摘 要:语言本质上是一种社会活动。人们说话、聊天,与别人交流思想感情,主要是通过声音的方式。而交谈时最基本的口语变体。谈话的流行使它成为文学作品,特别是小说和戏剧中不可或缺的组成部分。小说、戏剧中对对话的描写,可以有效地揭示人物的情感,充分实现作者的目的。换句话说,通过对话,作者通过人物之间的交流来传达他想说的话。因此,可以得出结论,在大多数情况下,人物之间的对话也可以被视为一个线索或是暗示。因此,通过深入分析小说中的对话对于研究这部小说来说是非常必要的。
关键词:语言;对话;情感
作者简介:董娌楠(1982-),女,辽宁锦州人,硕士,辽宁工业大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。
[中图分類号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-27-0-02
1.会话的文体学特征
1.1研究会话体的必要性
语言本质上是一种社会活动。人们说话、聊天,与别人交流思想感情,主要是通过声音的方式。而交谈时最基本的口语变体。谈话的流行使它成为文学作品,特别是小说和戏剧中不可或缺的组成部分。小说、戏剧中对对话的描写,可以有效地揭示人物的情感,充分实现作者的目的。换句话说,通过对话,作者通过人物之间的交流来传达他想说的话。因此,可以得出结论,在大多数情况下,人物之间的对话也可以被视为一个线索或是暗示。因此,通过深入分析小说中的对话对于研究这部小说来说是非常必要的。
1.2会话与叙述的对比
作为口语的记录,会话与口语有很多共同之处。与叙事相比,会话有其自身的共性。
第一个区别在于听众或读者的存在。我们都知道,在小说中,对话通常是在两个人之间进行的,这意味着总有一个听者与说话者相对应。同时,在非正式的交谈中,说话者可以通过使用诸如“哦”、“那么”、“你知道的”、“我的意思是”等等,以吸引听众的注意力。通过使用问句与请求,也可以邀请听话人的积极参与。如“是的”、“嗯”、“真的”、“我看”等等,都是希望听者表现出他的注意力或反应。另一方面,小说叙事通常假定读者不在场,不可能得到读者的直接反馈。因此,像上面提到的例子,叙述者很少会采用这样的短语。叙述者需要做的仅仅是以第一人称或第三人称的视角讲述他的故事,而不需要读者的参与。
第二个区别是在谈话和叙述过程中的准备或审慎。好的叙述需要有逻辑的、有意识的情节、场景、事件的先后顺序,以及正确的语序。在小说的会话中,尽管作者为了整个小说的目的,不得不在一定范围内对其主题进行限定和安排,但仍有必要对其文学作品的文学性进行生动的模仿。因此,出现了不流利的现象,如犹豫、口误、重叠或同声传译等。这种不流利的交谈,属于真实的生活,因此是被容忍的,甚至被认为是普通交谈的一个特点。因此,在这一方面,会话中的语言在某种程度上可能不如叙述中的流利和精确。
第三个区别在于语言的显现性,这意味着背景知识和上下文语境对理解对话是非常重要的。因为在会话中作者使用了许多回指——第三人称代词、定冠词或指示词,他们所谈论的内容对于不熟悉上下文的局外人来说往往是含糊不清的。相反,叙述通常不依靠直接语境来理解对话。在叙述中,读者不能像作者所想的那样分享背景信息,在叙述中他必须把他想说的东西说得很清楚。换句话说,叙述中很少有不明确的代词或指示词,这与谈话有很大不同。
1.3会话语言的文体学特征
在语法、词汇和语义上,小说中的非正式对话倾向于表现其鲜明的文体风格。
从语法上讲,在非正式谈话中,人们更喜欢短句和宽松句。由于简单直接的句法结构很可能促进两个参与者之间的信息交流,自发的交谈更倾向于短而宽松的话语进行交流。因此,日常会话中的许多句子往往由不超过八个单词组成,有时甚至只有一个单词。这与其他类型的文本形成了鲜明的对比,如复杂的叙述句和一些非文学文本。在日常会话中,为了促进有效的交际,经常采用不完全句和省略句。为了避免不必要的重复和冗余,有时可以省略双方都知道的主语。与此同时,插入语比例也很高,比如“你知道的”、“我的意思是”等等。然后几个较长的句子通常是松散地连接在一起的。主句通常先出现,后面跟着其他从句或短语。
此外,疑问句较多,会话中的句式比叙述中的句式简单得多。作为两个人之间的口头交流,问答是最基本的形式。因此,在会话中疑问句的数量特别多。另外,会话中常用的句型通常是主谓结构。在第一种类型中,主语通常是第一人称或第二人称代词,而不是普通名词,并且不会有太多修饰语或形容词序列。在非正式谈话中很少有被动句。动词群通常由一个动词或助动词+动词的类型组成。
非正式对话中的词汇选择更加引人注目。为了满足简单直接的表达需要,谈话中的语言往往是通俗易懂的,有丰富的模糊用语和俚语。一般来说,专业术语和正式用语应保持在最低限度,而且无论何时必须使用它们。通俗易懂的语言包含了一些常用的简单单词和习语,比如事物、生意、获取、开始、很好、好的、一点、我明白了、我的意思是等等。此外,在会话中,口语短语动词被用来代替比较正式的单字动词,如进入(调查)、废除(废止)、看不起(轻视)、打破(崩溃)、遇到(遭遇)、参加(参与)、放下(失望)等等。而且,像“东西”和“你知道什么”这样含糊的词在谈话中也很常见。另外,根据演讲者的教育程度和一些特殊场合,小说中记录的对话可能包含一些俚语词汇和短语,如buck(美元),bully up(奉承),up the creek(麻烦),tea-leaf(小偷)等等。
从语义上讲,会话最显著的特征是主体的随机性。更确切地说,正是这些看似不合逻辑的想法和思维的跳跃,使得谈话的多样性不同于其他类型。如果没有对语境的透彻理解,读者会感到困惑或沮丧,无法找到对某个问题的不恰当的回答。在另一种情况下,如果听者不熟悉说话者的说话方式,他或她将无法理解说话者的逻辑和意思。
2.《京华烟云》中会话的文体学分析
2.1对《京华烟云》英译本中会话的文体学分析
英语和汉语的文体特征都很明显。下面是第八章的一个例子。这是木兰和曼娘的对话,木兰来看望病重的平亚。在他们见面之前,曼娘来到北京照顾她生病的未婚夫平亚。
例:“How is Pingko?”asked Mulan.
