孜呼玛尔·阿不都卡德
摘要:维吾尔民族是中华民族文化的重要组成部分,其发展历史悠久,文字和教育资源都比较多,但是在现代社会中很多维语词汇解析需要依托汉语翻译来理解,本文将结合维汉翻译的发展情况,讨论增译法、省译法、上下文引申、语法断句等翻译技巧。为促进维汉民族交流提供帮助,致力于提高信息转化效率。
关键词:翻译技巧;维汉翻译;维吾尔语
引言:
翻译工作能够实现不同语言之间的交流,起到了沟通桥梁的作用,想要将一种语言用另一种语言来表达出来,需要依托丰富的词汇经验以及翻译技巧。作为翻译人员需要尽可能将语言的原有意思表达出来,而不能加入自己的主观思想,在语言转换时,必须要牢记翻译标准,如果与原文意思相悖则属无用之功。
一、维汉翻译及维吾尔语的发展
自1949年以来,维汉民族之间的沟通与交流开始不断增加,汉语对维吾尔语言的影响也在加深。尤其是2000年后,维汉翻译作品逐年增长,对于促进民族交流,提高精神文明建设有重要意义,2009年新疆维吾尔自治区也成立了专门的翻译局,专门负责管理和培训工作人员,而各级电视台、电台、出版社等单位也都专门设立了维语科室,严格把控语言翻译作品。如今,维汉翻译工作已经覆盖到多个方面,例如:出版书籍翻译;报纸杂志翻译等,且翻译内容涵盖了文学、哲学、社会学政治学、科技学科等。从事翻译工作的人员不仅仅是中央电视台或新疆电视台翻译者,还有很多民间的个人团队投身于维汉翻译工作,为提高翻译质量,促进民族发展做出贡献。与此同时,我们也应当意识到,如今维汉翻译工作中仍存在一些问题有待解决,如:现代化词语的翻译标准不统一;过度依赖网络翻译器或电子词典导致译文逻辑不通;死译现象过于严重;维汉翻译不符合母语与外语的转化规范。对于此类问题需要及时解决,使用科学、规范的翻译技巧,在符合译文规范且尊重原文的基础上开展翻译工作[1]。
二、提高维汉翻译质量的技巧探析
(一)增译法翻译技巧
翻译是使用一种语言对另一种语言进行内容转化,在翻译过程中需要严格遵循“忠实、优美、通顺”的原则,不能随意更改原作者的意思,所以需要翻译人员深入理解原文,保持透彻的理解,才能让译文变得通顺。而优美就是要保证译文具有原作的写作风格、民族特色、时代特点及人物语言特征。因为维汉两种语言文化的发展背景及发展历史有很多不同,所以在翻译过程中需要使用一些翻译技巧来保持原文信息,促进读者感受。增译法是一种常用的翻译技巧,通过在翻译过程中增加一些词语、短句来保持原文含义,根据维汉两种语言的思维方式,在符合双方语言翻译标准的基础上,增添一些更接近原文内容的词语。增译法在增加词语短句时,通常会在词汇、结构、修辞等位置使用,使用增译法后,原文意思并没有出现变动,也没有画蛇添足的感觉。因此增益的语言单位要尽可能的缩小,而不能延伸成阐述。因为在翻译过程中,工作人员往往不需要逐词逐句的阅读就可以知道原文含义,但是阅读者眼里,如果缺少一些词语,就会导致阅读不通畅,表达意义不明。所以适当加入一些原文中没有的词语,反而可以让文章脉络更加清楚,逻辑更加鲜明[2]。
(二)省译法翻译技巧
与增译法恰恰相反,省译法同样作为一种翻译工作中常见的翻译技巧,能够通过删减原文不必要的词汇使文章内容更加简明扼要,避免啰嗦,在删减掉一些原文词汇的基础上保留原文逻辑,让译文阅读起来变得更加流畅通顺。在汉语翻译过程中,可以发现,很多维吾尔语言中一些词汇习惯反复使用,为了保证译文的阅读效果,有的时候需要省略掉一些词汇或短句。在使用省译法时,一定要严格遵循翻译标准,保持對原文的忠实。很多词语在汉语中必不可少,例如:把、被、的、得、地等,但是翻译成维吾尔语时,看起来就会多此一举,所以可以将此类词语删除,充分还原原文的信息。省译法也被称为“减词法”,使用该翻译技巧时,要保证运用前提,不能随便删改原文,如果随意使用省译法,反而会导致译文阅读不通畅,影响读者理解。
(三)上下文引申翻译
想要提高翻译质量,就要求翻译工作人员不仅仅要具备良好的外语能力,同时还要对自己的母语十分了解。很多从事维汉翻译工作的人员都存在“虽然能看懂原文,但是翻译起来就很容易出现语法错误或病句错句”。这就导致翻译出来的译文阅读起来晦涩难懂,生拉硬拽,不具有美感和艺术赏析价值。因此在翻译时,需要做好上下文引申理解,从上下文出发,避免出现直译所存在的“译不通、译不透”的问题。在进行上下文引申时,需要对原文中一些字面意思的词语进行调整,因为汉语中,很多词语具有多种意义,而且自身的字面意思比较含糊、朦胧,而在维语字典中很难找到与其意思相近的词语。这时翻译人员就需要结合上下文的意思,将这些词语进行转化,使整体文章含义不变,行文逻辑通顺。
(四)语法断句翻译技巧
除了在词语含义有很大区别外,维汉翻译工作中常常会遇到语法、断句出错的问题。常见语法类翻译技巧有:反译法、位移法、分句法等等。移位法是指翻译中对句子成分的位置或分句的位置进行倒装而表达的翻译技巧。按汉语的表达习惯,一般情况,修饰语在被修饰语之后,相反,维吾尔语中定修饰和状语修饰语出现被修饰语之前:翻译实践中往往要把原文语序倒过来翻译,按汉语和维吾尔语习惯表达进行前后顺序调换。分句法也叫做“断句”法,通过将一个复合句拆分成多个短句来充分表达原文意思,让译文的整体结构更加清楚、生动,分明。而反译则是指突破原文形式,从反面处理原文意思,用否定句来表述,从而更好的表达原文,使译文通顺、流畅或者达到一定的表述目的。
结论:
综上所述,众所周知,中华民族是由多个少数民族共同组成的,各民族之间的文化习俗与语言风格也有所区别。虽然具有高度的文化价值,但是在一定程度上也制约了各民族之间的沟通与交流。近几年,随着现实社会的不断发展,大众精神文明建设也在深入,维汉翻译质量迫切需要提升,推动维汉民族交流进度。
参考文献:
[1]白婷婷.小说《鲁滨逊漂流记》的汉维翻译策略研究[J].汉字文化,2019(S2):149-151+153.
[2]黄鹏娟,李丽.汉维翻译中文化上的不可译性研究[J].佳木斯职业学院学报,2018(06):357+359.