许媛
摘要:随着国际间的交流日益密切,我国与国外影视文化行业的互动也逐渐增多,这极大地促进了影视字幕翻译的发展,兼顾娱乐性和专业性的影视字幕翻译能帮助中国观众更好地理解影视剧情,本文从生态翻译学中的三维转换为出发点,对美剧《摩登家庭》(Mondern Famile)中的字幕进行分析。探讨其在影视字幕中的指导作用,以期为影视字幕的翻译提供参考和借鉴。
关键词:生态翻译;三维转换;《摩登家庭》;字幕翻译
一、引言
随着经济全球化的不断深入,我国与其他国家之间的经济文化交流日益频繁。很多国外影视作品涌入国内,为中国观众所接受,这使得影视字幕翻译的作用愈发凸显。影视字幕翻译作为文化交流与传播的手段之一,研究如何让观众正确理解美剧内容以及为观众带来愉悦的观影感受是十分必要的。
《摩登家庭》(Mondern Family) 是由美国福克斯广播公司在二十世纪出品的家庭、喜剧类电视剧,该剧讲述了极具代表的三个典型的美国家庭,展现了每个家庭复杂而混乱的日常生活和情感世界,这部剧可以说陪伴了一代90后年轻人的成长,许多观众随着《摩登家庭》的步伐,从青春期迈入成年,那些欢乐的、迷茫的重要时刻都由此剧陪伴,那么这部劇在中国大受好评的原因除了自身极具“摩登感”的家庭魅力外,与该剧成功的字幕翻译也是紧密相连的。
二、生态翻译理论概述
生态翻译学是指运用生态学视角研究翻译的理论、方法、过程及译文评价。生态翻译学(Eco-translatology)是由清华大学著名教授胡庚申提出的全新翻译理论,它是在翻译适应选择论基础上发展起来的,生态翻译学借鉴达尔文的“物竞天择”的原则,创造性地将生态学和翻译学融合在一起。它是“运用生态理性,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个“翻译即适应与选择” 的生态范式和研究领域。
一是翻译过程——译者适应与译者选择的交替循环过程。
二是翻译原则——多维度的选择性适应和适应性选择。
三是翻译方法——“三维”(语言维、交际维、文化维)转换。
四是评价标准——多维转换程度、读者反馈以及译者素质。
目前,生态翻译学理论共涉及九大研究焦点和理论视角,即生态范式、关联序链、生态理性、译有所为、翻译生态环境、译者中心、适应选择、“三维” 转换、事后追惩。
2.1翻译生态环境
翻译生态环境”的概念最早是在“翻译适应选择论初探”(胡庚申,2001)一文中提出来的。随着研究的深入,“翻译生态环境”更为明确地是指原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。“翻译生态环境”构成的要素包含了源语、原文和译语系统,是译者和译文生存状态的总体环境,它既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。翻译生态环境是影响译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。(Hu, 2003: 288 ;胡庚申,2004: 128)
2.2适应选择
翻译适应选择论认为,对于译者来说,既要适应,又要选择。适应中有选择,即适应性选择;选择中有适应,即选择性适应。这种选择性适应和适应性选择的具体特征:一是“适应”─译者对翻译生态环境的适应;二是“选择”─译者以翻译生态环境的“身份”实施对译文的选择。翻译被描述为译者适应和译者选择的交替循环过程。
2.3“三维“转换
生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。
三、《摩登家庭》字幕的“三维”转换分析
生态翻译学强调,在翻译过程中要运用多维度的适应与选择,即指译者在翻译过程中,是否做到语言维、文化维、交际维的转换。胡庚申教授认为,相比较而言,适应转换的维度越多,选择的适应性越高,译品的整体适应选择度也才有可能相对地越高。(胡庚申,2008:4) 《摩登家庭》这部美剧构建了以三对各有不同的美国家庭:忘年国际家庭、另类同志家庭、美国传统家庭为模板的生态环境,因此在本剧字幕翻译过程中,字幕译者在这个大环境下不仅分析剧中人物的性格特点、语言特点、文化背景特点、围绕剧情发展的交际主线、而且融合中美两国文化差异,从语言维度、文化维度以及交际维度展开三维转换以及适应性选择。现结合配有中英文字幕的部分字幕翻译实例进行具体分析。
3.1语言维的适应性转换
“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。(胡庚申,2011)由于汉英语言在句子结构和表达习惯等方面都有很大的不同,所以要完成两种语言间的转换绝非易事。因此,在翻译过程中,字幕译者要按照译入语的特点在词汇、句式等各个方面进行调整,使得字幕译文适应翻译的生态环境。例如:
在Jay生日这一天,他说自己只想安静地过一天,不想要惊喜。而Mannyu幽默地说道Jay这辈子体验过够多的惊喜了。接下来是Jay和Mnnay的一段对话。
Manny: The other morning,I saw him looking for the crank on the front of the car.(有天早上,我看到他在找汽车的手摇启动把呢。)[早期汽车需以人力带动发动机]
Jay: Okay,youre done.(够了,别说了)
Manny: I make fun,and we laugh.(我只想逗大家一乐而已)
这句话按照字面意思应该翻译为:我开玩笑并且我们大家笑了。如果这样翻译的话,会显得十分啰嗦,而且不符合汉语的表达习惯,因此字幕译者将其形式进行了调整,将其翻译为“我只是想逗大家一乐而已”,这样使得使人物形象更为生动,字幕也更加简洁明了,亦符合语言维适应性选择转化的原则。
3.2文化维的适应性转化
“文化维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行源語语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。字幕翻译作为跨文化交际活动之一,字幕译者应该注意源语与目的语之间由于历史、生态、宗教、习俗等方面的不同而造成的文化差异。字幕译者译者首先要充分理解影视剧中的文化内涵,然后结合目的语的语言表达习惯和观众的文化背景,将影视剧中的文化内涵用观众能够接受与理解的目的语准确地表达出来,从而让观众更好地理解剧情。例如:
在《摩登家庭》第三季第17集中,Jay 和Gloria去酒吧看球,Gloria 和一位荷兰男士起了冲突,这时候Jay走了过来,请这位男士喝了杯啤酒。而Gloria 以为Jay会替她揍那个家伙一顿。于是有了接下来的对话:
Gloria: Yeah, Its just that Ive heard so many stories about your fighting.(也对,只是听过很多关于你的英雄事迹。)
Jay: And--its not worth the trouble.(为这点小事没必要的。)
Gloria: Yeah, and he has all those friends and ...(对啊,他那儿还有一大帮朋友...)
