语用学理论在旅游翻译中的运用

2020-10-21 05:22李安琦金清子
神州·下旬刊 2020年5期
关键词:运用

李安琦 金清子

摘要:随着现代化理念的不断影响,现代人的观念也发生了一定的变化,以前大众对于物质生活的需求较高,而在现代化社会,大众也渐渐重视精神文化需要,而在满足精神文化需求的过程中,很多人都会选择旅游的形式。通过旅游游览不同的自然风光和人文景观,拓宽自己的视野。而在当前旅游业的不断发展过程中,为了满足更多居民的实质旅游活动需要,旅游翻译也渐渐引起了大众的重视,针对于旅游翻译得内容,一定要保证精准度,这样才能让游客更加顺利地理解不同景点的实质性内容。在旅游翻译阶段,会采用传统的增、删、改等三种方法,对具体的历史事件和名胜古迹的确切含义进行添加,删掉那些繁琐的历史考证,将一些晦涩概念改得更加通俗易懂,除了这些翻译的方法之外,在进行旅游翻译的过程中,需要运用诸如语用学的翻译理论。由此,本文就针对语用学理论在旅游翻译中的应用展开分析。

关键词:语用学理论;旅游翻译;运用

在进行旅游翻译的过程中会存在一些翻译错误等问题,为了进一步解决这些问题,我们必须要采取更加专业的翻译理论,将其应用于实践之中。比如旅游翻译本来就更加侧重的是交际的内容,而语用学主要研究的也恰好是这一部分的内容,所以在旅游翻译过程中,运用语用学理论是最为合适的。通过语用学理论的指导,可以让当前的旅游翻译更为专业化,帮助不同国家的旅客了解旅游景点的不同内容。

一、简述语用学理论概念

语用学主要就是以语言意义作为研究对象的学科领域,在这一领域中会专门研究关于语言的理解以及具体的使用方式,它主要强调了在特定情景中的一些特定话语,通过不同的语境来理解并且使用语言。很多时候我们在理解语言的过程中,除了发音、词汇或者语法之外,我们更应该去理解说话人的实际意图,才能够更加恰当的使用这门语言,所以语用学所研究的更加倾向于是在一定的情境中使用出来的具体意义。在不同的语境下,我们所理解的语言概念都会存在着一定差异,如果说脱离了这一语境,就会导致本身的语言失真,尤其是针对于英语和汉语的用法之间,存在着明显的差异,不同的语言使用者在理解方面可能会存在着问题,因此在这种情况下,应该考虑到不同国家的语言背景,适当的运用语用学理论加以转化,帮助他人进行理解。

二、旅游翻译中存在的问题

旅游翻译不仅仅涉及到一些表面的景观知识,实际还涵盖了不同景点的内在文化。通过旅游翻译,可以直接决定游客对于当地文化的了解度。因此旅游翻译具有比较明显的重要性。而在当前的旅游翻译过程中,我们发现了一些明显的问题,如针对于某些旅游景点的翻译可能更加浮于表面,主要从字面意识来进行理解,就如一个外国人到中国来进行旅游,他们本身对于中国的历史文化了解不深,如果这些翻译仅仅着重于字面意思会让外国人觉得更加迷茫,因此当前在旅游翻译中最为明显的一大问题就是相关译员在翻译的过程中没有考虑到不同语境下的词语用法,并且没有结合不同国家游客的理解方式来进行阐述,导致了他们从不同语境来进行理解,出现了理解失误的现象。

三、在旅游翻译中如何运用语用学理论

由此针对于当前旅游翻译过程中所存在的一系列问题,在当前的旅游翻译中,译员应该要合理的使用语用学理论于翻译过程之中,帮助他人更好地理解实质性内容。

(一)结合具体历史背景,详细阐述

首先在运用语用学理论的过程中,我们应该要对文化背景进行语用分析,比如我们在用中文描述一些历史文化景观时,我们就会直接说景观名字,但是我们在对外国人进行介绍时,如果我们直接陈述某些景点的名字,他们可能会觉得不知所云,因此在这种情况下,就需要考虑到文化的差异性,对文化背景来进行语用分析。在用英语描述中国的一些景观时,要阐述具体的文化背景内容,举一个简单的例子,我们在翻译历史人物时,不能够仅仅将其音译,还需要将这些名人的生卒年代,身份以及在历史上的贡献加以阐述,这样才能够帮助他人理解。就以林则徐为例,我们将其翻译为英文时时为:“Lin Zexu (1785-1850),government official of the Qing Dynasty (1636-1911)and key figure in the Opiu War.”通过这样的翻译,才能让外国游客们了解中国历史上的这一名人,因此在进行旅游翻译的过程中,必须要从原文的内容考虑,是否需要适当的增加以及删减相应的背景知识。

除了适当的增添一些文化背景时,译员在进行旅游翻译的过程中,要考虑到跨文化的差异性,有的时候,即便我们详细解释了某些景观的具体内容,但是以外国人的思维方式可能在理解上会存在误区。所以在这种情况下,可以运用类比的方法将中国的一些具体事物转化成他国类似的一些事物或者故事。因此,在旅游翻译过程中,运用语用学理论时,需要考虑到文化的差异性原则,选择适当的方式来加以阐述。

(二)考虑用语差异特征,正确理解

同时,在进行旅游翻译的过程中,译员很多时候需要与他人进行交流沟通,但是中国人和外国人的理解方式和用语习惯都会存在着明显的差异,比如当我们中国人需要热水时,我们有的时候会说开水或者热水,但是对外国人进行描述时,我们将不能够直接将中文直译,应该换成他们理解的方式。比如有的译员直接将其翻译成“open water”,这在语言的运用上存在明显的错误,外国人根本不能理解这是什么意思。出于此方面考虑,我们应该结合他们的用语习惯和理解方式的差异,将其翻译成“boiled water”。因此,在进行旅游翻译的过程中,必须要考虑到不同国家的用语差异来帮助不同国家的游客们更加正确的理解。

结束语:

綜上所述,历年来旅游行业的不断发展也让更多的游客去了解他国的历史文化,所以为了保证游客们对于不同景点的正确理解,当前应该要加强旅游翻译,保证旅游翻译的质量,不管是关于旅游的接待翻译抑或是当地的旅游宣传手册以及指示牌等都需要重点关注,提高翻译的准确率,帮助不同的游客加以理解,实现跨语言文化交际的目的。

参考文献:

[1]许文晶,王晓娟.语用学在翻译中的运用[J].现代交际,2015 (12):54.

[2]刘沛.语用学理论在翻译中的应用[J].北方文学(中旬刊),2015,000 (005):161-162.

[3]涂文娟.翻译中语用学理论的应用[J].海外英语,2012 (11):163+174.

[4]郭静.语用学理论指导下的旅游翻译[J].华章,2012 (28).

项目名称:2019年国家级大学生科技创新项目,项目编号:201911439006

作者简介:李安琦(1997.12-)女,吉林农业科技学院外国语学院,2016级朝鲜语专业学生。

通讯作者:金清子(1975.6-)女,硕士,副教授,吉林农业科技学院外国语学院,朝鲜语专业教师,主要从事汉韩语法对比研究与韩国语教学。

猜你喜欢
运用
“赞赏发现”在高中语文教学中的运用
企业管理中社会网络的运用及相关问题阐述
节能降耗技术管理在电气设备的运用
工厂电气节能技术综述
游戏教学法在小学英语课堂教学中的运用
巧用插图,注入课堂活力