谈英美文学翻译中的语境文化因素

2020-11-06 04:03杨姝
北方文学 2020年17期
关键词:英美文学翻译

杨姝

摘 要:不同国家、不同地区的文学作品,风格有着明显的差异,其主要原因是,不同作者处于不同的语境文化之下。由于语境文化的差异,文学翻译过程中容易出现理解偏差,导致译文内容与原作存在一定的出入。基于此,有必要加强对英美文学翻译中语境文化因素的研究。

关键词:英美文学;翻译;语境文化

全球化趋势下,国与国之间的交流日益密切,体现在经济、政治、文化等多个方面。文学是不同国家之间开展文化交流的主要媒介,做好文学翻译工作是加强文化交流的重要前提。不管是哪个国家的文学作品,都要依托于特定语境文化,否则便是失去了“土壤”。因此,文学翻译中,不可避免地会涉及语境文化因素。英美文学翻译中,为实现翻译水平的提升,应准确把握语境文化的作用与影响,提升翻译效率与质量。

一、英美文学与语境文化

英美文学指的是使用英语这种语言进行写作的文学作品,英美文学作品的作者,母语一般是英语,语言文化背景具有一致性。语境可细分为情境语境、语境文化。其中,语境文化指的是某种语言形成的环境背景,如人文习俗习惯、社会发展状况、文化背景、言语者的主观意识等[1]。其与一般文化在本质上存在显著的不同。为实现英美文学翻译质量、准确性的提升,应深入分析其语境文化因素,掌握原作内容的正确含义,使用准确的语言将其翻译出来。这个过程中,也要充分考虑应用英语的不同地域的不同文化背景给作者带来的影响,以便于对不同风格的英美文学作品进行分析。

二、英美文学翻译及其与语境文化的联系

英美文学作品是在英美文化背景下诞生的,英美文学作品的内容表达方式、手段以及方法等,均在间接层面上体现了英美文化中的语境文化。由此可见,语境文化是开展英美文学翻译的前提条件。也就是说,英美文学翻译并不是将用英语写作的一类文学作品简单地用另一种语言翻译出来,而是应当结合英美文学作品的创作背景及其中的语境文化,应用全新的形式表达出来,吸引更多非英美文化背景的读者进行阅读、赏析。为实现英美文学翻译水平的提高,应深入分析、把控英美文学作品的语境文化,这就要求翻译人员应对英美地区的土著文化进行深入研究,致力于遵循其语境文化特点,来增强翻译语言的准确性。在将英美文学作品翻译成汉语的时候,为了将原作内容的含义及原有的知识信息完整地保存下来,必须对中西方在人文习俗习惯、文化背景等方面的差异进行充分考虑,深入分析中西方在语境文化方面的区别,实现英译汉成果的提高。翻译人员必须具备良好的分析语境文化的能力,能够对语言文化特征进行细致地分析,从而避免“词不达意”情况的出现。

三、英美文学翻译中语境文化因素的影响

语境文化因素是文学翻译中不可忽视的影响因素。文学翻译的目的在于,根据作者所处时代、国家与地区的语境文化,采取合适的表达方式,将文学作品中的内容、情节、意境等表现出来,以便于读者正确理解作者的思想、情感。中西方在语言表达思维、传统文化、生活习惯以及人文习俗等方面存在明显的差异,在看待某事的时候角度不同,因此,语境文化也有所不同,给英美文学翻译产生着明显的影响。

(一)习俗

东西方在文化层面存在明显的不同,因此,人们对各种事物的认识也不同,甚至对同一事物会产生相反的认识。如,在我国文化中,龙是高贵、权威、神圣的象征,而西方文化中,将龙当作邪恶的化身。之所以出现这样的现象,原因在于东西方的习俗观念有很大的不同。作为语境文化因素之一的习俗观念,也给英美文学翻译产生着一定的影响。

(二)文學

从文学角度来看,西方国家主要受到资本主义的影响,为维护自身地位,资产阶级提出了人道主义,经过几百年的发展,西方人道主义框架不断丰富、立体。英美国家的文学作品普遍富有人道主义精神。而中国几千年来是儒释道互补,歌颂祖国山河成为文学作品的主流。

(三)社交习惯

在西方文化中,年龄、职业、收入等属于个人隐私,社会交往中,若是询问这些方面的问题,则被认为是打探他人隐私。在中华民族传统文化中,重视“大我”、倡导集体主义,忽视“小我”、否定个人主义,很少有隐私的概念,因此询问年龄、职业、收入等是非常常见的。“民以食为天”是中国传统文化中的一个重要思想,因此中国人在打招呼的时候会问“吃饭了吗?”这仅是一种应酬语,但西方人则会认为你是想请他吃饭。西方国家在打招呼的时候一般是采用天气等不着边际的话题,不会涉及他人隐私。翻译人员在英美文学翻译中,应充分考虑中西方在社交习惯方面的不同,从而更加准确地将文学作品翻译出来。

