摘 要:当前各国之间的交流沟通非常频繁,英语的地位也越来越被国人所重视。但由于各国文化之间的差异,实际应用英语交流时会出现一些问题。要深入了解英语的发音与书写习惯的同时,如何在不同的文化間修改英语翻译的小技巧,提升英语翻译水平,从而使得交流更加容易,也更符合当时的语境呢?本文就从这些方面入手,对英语翻译的方式与技巧进行总结与探讨,以便于对英语翻译工作的发展做出一些参考。
关键词:跨文化语境;英语翻译;技巧
作者简介:刘嘉盈(1987.9-),女,汉族,河北人,硕士研究生,河南牧业经济学院助教,研究方向:英语。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-27--02
引言:
英语作为全球流通最多的语言之一为国际交流和发展做出了很大的贡献,也为我国的外交增添了不少色彩。在对外进行交流中,承担着重要角色的英语也肩负着承担政治经济以及文化交流的重任。因此,英语翻译水平的高低也就显得相当重要了。想要翻译出高水平的英语,必须结合不同国家间的文化差异,并加以国内的文化,要符合我国口语交际的语序和特点,翻译成生活化、标准化的语言。作为沟通世界的桥梁,在翻译过程中需要注意用词的准确性才能翻译出好的文章。
1、跨文化语境下英语翻译的重要意义
语言作为人类生产生活的记录是承载地球文明的一大载体。由于各国的生活习惯和社会发展的不同,语言都具有其民族特色而独特发展。由于语言环境的不同导致语言使用习惯也有一定的差异,所以在翻译工作中,想要促进国家间的对话与交流,对译文就要提高其准确度,能够在保留原有的意思的同时符合国家日常用语的习惯与句式成为翻译工作者的一大难题。尤其是对于英语翻译工作而言,大部分使用国家与中国的社会制度及历史背景各不相同,对翻译的要求也就更高。翻译工作者需要基于英语水平,了解其文化背景与使用习惯,提升其翻译的水平。
全球有大约三分之一的人口使用英语作为日常交流的工具,其适用范围较广但是使用地区的文化却各有差异,相对应的句式和口语表达也不同。例如“OK”这一词在不同的国家里翻译也不同:在欧美国家中OK表示赞同,但在泰国印度等亚洲地区则表示好的,没问题。英语作为我国外交时的主要语言,在进行国际交流中要精确用词,不改变句子的原有意思。因此翻译工作者需要了解掌握不同国家的历史文化差异、经济发展与政治立场,避免在交谈中出现错误或者交流障碍。跨文化差异的翻译不仅对我国经济与社会发展有影响,其对我国与国际的交流起到了至关重要的作用,因此英语翻译水平一定要提高。
2、英语翻译过程中存在的问题
想要翻译好英语,光掌握好两种语言是不够的,更需要掌握语言背后的文化差异。在进行英语翻译中如果不注意彼此环境的差异,努力减少文化的距离感,就会受到本国的思维干扰,无法利用英语知识和技巧去表达句子的含义,更不用说进行翻译。但由于英语的使用人数过多,参杂在不同民族的语言中,很难准确了解其文化背景,大多数人都知道我国的语言比较内敛含蓄,对夸奖或者批评都隐藏在句意中;而西方很多国家的语言大胆开放,很简单直接,因此跨境英语翻译想要时刻注视这种问题还需要长期的训练与培养。中西方在礼仪还有思维方面也存在着较大的差异:中国文化注重繁琐的礼节,而西方社会更注重简单大方的交往,这也增加了英语翻译的难度;汉语与英语的说话习惯以及思维方式也不一样,汉语讲求意境美,所以思维是阶梯式上升的,而英语表达讲究直接明了,所以是直线式的思维模式,由于翻译工作有一大部分是同声传译或者是交传,所以对口语表达能力的要求非常高,但很多时候翻译者会结合自己的语言和思维习惯而忽视了说话者的思维,造成翻译不是十分准确。对于翻译者而言,一定要结合语境,掌握英语的发音方式和技巧,根据实际情况灵活改变才能达到预期的翻译效果。
3、英语翻译的小技巧及策略
3.1灵活运用意译与直译,改变句式
在实际的跨语境翻译英语的过程中,通常采用意译和直译两种方式。顾名思义,意译是指结合原有的句式和意思,变成语句优美通顺的句子,是对复杂的句子进行打乱重组的过程;直译是指将原有的句式直接翻译,不做任何变通,也不加修饰词。在翻译中一定要结合意译与直译这两种方式进行灵活切换,需要意译时选择意译,需要直译时则选择直译,例如当原语与译语无法直接对应时,则选择意译在不改变原意的同时改变句式使句子通顺易懂,同时保证单词的准确度,避免出现失误而造成无法弥补的损失,在保证句意通顺的同时促进国际活动顺利开展。翻译工作的首要目标就是能够准确地表达句子的意思,所以在实际交流中,需要翻译工作者将两种翻译方式有效结合,使翻译工作更加简单高效的开展,提高国际活动的流畅性。
3.2创造良好的翻译环境,重视翻译语境
