古丽洁合热·卡哈尔
摘要:新时代背景下兴起的信息传播媒介为新闻行业带来了巨大的冲击。本文从新媒体背景下的新闻翻译现状入手,深入探究了新闻翻译中汉语翻译维吾尔语的技巧,同时灵活地运用现代手段与翻译技术,以期增加新闻翻译的生动可读性,为我国新闻翻译工作提供技术支持。
关键词:汉语翻译;维吾尔语;新闻翻译;翻译技巧
前言:
不同语言之间相互转换的过程称为翻译,是语言与文字相互交流的过程,在这个过程中,新闻翻译者起到了至关重要的作用,同时对新闻翻译者也提出了更高的要求,需要在原有理论知识的基础上不断创新,重视少数民族语言的翻译,促进我国民族文化的可持续发展。
一、新媒体背景下新闻翻译现状
从广义的角度来看,新闻指的是通过报纸、广播、互联网等媒介传播的信息,从狭义的角度来看,新闻包括互联网中一个话题下的评论与回复,还包括对于事件的特写、报道等,用概述式的语言对实时事件进行总结,简洁明了地提炼出事件的主题思想,传播近期发生的社会事实。目前,新闻研究学者开始重视新闻翻译的技巧,许多学者为使翻译出的语言仍能具有民族的文化特色,做出了许多尝试。在刘力的《新闻翻译策略的跨文化思考》中提到,对于地方文化差异在新闻翻译中造成的误差,作为新闻编辑者可以使用不同的翻译手段来应对这种问题,在郑佳的《浅谈现代维吾尔语新词会》中强调,对新词的的翻译应注意翻译规范的使用,翻译出的语言要具有积极意义。此外,新闻翻译一定要短小精悍、简洁有力,内容不可过多,抓住关键词、热点词汇即可,把这篇新闻报道的主要思想、价值观表现出来,就会使得这篇文章的质量有所提升。
二、新闻翻译中汉语翻译维吾尔语的技巧
汉语中的句子是使用简洁的逻辑方式将许多字词进行组合,表达出最直观的意思,特别是在新形势下的新闻翻译。汉语中的缩略语分为很多种,构成形式包括缩合式、数字式、分合式等,且一般由2-4个字组成。维吾尔语的语言构成形式与汉语有一定的区别,缩略语是由每个词汇的第一个字母组成,且不会超过四个字母。因此,在新闻翻译中要特别注意汉语、维吾尔语的语言特色和语言构成方式,熟练掌握翻译的技巧与方式,使得用户能够全面理解维语的含义,了解我国的少数民族语言的特色[1]。
(一)仿译法
汉语或维语所表示的新事物、新概念能够在对方的语言库中找到相对应的词汇来表示,仿译法就是利用这一语言特性进行汉语、维语之间的翻译。在新闻翻译中,采用仿译法将句子中每部分的语言结构进行比照,寻找到相对应的词汇元素,从而在尊重语言文化的基础上,创造出新的词汇。例如,安乐窝、白领工人、两个务必、八荣八耻等词汇,在对这些词语进行翻译时,要牢记两种语言之间的逻辑关系,对每一词汇都要耐心仔细的分析,实现新闻要点的准确传达与传播。使用仿译法翻译出来的词汇,为各族人民带来了先进的概念,也使得我国的特色词汇逐渐丰富起来,有效激发读者对新闻的阅读兴趣,加强了科学信息的传播。
(二)意译法
意譯法一般在两种语言的概念相同但内涵意义不同时使用,也称为“汉语式维吾尔语”。少数民族与汉族在生态环境、文化环境、经济环境等方面存在很大的不同,在语言上便会产生差异,使得语言的概念意义相同,但内涵意义差别较大。此外,在进行汉语翻译维语时,存在找不到适合的词汇来表达出维语的内涵意义的情况,这时使用意义转换法,就是使用某些代名词来表达出维语的内涵意义。例如,氧吧、豆腐渣工程等词汇,采取的就是意译法。此外,在这些词汇后面加上属于维语的词缀,使得在原有词汇含义的基础上,更加贴近维语的语言特色,具有民族的特色。“意译+词缀或词尾”这种新闻翻译方式,不仅扩充了维语的语言库,还受到两族人民的喜爱,促进了维语语言复合比例的提升,实现了汉族文化与少数民族文化的相互融合。
(三)音译法
在时代的背景下,许多汉语词汇来源于其他民族的词汇,属于借用词汇。因此,这种形势下便诞生出音译法。在翻译维语时,存在找不到与之概念意义相符合的汉语词汇来表达,会让读者产生一种陌生的情绪,降低了新闻翻译的效率。音译法的翻译过程比较简单明了,大众读者也乐于接受这种方法。例如,维语中的核心家庭、家政公司、传真照片、熊市场、脑白金等词汇,就是在汉语发音的基础上,运用维语的语言表达出来,实现了语言之间的转换。其中,熊市是股票证券市场的代名词,具体指的是证券价格正在走下坡路。若是使用直译法会使读者产生歧义,无法真正了解该词的语境与意思。因此,在“熊市”后加上维语的词缀,使得表现形象更加生动具体,增强了翻译的灵活性。但直译法存在一定的使用缺陷,避免由于缺陷产生的不良影响,就需要进一步规范翻译的标准,使得翻译更加合理、符合实际。这些用音译法翻译过来的词汇率先出现在报纸上、互联网中,后被维语的词典收录,也逐渐受到维吾尔族人民的喜爱[2]。
(四)直译法
直译法多在汉语、维语语言概念和词汇内涵意义相同时使用。我国人民群众生活在统一历史环境下,但由于地理位置与民族习俗的差异,每个民族的生活经历也有所不同。汉语与维语受到语义构成环境的影响,存在词意与语言构成形式的差异,进而导致群体之间沟通交流的不顺畅。汉族与维吾尔族人民在认知方式与思维结构上是相同的,作为新闻编辑只要准确把握语义,考虑语言风格,明确维语各个词汇的“内涵意义”,用最合适的方式降低文化的差异性,为读者传达原文的主要内容,提高了翻译的准确性与可靠性。
结论:
综上所述,为赢得稳定的受众市场,灵活生动的新闻翻译与社会经济效益之间的联系愈发紧密。在这个过程中,维吾尔语的语言风格是多变的、独特的,同时,受到不同新闻刊物语言风格的影响,逐渐形成了具有特色的新闻维吾尔语,既满足了读者的个性化需求,也促进了我国新闻事业的健康发展。
参考文献:
[1]韩丹,王福生.新媒体与传统媒体背景下的公示语翻译研究的思考[J].青春岁月,2018(032):78-77.
[2]罗彩虹.新媒体时代新闻资讯翻译的特点及策略探究[J].兰州教育学院学报,2018,34(12):148+152.