翻译课堂问答环节之探索

2020-11-04 01:15孔慧娜
科学导报·学术 2020年83期
关键词:教与学

【摘  要】通过对翻译课堂提问策略的研究,将新型问答环节模式与传统课堂模式进行对比,分析二者各自特征及其对翻译课堂的影响,具体介绍翻译课堂问答环节的流程,特点以及其意义,更好地认识翻译课堂问答环节的优点——有效调动学生主观能动性,营造积极活跃的课堂氛围,从而提高翻译课堂效率。

【关键词】传统课堂模式;翻译课堂;问答机制环节;教与学

一、引言

翻译专业属于语言类学科,不同于其他类学科,它对专业人才的培养有很高的要求。学生不仅需要具有相应的专业技能,还应该提高自己的综合能力。而自翻译硕士专业设立以来,从事教育的老师一直努力探索专业学生教学问题,但是受各种主客观因素的影响,我国当前对于外语翻译人才的培养并不乐观。本文以高级翻译学院的翻译课程和2019级英语笔译班学生为研究对象,将问答环节机制应用于翻译课堂上,从微观角度展开调查,研究该机制的优点以及其对翻译课堂的作用和意义。

二、传统翻译课堂现状

日本著名教育家斋藤喜博认为,教师的提问是教学的生命。课堂问答中,好的提问是教师高效教学行为的一个重要特征。[1]

传统的高校课堂模式是教师个人讲授模式,通常是以教师的讲解,演示,范读为主,学生的任务就是安安静静地听,把老师所讲的记住,并达到基本理解。该过程中学生的课堂参与度较低,比较被动,难度相对较低。

与一般学科不同的是,语言类学科对学生的要求不仅限于基本记忆及理解,而是达到较高层次地思考。这就要求师生之间产生化学性互动,比如启发式教学和讨论式教学等。而课堂最有魅力之处在于意料之中(教师提问设计)和意料之外(学生巧妙回答与反问)的互动性。增加有效的课堂问答环节是优化翻译课堂教学的重要途径之一。诘问式的教学互动,较早出现在苏格拉底时期,并一直沿用至今。孔子与学生之间地对话,被编纂为《论语》,问与答,最有魅力的地方在于,你和世界开始产生联系。[2]

传统课堂上,教师会经常遇到学生“问而不答”或“启而不发”的现象,在这种情况下,教师控制整个课堂,学生活动少,对课堂兴趣缺缺,不能唤醒学生的注意力,继而丧失了学习的积极性,教师的课堂目标也难以完成。杨旭曾经提到,在课上教学的过程中,教师要充分激发出学生的学习热情,提升课堂的活跃程度,为了更好地发挥出教师在课堂中的引导地位,可以采用启发式教学。[3]本篇论文要研究的就是以启发式以及讨论式为教学方式的课堂问答环节在文学翻译课中的重要性。

相应的,在研究传统翻译课堂教学中发现,教师会多次讲授翻译理论知识,并以此为基础让学生做相关的实践练习,老师是掌握课堂,学生并没有真正地做到自主参与到课堂活动中,所学知识只是“听”而不“走心”。在教师进行简单提问时,学生低头不语,不积极也没办法回应老师的问题,课堂上出现尴尬的沉默,这样的课堂反应并不少见,它发生在各科目的课堂之上。

当然,一些翻译课堂上,教师会让学生自主讨论翻译问题,但教师对学生的自主学习总是不放心,他们并没有做到真正的“撒手”,相对于传统的教学模式而言,这种问答环节属于反传统教学模式,而改变习惯总需要时间,开始时循序渐进,或者先进行小规模测试,比如尽可能多的隐形提问:有哪些主题要求学生更深层次的思考?有哪些翻译理论仍可以应用到这篇文章中?然而,一些教师过于心急,没等学生自学几分钟,就开始向学生公布正确的译文,讲解翻译技巧。如此课堂就成了教师的“独角戏”,学生则成了“听戏人”。久而久之,学生就养成了一种不健康的课堂习惯,遇到问题只等着教师灌给自己答案,不愿意不主动去学习思考,这样学生的问题意识和语言组织能力也就很难得到提升。

还有一些状况,比如,有些课堂,教师設计过多的问题,分配给学生思考问题的时间不合理,忽略了学生语言输出这一重要过程;课堂翻译问题难度过大或过小,不适合各层次阶段的学生回答;学生答题的时间控制不当,留给学生思考原文和组织译文的时间太短,学生匆忙翻译而错误百出;提问的对象密度小,只针对少数优秀学生进行提问。正如,著名的前苏联教育家苏霍姆林斯基说:“如果教师不想办法使学生产生情绪高昂的智力振奋的内心状态,就急于传授知识,那么这种知识只能使人产生冷漠的态度,而给不懂感情的脑力劳动带来疲劳。”[4]所以,教学过程是一个师生互动过程,师生之间的相互了解和沟通大部分是通过课堂问答实现的。