(四)语言与思维

西方文学作品中,语句中的主谓宾结构一般比较严谨,而我国文学作品中,比较注重句式、词语使用结果的恰当性。其根本原因在于,中西方文化思维存在明显的差异。例如,西方文化侧重于表现自由氛围,但在此基础上,也比较重视内容意境的灵动性、语篇结构的严谨性。基于此,在对英美文学作品进行翻译的时候,不可过度拓展,以避免译文与原文含义出入过大,与作者的思想方向发生偏离。同时,也要对英美国家的特有语言表达方式、思维方式等进行充分考虑,确保英美文学翻译的准确性。

四、基于语境文化的英美文学翻译有效策略

基于东西方在习俗、文学、社交以及语言与思维等多个方面的差异,因此,中西方的语境文化存在明显的不同。英语文学翻译中,应正确认识到中西方语境文化的不同,并采取合理化策略来开展翻译工作。

(一)详细分析作品的时代背景

任何一部文学作品的诞生,都无法脱离作者当时所处的时代背景、社会背景。基于此,在英美文学翻译中,应详细分析作品的时代背景,并对作者的生活经历进行全面了解,从而明确作品所处语境文化,正确认识作品中的思想情感,为英美文学翻译质量的提高奠定良好基础[2]。翻译人员也要具备协调转换各语境文化的能力以及对中西方文化、语言风格差异进行快速分析的能力,以实现英美文学翻译准确性的提高。

(二)有机结合异化与归化翻译

作者、读者具有不同的语境文化,也是开展英美文学翻译的主要原因之一。基于此,英美文学翻译中,应兼顾作者、读者的不同语境文化,有机结合异化翻译策略、归化翻译策略。异化翻译策略是以作者为中心,必须尊重作者的语境文化,确保译文与原作相符;而归化翻译策略是站在读者角度,结合读者的语境文化,确保译文与读者的阅读习惯、文化特征、所处时代背景相契合,能够满足读者的阅读需求。两种策略之间可以达到互补的效果,可以发挥协同作用,共同促进翻译质量的提升。

(三)科学应用概括与具化策略

同一个词语在不同语境下,含义可能也有差异。为确保上下文之间的高度衔接,作者在创作英美文学作品的时候,往往会灵活运用部分词汇,因此,翻译人员应结合上下文,对相关词语进行合理翻译。这就需要采取概括翻译策略、具化翻译策略。前者指的是将词汇的内在涵义扩大、外延范围缩小;后者指的是将词汇的语义范围缩小、外延含义扩大。结合运用概括翻译策略、具化翻译策略,有利于使翻译人员维持两种语境文化之间的平衡,在尊重原作的基础上,满足读者语境文化的需求[3]。

(四)采取增减译法的翻译策略

英美文学翻译实践发现,对一些英语词汇进行直译,无法确保句子结构的顺畅性。基于此,在确保译文准确性的前提下,为实现句子结构顺畅性的提高,可以采取增减译法策略,即在保持文章原有含义的基础上,对原文句子进行调整、重组,从而保障译文句子结构的合理性、流畅性。但需要注意,在采取增減译法的过程中,必须尊重原文,做到“适度”调整,以免译文与原作出现较大的偏差,影响翻译质量。

五、结语

英美文学翻译是加强中西方文学交流的一项基础性工作,但中西方在多个层面存在差异,这就给英美文学翻译带来了一系列问题。英美文学翻译中,应正确认识、深入分析语境文化因素带来的影响,明确两者之间的关系,并以此为根据,制定科学、合理的英美文学翻译策略,以更好地促进英美文学翻译质量的提升。

参考文献

[1]刘艳艳.从社会需求角度浅谈英语翻译教学改革——评《英美文学精华导读(第三版)》[J].中国教育学刊,2020(07):123.

[2]聂薇.语境文化对英美文学翻译的影响及措施——评《英美文学翻译与商务英语教学研究》[J].食品科技,2020,45(05):360–361.

[3]刘海燕.跨文化背景下的英美文学翻译——评《英美文学与翻译实践研究》[J].新闻爱好者,2019(10):105–106.

猜你喜欢
英美文学翻译
浅析英美文学的精神价值和现实意义
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论