和索引。词单可以对多个单词在目标语料中的词频进行排序,索引可以清晰地展示所有包含检索词的目的语句,帮助使用者结合语境对检索词进行分析。词频(term frequency)的高低通常与该词的重要性呈正相关关系(某些功能词的词频与其重要性呈负相关关系),使我们能确定某种古体副词的重要性。

2.2 研究结果

通过Olifant完成标记筛选,找出文本中出现过的所有古体副词。再利用Antconc中词单功能分析标记出的古体副词,绘制表一。

从表一中可以看出,herein,hereinafter,hereunder和thereof的词频最高,并且其中有60%以上的古体副词由表空间概念的介词构成,接下来会结合真实语境,对这些具有空间概念功能的主要古体副词做出分析。

3 实际运用中的古体副词

3.1 Here-

3.1.1 Herein

可以理解为in this…的含义,表“其中”、“在这里”。如:The remaining provisions contained herein. 本合同内其余条款。此时,herein指“in this contract”,contract仅指字面意义,而介词in却是隐喻用法。根据Lakoff & Johnson的理论,这种隐喻方向是基于人类的身体或文化经验的。

3.1.2 Hereunder

Under原本指“在…的下面”的垂直关系,隐喻用法里通常表示“支配”的关系,也可以理解为“受…的影响”。在合同英语中,该词通常意为“stipulated in this contract”。如:The Principal shall not assign or transfer any of its rights, obligations or liabilities hereunder without the express prior written consent of the General Agent. 非经总代理人预先书面同意,委托人不得将本协议规定的任何权利、义务或责任予以转让或转移给他人。

3.1.3 Hereinafter

这个词一般与表示指称的短语如 referred to搭配,在合同文本中用于避免重复,让行文简洁不冗长。如:Supplier (hereinafter called “party A”) 供货人(以下称为“甲方”)。

3.2 There-

There和介词形成复合词的用法与上述here的用法并无很大区别,两者的区别在于there和here兩个副词带给人的心理距离感不同。

3.2.1 Therein

和herein相似,区别只在于该词表示“in that…”如:Supplier may, through its designated agent, inspect all such locations and facilities and the operations conducted therein at any time during normal business hours. 供应商可以指定代表人在营业时间测查上述地点、设备和操作方式。

3.2.2 Thereafter

Thereafter等于afterwards, after that,一般理解为“此后,今后”,作为状语使用,表示未来的概念。如:This Contract shall thereafter be automatically extended for a period of one year. 本合同今后应自动延长为期一年的时间。

3.2.3 Therefrom

表示“由此”“从那里”,是一种隐喻上的因果关系,如:All the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. 由此引起的全部费用应由卖方负担。可见therefrom常与可以和“from”搭配的动词连用,如incur,arise等。

3.2.4 Thereon

同理,thereon表示“on that…”,可以理解为“因为那…所以”“关于那…”如:Any award rendered thereon shall be in writing and shall be final and binding on the parties. 裁决应以书面形式出具,具有终局性,对双方均有约束力。

4 结论

利用语料检索工具收集到的信息,再结合古体副词在实例中的分析,可以得出,大部分的古体副词都具有方位隐喻的用法,其意义很大程度上取决于方位介词与语境词的搭配,并且多数情况下只有介词采用隐喻用法,语境词保留字面意义。古体副词为数并不多,却因为形态“长”、“怪”让许多人在理解上望而却步,而当我们剖析出其中规律后,古体副词也不是那么的“遥不可及”。

参考文献

[1]George Lakoff, Metaphors We Live by [M].Chicago: The University of Chicago Press,1980.

[2]蓝纯著. 从认知角度看汉语和英语的空间隐喻 英文. 北京:外语教学与研究出版社, 2003.09.

[3]Honesto Herrera.Soler,Michael White编. 隐喻与工厂 商学与经济学中的比喻. 上海:上海外语教育出版社, 2016.06.

[4]倪清泉,谢金荣.法律英语中古体副词的构成、含义及翻译[J].重庆文理学院学报:社会科学版,2011,30(5):94-99. DOI:10.3969/j.issn.1673-8004.2011.05.024.

[5]胡梅红,张栋.英语方位介词的隐喻意义及其汉译[J].山东外语教学,2005,(2):50-52. DOI:10.3969/j.issn.1002-2643.2005.02.012.

[6]黄欣.浅谈商务英语中的概念隐喻[J].科技展望,2015,(9):250-251. DOI:10.3969/j.issn.1672-8289.2015.09.219.

[7]管凌云.空间方位隐喻认知解析[J].青春岁月,2012,(14):100.

猜你喜欢
语言学语料库商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
《语料库翻译文体学》评介
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
认知语言学与对外汉语教学
基于图式理论的商务英语写作
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
社会语言学名词
语料库语言学未来发展趋势
基于认知语言学的“认知修辞学”——从认知语言学与修辞学的兼容、互补看认知修辞学的可行性