刘莉丽
摘 要 翻译是一种再创造的语言活动,它可以让学生积极动脑思考并有效调动英语思维能力,不管在课文的翻译和理解,还是在做阅读理解以及写作方面都会用到,在初中英语教学中的起着重要的作用。
关键词 翻译;教学;写作
在初中英语教学中,很多教师偏重于知识的传授,而忽视了学生综合能力的培养和提高。总结自己多年来的英语教学经验,笔者认为翻译对于英语学习效率的提高是非常有帮助的。翻译是一种再创造的语言活动,它可以让学生积极动脑思考并有效调动英语思维能力,积极运用所学知识(如词汇、语法等),并可提高学生的综合运用知识的能力(如学生对英语的理解能力、书面表达能力),并巩固了学生的词汇和语法。更重要的是,翻译会让学生积极主动地思考而不是被动机械地做练习。
翻译的形式不外乎两种,一种是英译汉,另一种是汉译英。在初中英语教学中,英译汉主要用在课文的翻译和理解,还有就是在做阅读理解的时候会用到。汉译英主要用在写作方面。下面笔者就谈谈这两种形式在初中英语教学中的运用。
一、英译汉在初中英语教学中的运用
很多人翻译一篇课文时,首先想到的一个问题就是:翻译的标准是什么?怎样才算好的译文?
1.对于初学翻译的人来说,必须要做到以下两点:忠实和通顺。“忠实”主要是指内容。翻译是在理解了别人用某种语言表达的意思之后,把同样的意思用另外一种语言表达出来。也就是说,译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作。因此,就要求力求准确地表达原作者的意思。“通顺”指的是语言。如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量做到通顺易懂。
2.做翻译总会遇到生词,或者有些词似曾相识,但确切的意思记不得了。这样的问题不难解决,只要找一本字典查一查就清楚了。比如VIP,一查就知道指的是very important person,当然,一词多义,确定一个词在具体场合的含义,也要费一番思索,例如“protest”查一下字典就知道,它的一个意思是“抗议”,另一个意思是“表示不满”,这就要结合具体的场合来判断它的实际意思。
3.有些很普通的词语,我们很熟悉,一见到,便首先想到它们最基本的含义。比如看见“country”,就想到“国家”,看到“change”,就想到“变化”。其实,在一个具体的场合,不见得就是这个意思。究竟是什么意思,就要看上下文而定了。例如The country was a place where men worked from down to dark,and the labourer lived not in the sun,but in poverty and darkness.通过理解上下文,大家就知道这儿的country不是指“国家”,而是指“农村”。
4.英语有定语从句,有的很短,有的则很长,甚至里面还套着几个从句。短的比较好办,因为汉语里有与之相对应的结构,只是位置不同。要放在它所修饰的名词前面。有些定语从句可能很长,也可能并不是很长,但与前面结合的并不是很紧密,往往是对前面的补充说明。这种情况在汉语里一般是用并列谓语或并列分句来顺着说下去,或者另起一句。
5.在翻译的时候,要从词汇、短语和结构三个方面去弄懂原文,但是光这样做还是不够的,还必须把握全篇,一篇文章是一个有机的整体,一词一句都是整体的一部分。如果只注意词句,不注意整体,还是难免要出错,也就不能忠实于原文了。
6.还有就是,英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其它手段来避免重复。汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。汉语也用代词,但不如英语用的多。所以汉译英时要千方百计避免重复,多用代词。
二、汉译英在初中英语教学中的运用
对于初中学生来说,汉译英主要用在写作方面,怎样才能写好一篇英语作文,有以下三个方面值得注意。
1.拼法正确。怎样拼写,不可忽视。如不小心,很简的词也会拼错。比如occasion一词许多学生不小心写成了ocassion。另外,英语里有许多不规则的动词,如teach,let,sit等等,它们的过去式和过去分词有特殊的形式,而不能加-ed,如果加了-ed就错了。而welcome是规则动词,其过去式是welcomed,如果仿照come那样去变,就不对了。这个问题就好比在汉语里写错别字。如果一篇短文有很多错别字,这篇短文的质量也就可想而知了。
2.合乎用法。一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。一不小心,就会用错。例如,Zhou En-lai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted.汉语可以说“安排某人做某事”,英语则要说arrange for somebody to do something。
3.句子平稳。也就是说每个句子都是合乎英语语法的。比如:“从一九九二年到一九四八年这二十年中间,我写得快,也写得多。”如译作In the twenty years between1929and 1948 I wrote very quickly,also a great deal.虽然和原文很接近,却是不合乎语法的,因为少了一个and,那个逗号和also是代替不了and的。总之,汉译英时必须强烈地意识到自己是在使用英语,要多想想怎样说才合乎英语的语法。
总的來说,翻译是一种可以有效地提高英语学习效率的手段。笔者认为良好的翻译习惯和翻译方法,再配合其它英语教学方法的运用,一定能有效地突破传统英语教学的局限,达到英语教学效果的目的,从而取得事半功倍的效果。