Jay: Well,his friends had nothing to do with it. I mean, sometimes its better to take the high road.(跟人多人少没关系。有时候,得饶人处且饶人嘛。)
字幕译文中,“take the high road”是采取高尚的手段,成熟点的意思。如果按照字面意思翻译可能使观众无法理解。而字幕译者将其巧妙地与目的语中的成语结合起来,翻译为“得饶人处且饶人”,这不仅符合电影字幕的口语化特点和译入语民众的语言习惯,能够带给观众一种贴近感还巧妙地实现了生态翻译理论中文化维上的转换。
3.3交际维的适应性转换
“交际维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。
在《摩登家庭》第六季第五集中,Gloria想让Jay和他的死对头Earl化解以前的矛盾,于是就将他们骗到餐厅,有了下面这段有趣的对话:
Earl:Hello,Jay.(你好,杰)
Jay: Hello,Earl.(你好,厄尔)
Gloria: I invited him so that you two finally can bury the machete.(我邀请了他好让你们放下彼此间过去的矛盾。)
Jay: Well, this scumbag already buried it in my back. (这个人渣曾在背后给过我一“矛”。)
剧中Gloria想说的是“bury the hatchet”这个习语,它表达的含义是和解休战。但是因为Gloria是哥伦比亚人,英语不是很好,很容易混淆形近词。她将“hatchet”短柄小斧头和“machete”大砍刀搞混了,误用了machete来代替hatchet。那么这句话应该如何翻译才能让观众感受到原汁原味的每个情景喜剧呢?如何让观众欣赏到编剧特地让Gloria因错用习语而娱乐大众的效果呢?字幕译者巧妙地将汉语中描述化解矛盾的成语“冰释前嫌”改为了“火释前嫌”,让人忍俊不禁。然后,Jay将错就错说道 Well, this scumbag already buried it in my back. 正好与Gloria 说的话前呼后应,让人觉得十分幽默。字幕译者用错误的习语来对应错误的习语,使得观众更好地体会到编剧的意图,领悟剧中的幽默。符合生态翻译理论的交际维适应性选择。
结语
从生态翻译学三维度转换视角下来审视美剧字幕翻译,能在规范字幕翻译的同时,也为字幕翻译提供一个崭新的视角。在翻译过程中,语言、文化、交际是译者需要重点转换的维度。这三个维度侧重点不同,但又相互关联、相互交织。生态翻译学中的“三维转换”旨在关注译者在语言、文化和交际三个维度的适应与选择。通过生态翻译学中的“三维转换”译者能够地从实际出发进行适当的适应和选择,让字幕翻译更好地反映编剧的创作意图,让观众无障碍地欣赏影视作品,进而更好地实现文化传播和交流的目的。
参考文献
[1]胡庚申.从术语看译论[J].上海翻译,2008,(2).
[2]胡庚申.从译文看译论[J].外语教学,2006,(4).
[3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉 :湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.生态翻译学建构与诠释[M].北京 :商务印书馆,2013:86-235.
[5]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11- 15.
[6]槐超. 电影《绿皮书》的字幕翻译研究——以生态翻译学视角分析[J]. 开封教育学院学报, 2019(9).
[7]杨晨莹. 生态翻译学三维转换视角下《芳华》字幕翻译研究[D]. 2019.
[8]杨天航,杨岱若,胡钰珂,等.生态翻译学视角下英文字幕翻译策略的研究[J]. 长江丛刊, 2018, 000(024):56-58.
[9]张媛媛. 从生态翻译学视角谈美剧字幕翻译——以美剧The Good Wife为例[J]. 职业技术, 2019(7).