黄俊
摘要:近年来,关于字幕翻译的研究开始受到越来越多人的关注,但是大多还是以英文为主。虽然在欧美,字幕翻译的研究已经取得了一定效果,但是在中国把字幕翻译作为研究对象是近十几年才开始的。因此,除了英语字幕研究以外,其他语言的字幕翻译研究也很有必要[2]。本论文以人人影视字幕组和日菁字幕组所翻译《リーガルハイ2》(又名胜即是正义2)的不同中文字幕为研究对象,通过对比两个字幕组在字幕翻译中所使用的同化(domestication)翻译手法,再对20岁的日剧爱好者进行采访,通过采访得出的结果,来考察观众接受同化这种翻译手法的原因。
关键词:字幕;翻译;同化
中图分类号:H315文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)09-0029-02
1 绪论
1.1 研究背景
现在随着网络的普及,我们可以接触到越来越多的海外电影和电视剧。并且成为现在人们日常生活中普遍的娱乐放松方式。对于欣赏海外影片的观众来说,字幕翻译可以有效解决语言和文化之间产生的一些理解上的问题。
特别是在欧美已经有一系列的研究成果,在中国对字幕领域方面的研究也就近十几年才开始的。这些年,中国国内关于字幕方面的研究开始飞速发展,但在其中大部分是关于英语翻译成中文的一些研究,日语翻译成中文的字幕翻译研究还不是很多。所以关于字幕方面的研究,除了英语,其他语种的字幕翻译也应该成为研究的对象[1]。
1.2 研究背景
本次的研究,是以在中国备受欢迎的日剧《リーガルハイ2》(又名胜即是正义2)中的中文字幕为例,基于翻译理论,来查明同化(domestication)翻译手法对观众的影响。
具体来说,就是通过考察通过使用同化(dome-stication)翻译手法后,字幕中出现的四字成语、俗语、流行用语是否能让观众更好地了解其内容。然后通过采访来作为参考,来考察同化(domestication)翻译手法是否能被观众接受,并且在使用这类翻译手法时,作为字幕翻者来说应该注意些什么[3]。
1.3研究方法
本研究的研究对象是人人字幕组和日菁字幕组两个字幕组所翻译的统一作品《リーガルハイ2》(又名胜即是正义2),从中抽取出对日语(四字成语、俗语、流行用语)的翻译,进行对比。并且通过问卷调查(懂日语5人,不懂日语5人为对象)来收集详细的数据和信息,结合翻译理论来考察同化(domestication)的翻译手法[4]。
2 研究对象
《リーガルハイ2》是围绕毒舌又执拗并且非常任性的律师古美门和富有社会正义感但不懂变通的黛两人展开的喜剧连续剧。
3 调查的设计和结果
3.1 调查的设计
3.1.1 接受调查的对象
关于研究对象,是以喜欢日本连续剧的20岁左右的中国人为主,其中无日语学习经验的调查对象五名(A1、A2、A3、A4、A5),日语学习者五名(B1、B2、B3、B4、B5)(日语学习年限:超过5年)共计10名调查者。10名的调查者在接受采访之前,已经看过《リーガルハイ2》。(调查实施期间2016年9月至2017年6月)
3.1.2 调查内容
调查对象阅览笔者整理出来的翻译事例对比,然后询问调查对象到底哪个更能接受哪一个翻译。在两个字幕组都使用同化(domestication)的翻译手法的时候,再询问更能接受哪个字幕组的翻译。
为了防止调查对象对两个字幕组有先入为主的观念,所以在实施调查的时候,不会出现两个字幕组的名字(①:人人字幕组,②:日菁字幕组),让调查对象判断更为客观。
3.2 调查分析
因事例较多,所以本文中截取其中一个实例进行分析说明。
原文:羽生:おやじいぬ以外のヒットもまったく開発できなかったそうですね?
水野:まぐれの一発屋という声も ありました。
译文①:羽生:除了犬老爹,也没有开发出别的大卖商品,是这样吧。
水野:也有人说他是瞎猫碰到了死耗子。(同化)
译文②:羽生:出了老爷狗以外就没有再创作过任何热卖商品,是吧?