三、带有问答环节的翻译课堂

笔者在吉林外国语大学参与了崔丹老师的文学翻译课和庞汉舟老师的英美文化课,发现两位老师在其课堂上采用的课堂模式是问答环节机制。这种问答环节是指教师打破传统课堂教学模式,翻转课堂,把课堂交给学生,通过师生之间互相提问思考讨论以及相互交换思想来丰富课堂内容。

兴趣是最好的老师。任何事物的学习都离不开学习者的好奇心。只有产生兴趣,才能主动思考,从而引发讨论并自主解决问题等一系列的自发行为。语言类学科的学习过程中本身并没有标准答案,因此教师应启发引导学生主动,积极,自觉地掌握知识,发现问题并表达自己的见解,才能得出学生自己心目中的标准答案。

以下是笔者在上文所提及的课堂上搜集的一些学生所提问题的例子:

原文:I,weak wretch,after maintaining till dusk a struggle with low spirits and solitude,was finally compelled to strike my colors.

译文1:我,一个懦弱的可怜虫,在低落和孤独之中苦苦挣扎,直到黄昏时分还是被迫举起了白旗。

译文2:我这个软弱的可怜虫,在与沮丧和寂寞斗争到黄昏后,最终还是被迫投降了。

译文3:我是个可怜鬼,孤独和消沉伴我至黄昏,最终还是在黄昏的余辉下缴械投降。

崔丹译:我这么个可怜人,精神萎靡,孤独孑然,与命运抗争,但最终还是黄昏时候,败下阵来。

原文选自 Emily Jane Bronte所著Wuthering Heights的第四章节选部分。崔丹老师安排此次任务,旨在学生独立翻译,思考问题,继而在课堂上共同讨论探究。其中同学们意见不一致的是“ to strike my colors”,原意是“打击我的颜色”,引申义是一个短语“投降”。但是联系原文背景,可知说话人是在黄昏时分忍不住睡着,在文学中理解为“时间渐晚,我仍然撑不住睡着去了”。学生翻译五花八门,“举起白旗”颇有点战争色彩,“投降”和“缴械投降”译法过于直译,没有把作者在原文中使用這个短语的真实意义表现出来,一种无力落败的感觉。老师的译法是“败下阵来”,即把原意通过简单四个字表现出来,又有口语上无奈的感觉,在这几个版本中,翻译较贴切形象。

崔丹老师把文学课堂交给学生,针对本次翻译任务提出各自存在疑惑的难点,放在课堂上共同讨论。文学翻译从没有定式,灵活运用翻译策略技巧,并不像理科学科可以套用公式,得出唯一的答案。因此,翻译过程中会出现很多意见不同,理解不一致,字词推敲、翻译形式不同、文化转换等现象,大家可以在课堂上畅所欲言,各抒已见,把符合逻辑、译文背景文化一致的译文呈现在课堂上,并不局限于某一译法。崔老师把课堂交给同学,在我们争执不休时及时点题,发散我们思维,并对我们的观点给予肯定和总结。崔老师推崇教学相长,积极的双边互动,学生的多想与教师的多导相结合,学生的严谨与教师的严谨相互促进,学生的乐学与教师的乐教相影响,形成生机勃勃、趣味盎然的课堂。

笔者在庞汉舟老师英美文化课上收集到如下例子:

What is the difference of the between the United States and Britain?

What is the biggest influence that different wars caused in Britain?

How did religions affect royal marriage?

学生“自问”的过程也就是产生好奇心并发现自身问题的过程,这一过程使得学生可以有目的地参与课堂;“自答”的过程就是解决问题的过程,这一过程包括教师引导,学生讨论,组织语言等。也许由于学生能力有限,学生之间学习能力、自身知识储备等也存在差异,他们无法提出非常有价值的问题或者无法找到标准答案,但是通过“自问自答”,学生听老师讲课,注意力会更加集中,学习效率也就大大提高了。教师有针对性地引导学生,并且在关键之处启发学生,使学生加深对模糊知识点的印象,令其领悟。与此同时,这一问答环节还可以培养学生探索问题的兴趣和思考能力。

例如,学生在提出问题1时,上课就会更加留意教师所讲英美两国的政府形式。课前预习时,对这一部分知识点就会特别留意,等到上课和同学讨论时或者听老师讲授时,印象也会更加深刻。

对于问题2,教师可引导学生有条理地拓宽思维,先思考战争对英国都有哪些影响,然后再思考其中对英国影响最重大的是哪个方面。因此,问题1可修改为 “How did the civil war affect Britain? Which area of the Britain has been effected most,politics,economy,or culture?”

对于问题3,学生提出的问题信息不够完整,例如问题中问“宗教是如何影响王室婚姻的?”没有指明哪国宗教和王室,就会显得不严谨,教师可以引导学生改成 “How did religions affect royal members marriage in the UK?”