在进行跨境英语翻译工作时,工作人员应根据具体的翻译语境更好地把握翻译语言的准确性,避免出现严重的外交事故,给对话双方带来不良的印象。英语在不同的运用场合含义也不完全一样。例如商务英语和外交英语在词义上往往存在多样性。翻译者首先要做的事是结合具体的语言情境,重视不同国家的文化差异,了解不同国家的文化特点,再结合具体的语言情境进行翻译工作。由于各国文化的差异,翻译者应该尊重其文化特色,对不同的文化给予相同的尊重,才能促进国家间交流的友好氛围。此外,在进行书本翻译工作时,也应该结合原作者的文化历史背景,把握文章的关键与中心思想,这样更有助于翻译者体会其中情境,有效解决文化差异带来的障碍。在跨文化交际的背景下,对英语翻译的理解程度必须契合文化背景的倾向,否则翻译内容容易出现偏差而导致沟通不畅。跨文化的翻译不仅需要注意其文化背景,更需要积极的文化语境,在相互友好的氛围中,更能尊重各自不同的文化差异,促进国际社会的和谐环境。
3.3结合文化背景,提升对不同文化的掌握
由于中西方的文化背景各不相同,所以翻译工作一定不能忽视文化和历史差异带来的影响。对于不同国家和民族的文化特色,需要翻译工作者不断充实对其他文明的了解,不断加强自身文化积累,才能在翻译工作时结合不同的文化环境,处理好不同国家的翻译方式,提高翻译的精准度,为促进国际间友好交流创造语言前提。通过提升对其文化的了解,从差异中寻找共同的表达方式。了解不同国家文化和礼仪的方式有很多种,例如实地考察和研究,融入当地的生活环境去体验其文化特色,或者利用网络技术学习不同国家的礼仪,还可以通过参加讲座、会议等形式感受不同文化,同时还要尊重其文化生活,不戴有色眼镜去看待其智慧的结晶。通过多种方式去学习和了解文化差异,增强文化的积累,为跨境英语翻译做好准备。尤其需要学习不同国家的文化礼节,如法国的亲吻脸颊,日本的鞠躬问好等,不同的英语国家也有其独特的欢迎和交谈方式,由于每个国家的社会发展不同,对事物的处理方式也就各不相同,翻译工作者需要在理解这些方面的知识下,才能更好地为翻译工作贡献自己的力量。
3.4重视地域文化,提高英语翻译水平
不同的地域文化对翻译工作也有一定的影响。由于所处的大洲,纬度位置和其气候特征不同,对文化的影响也就不同。不同地理位置的人表述方式会有很大的差异,所以翻译时需要注意其地理位置的影响。例如英国诗人雪莱的《西风颂》说过假如冬天已经来临,那春天还会远吗?这句话通过优美而直白的特点被中国人所熟知,但在翻译过程中由于英国与我国所处的位置不同,会造成一定的误解,在原文中是西风表示春天,而我国的春风则是东风,这就是环境造成的差異。因为英国靠近大西洋,东部处于欧洲北端,气温低,比较寒冷,所以英国的春风是西风;而我国的地理位置决定了东南风是春风。所以在翻译时会将西风用东风来替代,依然没有改变作者想要表达的情感。这是由于地理上的不同而导致的差异,需要翻译工作者认真对待。对于不同地区的人,翻译工作者应针对其独特的地理位置做出相对应的翻译,避免出现文化争议。
3.5遵从译文规则,美化语言
各地区对语言的表达追求与审美有所不同,所以表现在语言结构上也有所不同。比如汉语文本追求语言的意境美,讲求押韵和对仗,而英语文本追求的则是实际描写,注重实际操作,讲求语言的客观描述。所以在翻译过程中,要尊重不同的语言环境,在表述准确的前提下美化语言的用法。但必须符合译文的规则,其有以下三大方面:一是需要专业性,翻译人员应具备相应的专业素养和知识,充分了解英语中各种专业名词和专业术语的使用,在翻译开始前,应尽量准备充分;二是需要简便性,在当前社会节奏加快的同时,英语也出现了许多缩写形式,例如FOB,翻译时应该保留原有的缩写形式;三是格式性,在外交过程中,涉及到的各项文件比较多,结构也相对复杂,所以应该确保语言运用准确规范,还要有一定的逻辑和严谨性,避免因为语言使用不当而产生争议。在此基础上可以对语言进行一定的美化,这也是对翻译工作的要求,不仅需要专业,也需要其宣传文化生活。
结束语:
在全球化不断发展的今天,国家之间的交流合作也越来越频繁,这就需要高质量的英语翻译服务,才能实现国家交流合作的顺利进行。由于国家之间文化差异和生活方式不同,跨文化语境翻译成为常态。基于此,英语翻译工作一定要严格遵循专业化,简洁化的标准。中外文化的差异,会造成翻译的表述不够准确,因此在翻译中文化习俗的差异和思维方式的不同是影响跨文化语境翻译的主要障碍。在进行英语翻译工作时应该重视这种差异,学习不同文化的生活习惯和历史背景,才能缩小其因文化的差距而降低的翻译水准。
参考文献:
[1]张炜杰, 杨洋, 万方元. 跨文化语境中的翻译问题与翻译策略——以安徽博物院英文语音导览词为例[J]. 校园英语, 2015, 000(004):P.214-215.
[2]颜丽宾. 跨文化语境的英语翻译教学行动研究[J]. 漳州职业技术学院学报, 2015(2):36-40.
[3]顾春美. 浅析跨文化语境下的商务英语翻译策略[C]//2019年"一带一路"与长三角经济文化发展论坛论文集. 2019.