水野:有人说他是就侥幸成功了这么一次。
从表1的采访结果来看,选择①的翻译有9人,其中有4个人都表示更好理解,2个人表示①的翻译和中国人说话习惯相近,2个人觉得①的翻译更加正确。还有1个人觉得更符合当时剧情需要。其中有1人觉得两种翻译都可以接受。
日语「一発屋」(めったにない機会を当て込んで、勝敗を決しようとする人、野球でホームランねらいの打者、一度だけ大当たりを取った人という三つの意味を持っている),在日语中有三种意思:(1)得到了少有的机会,决定了胜败的人;(2)在棒球中打出全垒打的人;(3)仅有一次中大奖的人。这次对话的背景是田向先生因偶然画出老爹狗形象大卖,拯救了面临倒闭危机的文具店,但之后在公司碌碌无为。所以我们可以知道在这里的「一発屋」指的是第三种意思。字幕组①使用了“瞎猫撞上死耗子”来对「一発屋」进行翻译。“瞎猫撞上死耗子”从文字上来解释,就是看不见的猫撞到了死掉的老鼠,但其隐藏的意思就是侥幸成功。字幕组②翻译为了“侥幸成功了这么一次”。因此其实两个字幕组的翻译都是接近原本的意思。
但是,从调查对象选择①的理由来看,我们可以知道调查对象们认为①更好理解并且更接近中国人平时的日常对话,让人更亲近。所以从这个事例当中我们可以发现,比起异化,大家更容易接受更好理解的并且自己熟悉的字幕翻译。
4 结语
本文以《リーガルハイ2》(又名胜即是正义2)的中文字幕翻译为例,来考察了关于两个字幕组所翻译的中文字幕中所使用的同化手法是否被中国观众接受。因此,本研究选了10位喜欢看日剧的观众,实施和字幕相关的问卷调查。最终考察同化翻译是否能被观众接受,从以上的结论中我们可以清楚的知道以下几点。
首先是在两个字幕组翻译的全部字幕中,抽取了使用同化翻译手法的翻译。再之后以成语、流行用语、俗语相关的字幕为对象,通过问卷调查的形式来考察这样的字幕翻译是否被接受。其结果显示,比起日菁字幕组来说,人人字幕组被选择的比例更高。从数据上来看,人人字幕组更偏爱使用同化手法来进行字幕翻译。当然两个字幕组因为不是专业翻译,所以在其中也有很多虽然使用了同化翻译,但是使用错误的一些例子。也就是说跟专业的字幕翻译者相比,这种民间字幕翻译的翻译能力和对母语的掌控能力还不足。
其次,本文把调查者分成了有日语经验组(B组)和无日语经验组(A组)两组。通过整体的分析,B组的调查对象因为懂日语,所以在选择的时候,能选择出更准确和更适合的翻译。也就是说,在观看一部影视作品时,是否会其目的语有很大的影响。但是,从两组来分析,观众对字幕中被翻译成的中国方面的文化用语的理解是否正确也影响到他们对于字幕的理解。因此,B组的判断虽然比A组正确率高,但A组中对于中文文化理解较为正确的调查者也可以很好的辨别字幕的品质。因此,即便是对于没有学习过日语的人进行调查也是非常有意义的。
最后,关于同化是否被观众接受的主要原因,从对采访中的选择和理由进行分析,在观众看剧的时候,并不是就完全接受同化翻译,还会通过登场人物的性格、习惯使用的语言、表现出笑点这三个要素来对字幕使用的同化手法进行评价。
参考文献
[1]遠藤誉.中国動漫新人類[M].东京:日経BP社,2008.
[2]清水俊二.映画字幕は翻訳ではない[M].东京:早川書房,1990.
[3]佐藤.日本語翻訳におけるforeignizationとdomesticationのストラテジー:オスカー·ワイルドの作品翻訳をめぐって[J].『國際広報メディアジャーナル』第2号,2004(2):185-203.
[4]藤濤文子.翻訳行為と異文化間コミュニケーションー機能主義的翻訳理論の諸相[M].京都:松籟社,2007.
(责编:赵露)