针对不同文本类型,翻译标准不同,加之译者自身语言表达习惯各异,导致译文不唯一,答案也不唯一。因此,在翻译课堂上,教师更应该调动学生学习积极性,注重学生独立活动,以引导和发现为主题,帮助学生发散思维,培养其创造性思维和意志力。

四、调查与研究

为了深入研究问答环节在翻译课堂上的重要性,笔者也搜集了一些文学翻译课堂相关资料。在旁听了两周文学翻译课之后,其中一节课老师讲到“文学翻译关联性”,学生课后积极收集文学节选片段,在赏析译文后自行反应,并在课后提出自己的问题,或与老师讨论,或查阅相关书籍自主解决。以下是学生针对该节课内容提出的问题:

How to differentiate the relevance of morphology in literary translation?

Whats the function of relevance in comparative study?

What is the relevance between emotion and syntax in literary translation?

How does the relevance help us in translation?

What does the “relevance” mean in the translation of literary works?

笔者发现,这种问答机制应用于翻译课上时,正是老师用动机去激发学生参与课堂当中,并且达到和教师平等的状态。此时,学生和老师是在面对面开展一种教与学的双边活动,即教师引导,学生发现,整个班级营造出一种浓厚健康的学习氛围。教师有针对性地备课,并实时性且准确地掌握学生课堂学习情况,学生也能从中感受到学习的乐趣,并且找到自己学习的真正意义和发展的价值。

在旁听了两个月某语法课之后,笔者发现了一系列问题,例如课堂上师生之间的交流和互动行为很少甚至为零、学生回答不出老师的问题、小测试中错误百出、课堂导向不精准、无法完成课堂任务以及课后学生对课堂所讲知识印象不深等等。与此同时,我们还旁听了另一门课程--翻译概论课。在这个课程中,学生与授课老师之间的交流很多,学习积极性高,课堂气氛活跃,每一位学生都能畅所欲言,学生课后对知识点印象颇深。

笔者收集部分翻译学院学生在翻译课堂中表现得,80%以上的学生倾向于课堂互动,比较喜欢在翻译课上提问或者回答问题,并表示出参与课堂讨论的兴趣,也希望老师能够多与自己进行课堂交流。然而现有的上课模式却忽略了这一点。的确,在传统的上课模式中,老师“居高临下”,给学生一种距离感,学生不敢提问只能被动地机械应答,教师在课堂上扮演的角色只限于管理范围,学生知识习得肤浅且表面。在旁听翻译概论课时,我们发现该授课老师抓住各种机会与学生互动,在讲理论知识的同时不断抛出问题,引导学生发现问题,使学生独立思考理论知识。学生通过“提问-思考-讨论-解答”,四步一体,主动参与课堂,这样不仅提高学生语言组织能力,培养其创造性思维能力,还让学生自由积极地利用课堂时间。非但如此,我们还发现,课堂问答机制从另一方面要求老师具有相关的提问技巧,对老师自身能力的培养也有帮助,不仅提高老师的教学水平,保证教学信息收集的实时性和准确性,而且加强课堂教学管理,并根据学生课堂表现制定符合学生特点的教学计划和教学方案。

五、结语

成功的提问不仅能使翻译课堂有声有色,学生如沐春风,而且可以集中学生的注意力,激发学生的学习兴趣,培养语言运用能力,取得事半功倍的效果。有效的问答机制作为优化语言的重要手段,是一门艺术,也是一门学问,值得我们认真的探讨和总结。语言教师在开展研究、解决问题的基础上,有效的问答机制结合教师的教学知识、技能和经验促进翻译课堂效率的提高,翻译课堂问答机制可以探索人类语言交际活动的更多奥秘。

参考文献:

[1]马会敏.教师教学提问行为研究[J].教育探索,2009(5).

[2]高海水.试比较孔子与苏格拉底教育思想地异同[J].东北师范大学,2012.

[3]杨旭.大学英语翻转课堂教学的影响因素研究[D].重庆大学,2018.

[4]蔡汀.走进教育学家--苏霍姆林斯基[M].教育科学出版社,2007(1-2).

作者简介:

孔慧娜(1994.11-),女,汉族,河南商丘人,吉林外国语大学高级翻译学院,19级在读研究生,硕士学位,专业:英语笔译,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢
教与学
楷书的教与学
AR技术支持下部编版教材的教与学
数学线上小组合作学习教与学方式初探
小学文言文教与学现状调查
物理建模在教与学实践中的应用
中国人民大学《复印报刊资料·高中数学教与学》全文转载或索引我刊2020年文章统计
让“预习单”成为撬动教与学的支点
《教学月刊·中学版》(语文教学)2016年度入选“人大复印报刊资料”篇目
教与学的落差
浅议初高中化学教与学的衔接