郭珂
摘要:文章从英汉对比的角度出发,对汉英强调句型的强调焦点进行了对比研究,发掘汉英强调句的共性和差異。为英语背景的汉语学习者和汉语背景的英语学习者,总结两种语言强调句的对应规律。
关键词:强调句型;焦点成分;英汉对比
强调句是较常用的一种用来表示强调的句法手段。人们经常来使用强调句型来引起听话者的注意,以此来达到传达目的。本文从英汉对比的角度对强调句句型进行分析和研究,使其对英语和汉语的学习和掌握有所帮助。
一、汉英强调句中强调焦点的对比
(一)汉语强调句中的强调焦点
汉语中的强调句型根据焦点成分的类型来划分有下列四种:
1.对主语进行强调 “是小明今天在操场上看到老师的。”
在对主语进行强调时只是将“是”这一标记词放在了主语前,但是并没有对句子的语序进行更改调整。
2.对谓语进行强调“小明今天在操场上是看到了老师。”
在汉语中存在没有主语而是动词直接开头的句子,因此对谓语进行强调时,焦点标记也可以直接出现在句首的位置上。
3.对状语进行强调“小明今天是在操场上看到老师的。”
在对状语进行强调时只是将“是”这一标记词放在了状语前。
4.对宾语进行强调“小明今天在操场上看到的是老师。”
但是通常情况下,对宾语的强调不采用强调句的形式。在对宾语进行强调时也不可以对句子成分进行破坏。
(二)英语强调句中的强调焦点
英语中的强调句型根据焦点成分的类型来划分可以分为三种:
1.对主语进行强调。“It was we that/who elected him monitor at the class meeting yesterday. ”
强调成分为专有、具体、抽象名词和指示、人称代词。
2.对宾语进行强调。“It was him that/whom we elected monitor at the class meeting yesterday.”
而且当对宾语进行强调时,宾语前能够存在冠词、形容词、副词等修饰成分。这一点和主语充当焦点成分一样。
3.对状语进行强调“It was at the class meeting that we elected him monitor yesterday.”
还有一种情况是单一方式副词正常条件下不能够成为强调句里的中心成分。
通过对英语强调句型的分析我们可以发现,英语强调句可以对主语、宾语、状语进行强调,但是对于谓语却不能够进行强调。
二、汉英强调句型的异同
(一)汉英强调句型的共性
1.语用目的相同
汉英强调句虽然在表达方式上存在差异,但是语用目的是相同的。强调句作为一种特殊的语用现象,它是着重来强调句子中的某一部分。汉英强调句都能够使说话者有策略的对话语的视角进行选择,进而突出自己的交际意图或者目的。
2.强调句型的结构相似
2.1都使用了助动词“是”
英语的强调句在强调谓语的时候需要加上do /did/does来进行强调表达。某种程度上do /did/does相当于汉语里的“是”。
2.2都有判断的作用
汉语用“是”,英语用“be”。都有判断的作用。“是”和“be”在一般的句子里加进去是可以用来表示肯定的语气。
2.3存在相同的强调内容
在汉语“是……的”和英语“It is/was… that…”的强调句结构之中,被强调的部分有很多,可以是主语和宾语,也可以是表示方式、原因等一类的状语。
(二)汉英强调句型的差异
1.结构上存在差异
“是……的”和“It is/was… that…”这两个句式存在差异。
1.1非“是……的”句式:这个任务可以完成。“是……的”强调句:这个任务是可以完成的。
翻译为英语是I can solve this small task. 和It is such a small task that I can solve it easily.
在该例句中可以发现,英语句子里存在“It is/was…that…”这个句型,但是它并不是对焦点进行强调,本句是用so that来对焦点内容进行强调。
1.2非“是……的”句式:我认为工作很重要。“是……的”强调句:我认为工作是重要的。
翻译为英语是I think work is necessary.和 How necessary the work is.
在该例句中可以发现,对强调句“我认为工作很重要”进行英语翻译时可以译为“It is necessary to work.”,但是这个句子并不存在强调结构,不是强调句。
1.3非“是……的”句式:我们在昨天的班会上选他当班长。“是……的”强调句:是我们在昨天的班会上选他当班长。
翻译为英语是“We elected him monitor at the class meeting yesterday.” 和“It was we that/who elected him monitor at the class meeting yesterday. ”
在该例句中可以发现,“是……的”句型有时主语是可以省略的,但是在英语的强调句结构里主语不可以省略。
根据(1)(2)(3)的例句我们可以发现,“是……的”句式并不能够和“It is/was…that…”这一强调结构完全套用。
2.强调焦点的数量存在差异
汉语和英语强调句中存在一个明显的差别就是在强调焦点的数量上存在差异。汉语和英语都可以对主语、状语和宾语部分进行强调。但是在英语中谓语成分很难成为强调的焦点成分。
在英语“It is/was”和“that/who”结构之间不能够单独放置动词来表示强调。但是在英语中如果人们想要对谓语部分进行强调来突出想要表达的重点,则可以在“It is/was”和“that/who”结构之间放置从句。例如:“我是讨厌的”中“讨厌”可以直接放在“是……的”这一结构之间,但是在英语“It is/was…that…”中却不可以,这个时候需要添上“do”变成“I do hate”。总之,汉语和英语强调焦点的数量上存在差异。
3.强调结构所处位置不同
“是……的”这一结构和“It is/was…that…”这一个结构虽然所起的功能相同,都是表达强调的意义。但是“是……的”这一结构它的位置是根据实际情况不断地变化移位的,而“It is/was…that…”这一个结构不移动,必须位于句首。
三、结语
在英语和汉语中,强调句的使用频率很高且对于对外汉语教学方面十分重要。因此我们有必要了解英语和汉语强调句型的异同点,避免因此产生偏误。本文从强调焦点以及汉英强调句的句型结构等方面进行比较。采用了对比分析的理论对汉英强调句进行了共性和差异的对比。