Mannia blushed all over, and hesitated before she said, “This morning my mother sent Little Joy to inquire...”[1]
对应的汉语译文如下:
木兰问:“平哥怎么样了?”
蛮娘又羞红了脸,迟疑了一下儿才说:“今天早晨我妈叫小喜儿去问,雪花说他睡得很好。”
木兰说:“你不知道上个礼拜我们多么害怕,你见过他了没有?”曼娘不出声,好像没听见问她一样。
木兰又接下去说:“等一下,咱俩一块儿去看他。”
“你得先问问太太。你要知道我现在的处境多尴尬。若得不到允许,我是不能去看他的。因为那样背乎礼教,别人会说话。”[2]
正如我们所看到的,这个例子展示了上面提到的对话的大多数特征。从语法上讲,两个人都试图用简洁的方式来回答:最短的句子,仅仅由三个词组成。木兰说的最长的句子是由19个单词组成。在剪短对话中,英文文本共有4个疑问句,中文本有两个疑问句。其中有两个是修辞学的问题;“不是吗?那我们走吧”这不需要回答。会话中的所有句子都与第一人称代词“我”或“我们”活跃。还有一句省略:“你不知道上周我们都有多害怕。”在这里,读者可以猜出当平亚病得很重时,说话者害怕的是什么。虽然像“你知道的”、“我的意思是”这样的插入语模式不多,但是语法中对话的文体特征已经很明显了。
就词汇而言,两人都使用了一些简洁明了的词汇来避免歧义,因为曼娘和木兰在童年时都受过良好的教育,他们都没有使用俚语,也没有太多模糊的词汇,但肯定有一些口语化的词,比如“平哥”,而不是真名“平亚”。在这里,“平哥”作为称谓,可以看做是“平亚”的昵称,体现了他们亲密的关系。
同样,在语义学的角度也有跳跃的迹象。例如,在原文中,省略号的句子包含两个不相干的句子,没有任何过渡。下一句的话题从原来的话题转移到了木兰的思路上,这意味着木兰的思路有了一定的跳跃。同时,通读对话,我们会发现曼娘并沒有回答她是否见过平亚的问题,木兰也忽略了这一点,误解了她。对话中并没有明确解释她为什么选择不说实话,但中国读者意识到她的背景信息和中国传统文化可能会告诉我们,中国古代受过良好教育的女孩应该有怎样的行为。所有这些都表明了休闲的语义特征。
在将对话翻译成中文时,要忠实于原文。译者根据汉语的说话习惯仔细选择了中文的措辞、用词、句序等。比如,汉语对话中的修辞问题就不多。因此,译者巧妙地将英语修辞句转化为普通疑问句或肯定性叙述。因此,“你见过他,不是吗?”被翻译成“你见过他了没有?”在这里“没有”等于汉语情态助动词“吗”,在口语中很常见。“我们很快就会一起进去见他,好吗?”成为叙述句“等一下,咱两一块儿去看他”。虽然句子模式有些变化,但是新的汉语句子是非常自然的真实的生活。此外,在翻译原文的微妙含义时,译者通过字里行间的解读,发现作者的言外之意,然后才用汉语准确地表达出来。如果我们读最后一句:这是不恰当的,人们会怎么说?和其中文本“因为那样背乎礼教,别人会说话”。我们发现它远飞逐字逐句的翻译。原文中没有“孔子伦理”这样的字眼,但“不恰当”却可以引申出一个隐含的意义,因为孔子伦理是中国古代公认的判断一个人行为是否端正的标准。
2.2《京华烟云》会话翻译中的主要影响因素
作为小说的重要组成部分,会话再现了现实生活中的真实对话,有助于作者对小说情节的发展和人物塑造。其实在很大程度上是通过人物的对话,揭示了他们的身份、气质、兴趣、教育和内心情感。那么,《京华烟云》中哪些因素会影响对话的翻译呢?
首先也是很重要的因素应该是识别语言的不同语言变体,如区域方言、方言和标准语言。在小说中,由于作者所描述的主要发生在中国北方的北京,主要人物语言或多或少受到北京方言的影响。因此,在翻译小说时,译者必须小心,以恢复北京的味道。
第二个影响因素是交谈时的个人风格。小说的主要任务是描绘个性鲜明的人物,说话的方式也很重要,反映了他或她的个性,所以预定的人物风格肯定会推动他或她所涉及的谈话的翻译。一个好的译者必须努力找出他或她被描绘成什么样的人,并试着想象他或她会用什么样的语调说话,这有助于掌握整个交谈风格。
参考文献:
[1]Lin, Yutang. Moment in Peking[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
[2]林语堂. 京华烟云[M].张振玉译. 西安:陕西师范大学出版社,2003.