浅析格雷厄姆?格林短篇小说创作特点及翻译技巧

2020-10-26 02:30李昕泽
青年文学家 2020年29期
关键词:格雷厄姆格林

摘  要:纵观20世纪英国文学史,亨利· 格雷厄姆· 格林(Henry Graham Greene,1904-1991)以其对艺术敏锐的鉴赏力和文学造诣使其在世界文坛上颇负盛名。格林之原的个性化背景及独特的电影技巧使其短篇小说风格独树一帜。其浓郁的个人特色及写作风格在他的短篇作品中体现得淋漓尽致。作为译者对格雷厄姆·格林短篇小说的译介,要注重其讽刺手法的应用,电影技巧般画面感的营造,力求将其高超的写作技巧和叙事能力展现给目的语读者。

关键词:格雷厄姆·格林;电影技巧;讽刺手法

作者简介:李昕泽(1995-),女,汉族,内蒙古呼和浩特市人,江西科技师范大学2019级硕士研究生,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:I106  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-29--02

1. 格雷厄姆·格林的短篇小说

格雷厄姆·格林作为著名的作家、剧作家和文学评论家,是英国二十世纪最重要的作家之一。他总共有5部短篇小说集,本论文探讨的短篇小说来自其第三部短篇小说集《借夫记》。格林高超的小说技艺在他的短篇小说中体现得尤为明显,他擅长把故事的消遣性与严肃性结合起来,让读者在发笑的同时揭露深刻的主题,通过黑色幽默的手法对小说人物产生同情。

在格林的经典小说问世之前,其浓郁的个人特色及写作风格已在他的短篇作品中初现端倪:从中我们可见格林对人的自相矛盾、对导致困境中人性弱点的妥协、对误入歧途和堕落时错误抉择的钟爱。格林善于对不同情绪和个性进行对比,以局外人的视角观察人类的荒唐和局限。

2.格雷厄姆·格林短篇小说创作特点

在格林短篇小说中,破旧不堪、沉闷压抑是他作品背景中的典型特色。格林作品有着他一贯的风格:精巧的比喻,简约的对话以及关于肮脏破败的环境描写。他的短篇小说不仅情节曲折,扣人心弦,更掺杂着对人性和社会的思考。在《牛津英语词典第一辑补录》中还存在“格林之原”一词,来形容格林小说背景术语。格雷厄姆·格林的小说之所以雅俗共赏,是因为他没有采取纯粹的现代小说写作技巧,更多的是善于借鉴电影的技巧。格林曾是《旁观者报》的影评人,他在现实电影与小说文本互动的过程中逐渐形成了他的美学观点,并将其融合到小说的创作中。“格林之原”的个性化背景及独特的电影技巧使其短篇小说风格独树一帜。

2.1短篇小说《美人儿》文本概况

本论文探讨的短篇小说选自格雷厄姆·格林第三部短篇小说集《借夫记》,其中的短篇多采用第一人称的写作方法,格林在此一反常态暗示读者,他是故事中旁观的叙述者,仿佛这些故事只是他坐在街角不经意听到的而已。该短文《美人儿》通过对场景描述,塑造故事的神秘感并塑造了人物性格,展现小说的讽刺意味,向读者展示了他所见所闻的“Beauty"。格林的短篇小说《美人儿》是以“我”的视角出发,作为第三者描述了这位看似精致的“上层阶级”女性与她朋友的相处和对话,以及与她爱犬“美人儿”的偶遇经历。从而刻化出了一位自我意识极强极具讽刺又自我矛盾的女士形象。《美人儿》这篇短篇小说,字数称不上多,却留有很多伏笔,前后对比鲜活且具有讽刺意义。而文章的名字“美人儿”,取自这位女士爱犬之名字,更是贯穿于全文,充分展示了所谓的“美人”形象。这只名为“美人儿”的狗,极具讽刺地做了所有与美人不相干的事,也从侧面表现出这位女士的真实生活状况。原文中,格林善于使用形容词等小词来营造人物性格的多面化,使其赋有辛辣嘲讽之味及特有的英式幽默,人物形象跃然于纸上。

2.2 翻译重点及难点

译者翻译这篇短文时,在词汇方面,应着重注意形容词的译法,适当保留词汇的突兀感和画面感,和对人物动作状态进行精准表述。准确理解该词在此处的用意,恰当地表达出来。画面感的呈现也是该篇翻译的一大难点。由于该文本的叙事角度是从“我”出发的,所有的情节都是通过作者的视角来展现,所以对画面感的营造要求极高。在文章后半部分作者与“美人儿”偶遇时画面环境的描述,对营造故事的神秘感,引起悬念,激发读者对故事进展的期待有着巨大的作用。因而译者在翻译时,要着重注意格林对环境的特定描写,精准地还原原作所呈现给读者的画面感。

3. 翻译时讽刺手法的体现及画面感的营造

格林一直对电影抱有浓厚兴趣,是当时颇有名气的电影评论家,写过不少电影剧本。最为重要的是他将自己的兴趣同小说创作巧妙结合,把电影剧本的技巧作为一种正当方法运用到文学创作中去,形成了自己独特的风格。他把场景和对话安排得就像出现在银幕上一样,让读者读起来就像在看电影。(尹来莹,2008)格雷厄姆·格林十分擅长场面的描写。他的眼睛就像摄像机镜头,一刻不停地跟随着他所观察的人或物,记录下它们的运动,他所要表现的情景便会跃然纸上。所以在翻译它的短篇作品时,要注重画面感的营造。在一幕幕画面感中,展现其短篇小说的讽刺意味和英式幽默。

3.1讽刺手法的体現

在翻译文学作品时,最重要的是定好全文的基调。在本篇小说中,语言辛辣讽刺,文章前后带有强烈的反差感。所以译者在翻译时要用词精准,传达出作者的原本态度与情感。例如在文章的一开始,作者是这样描述这位女士的“The woman wore an orange scart which she had so twisted around her forehead that it looked like a toque of the twenties, and her voice bulldozed through all opposition—the speech of her two companions, ”在此句中“bulldozed”一词直接表现出了作者对这位女士的态度,他用“如推土机一般的声音”来形容一位女士的嗓音,显然不是欣赏的态度,所以此处译者可以处理成“和她的嗓门相比,一切试图与之一较高下的声音都自惭形秽。”在遣词中略带调侃语气,体现原文作者的态度。

在文中,最具有讽刺意味的便是文章的标题了。“Beauty”一词可谓贯穿于全文,它不仅仅是狗的名字,更是文章基调的一个体现。凡提及“Beauty”一词,我们总能联想到美丽,优雅等褒义词。而在本文中,这只名为Beauty的狗,所作所为却与之截然不同,和它的名字也大庭相径。所以译者在翻译时,切不可如一般文章中将名字处理为音译,而应该直接译出它本身的含义:美人。在本篇文章中译为”美人儿”,既可以表现出文中女士对她爱犬的亲昵之感,也多了一份调侃之意,不失为良策。且当文章的标题译为 “美人儿”时,也多了一份神秘感,让读者想要去了解这“美人儿”指的是谁,这个词所代表的寓意是什么。在此也不得不说,格雷厄姆·格林写作技巧之高,可以将文章的基调,嘲讽,伏笔,线索等一系列内容,用这短短一个词表达出来。让人看完文章后恍然大悟且回味无穷。

3.2 画面感的营造

在翻译格雷厄姆·格林短篇小说时,最值得注意的地方就是画面感的营造。这篇文章是从“我”的叙事角度出发,从“我”的角度去描述所见所闻。所以对空间的描述,一定要准确,对画面的描述一定要形象生动。例如“我”在夜晚与Beauty偶遇的场景“A pattern of light through the slats of shutter striped the road in yellow tigerish bars and presently, Beauty slid out again and looked at me with his pansy face and black expressionless eyes,” 此处,先是由“月光透过板条缝隙”,到“在街道上留下一排光影,像老虎黄色的条纹”,再到“很快美人儿又溜了出来,用它粉扑扑的脸和没有半点表情的黑色眼睛看着我。”这种画面的描述,不得不让人联想到电影中镜头的切换与连接,从一个事物出发延展散开的场面构建。

在这篇文章中后半部分的场面描写,是“我”与美人儿——它作为一个独立的个体活动时相遇的场景。例如“The dustbins were all out and dogs had made ordure on the pavement and children had urinated in the gutters.”在翻译时,译者须注意意象的解读,不必考虑逻辑问题将每一个意象精准的翻译出来,动词要呈现其动态感。比如:“垃圾桶都倒了出来,狗把垃圾翻得整条道路都是,排水沟里小孩子撒的尿”等。正是这些意象的叠加,构成了故事高潮时的讽刺感和前后对比的差异感。

镜头画面是电影最基本的元素,每个画面产生的背后暗含着具体的拍摄位置、摄影机的位置及景别决定了每个电影画面必定包含“谁在什么位置看感知”的信息,导演通过有意识地突显画面观察者的特定位置,可以营造故事的神秘感,引起悬念,激发接受者对故事进展的期待(英佳妮,2012)。以上手法在电影叙事中屡见不鲜,通常在需要制造悬念及突出人物的特定处境时使用。而在此短篇小说中,可以找到很多这样如电影镜头切换般的场景。格林善于将独特的电影技巧融合到他的小说创作当中。这也就是为什么格林短篇小说会给人特别多的画面感,让读者在阅读的同时,在脑海中跟随者他的语言,去构想出一幅幅场景。因而在翻译时,译者必须注意文章中画面感的营造。

4. 总结

相比于小说,短篇故事较少受人物情节的局限。格雷厄姆·格林的短篇小说哪怕是其中最短小的故事,也暗藏玄机。而将电影技巧运用于小说的创造更是格林的高明之处。这些艺术特色确立了格林与众不同的创作风格,对现实主义文学在20 世纪的发展做出了特别的贡献。因而在翻译格林的短篇作品时应注意:词汇的选取、句式结构的保留、人物形象的树立以及画面感的营造。力求将其高超的写作技巧和叙事能力展現给目的语读者。

参考文献:

[1]Green Graham, Graham Green complete short stories [M]. New York: Penguin Classics, 2005.

[2]尹来莹.格雷厄姆·格林小说《过桥》中的创作技巧[J]. 黑龙江教育学院学报, 2008(12): 132-133.

[3]格雷厄姆·格林.格雷厄姆·格林短篇小说全集[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2019.

[4]英佳妮.小说中的电影化叙事手法极其审美价值表现——以《红高粱》、《上海的狐舞步》、《伏羲伏羲》等小说为例[D]. 上海:复旦大学,2012.

猜你喜欢
格雷厄姆格林
丹·格雷厄姆:观念艺术先驱逝世
肯尼思·格雷厄姆
麻辣老师
我喜欢小狼格林
绿毛怪格林奇
绿毛怪格林奇
扎克伯格大哭一场
就我一个人的时候
格林的遗憾
格雷厄姆:我极少分析个股