内容摘要:电影作为一种艺术及商业形式在文化及经济交流中发挥着重要作用。电影片名是人们了解电影最直观的渠道,其翻译尤为重要。为探寻适合英文电影片名的翻译方法,文章首先概括并总结出英文电影片名的特征、功能及影响翻译片名的因素,在此基础上结合翻译理论,以期总结出英文电影片名翻译的基本方法。
关键词:英文电影 片名 翻译
电影作为文化艺术的产物,不仅为人类提供了以活动影像的方式去记录并再现现实的手段,也因如此,在全球化进程日益加速的背景下,电影也成为一种商业形式,在文化经济交流中扮演着不可或缺的角色。近年来,越来越多的英文电影涌入中国市场,如何翻译英文电影以适应中国观众的口味,也一直是一个备受关注的问题。电影片名是对电影内容和主题的浓缩提炼,决定着观众对电影的初步印象和理解,其翻译尤为重要。合格的英文电影片名翻译不仅能保留英文片名想要传达的原始含义,也能兼顾到到吸引目标观众的另一重任务。文章概括出英文电影片名的特征、功能及影响片名翻译的因素,在此基础上结合翻译理论,以期总结出英文电影片名的翻译方法。
一.英文电影片名的特征
(一)简洁明了
英文电影片名通常以求最大限度精准概括电影内容或主题,多由名词或名词词组组成。例如:The Godfather,Star Wars。也有一些电影的片名是完整的句子,例如:Love Me Tenderly,Youve Got a Mail等。但即使再简洁,这些片名也通常会包含和电影密切相关的内容,例如主角姓名身份、发生背景环境、主题精神等。
(二)通俗易懂
电影是大众艺术,受众广泛,电影资本化市场进程的加速更加使得其需要在短时间内尽可能多地吸引大批潜在观众。因此,英文电影片名不会包含语义晦涩的词汇,而是选用日常使用频率高、一看即懂的词语,有时也会包含一些流行的热词。例如A Beautiful Mind, Speed, The Social Network等。
(三)引人注目
电影片名是电影无形的广告,直接影响着观众的观影选择。好的电影片名能够激起潜在观众的好奇心,激发想象,甚至引起疑惑,最终刺激到观众渴望欣赏的神经。例如片名It Happens One Night,就成功地激起了观众的好奇心和探求欲。
二.英文电影片名的功能
(一)信息功能
信息功能是每部电影片名都应具备的功能类型。片名作为电影的标志性语言,应具备高信息含量的特点,没有信息价值的电影片名是无意义的。狭义上讲,电影片名应提供电影的基本信息,如主题、主角、具体事件等。广义上讲,电影片名应体现影片所传达的文化内涵。电影是心理活动的产物,最终目的是通过记录、反映人们的生活来传达文化、政治、意识形态等理念。换言之,电影即是特定文化生活的缩影,电影标题也是。成功传达文化内涵的电影片名对电影是锦上添花的存在,能够引导观众对电影进行更深层次的理解探索。
(二)审美功能
电影最本质的形态是艺术,作为一种艺术形式,电影有着特定的审美特征。合格的电影片名应为观众带来良好的审美感受。根据纽马克对文本功能的划分中对于审美功能的解释,语言是为了愉悦感官而设计的,首先是通过声音,其次是通过比喻。电影片名的审美功能通常体现在形式、节奏韵律和比喻的使用上,经过这些加工,电影片名会生动传神、朗朗上口。
三.影响英文电影片名翻译的因素
(一)文化因素
中西方文化差异巨大,翻译英文电影片名时,应特别注意文化因素。文化因素包括三方面:宗教,思维方式以及地区差异。在翻译过程中,应对西方世界以基督教为代表的宗教信仰中的有宗教含义的词汇给予充分关注;同时,中文注重意合,而英文注重形合,如何处理在这两种思维方式影响下的不同的表达习惯也显得尤为重要;最后,不同地区方言、推崇的翻译理论等的差异也对译者提出了不同要求,例如同一英文电影片名在中国的内地、香港、台湾地区的翻译都有不同的版本。
(二)商业因素
电影市场的繁荣是商业化的产物。电影制作方的终极目的是赢得高票房回报。因此,电影片名翻译需要能激起观众的感官、情绪。有时如果原英文片名不够博人眼球,译者甚至会另起新名,即便新的片名与原片名没有任何关系,在译者看来,这也是为了商业化票房所做的必要的牺牲。
(三)个人因素
奈达提出,不同人对同一文本有着不同的理解,因此对同一文本出现两种完全不同的解读和翻译是合理的,译者在其译作中都免不了会有一定程度的个人参与。翻译过程是再创作的过程,译者的主观意识、世界观、认知模式、审美倾向等个人因素均会影响其对作品的理解,进而影响翻译。
四.英文电影片名翻译的方法
(一)直译
直译指既忠实原文内容,又符合原文形式的翻译方法。直译意味着源语与目的语能够实现最大限度的语法结构与用词对等,注重传“形”。因此,直译法在翻译英文電影片名时使用最为广泛。例如:Brave Heart 《勇敢的心》,Princess Diaries 《公主日记》, Dances with Wolves 《与狼共舞》。然而,鉴于中文和英文中高度对等词汇数量有限,并不是所有英文电影标题都适合采取直译译法。
(二)意译
意译指忠实于原文内容而不拘泥于原文结构形式的翻译方法。历史、文化、风俗、习惯等的差异造成中英文在词语结构和表达方式上存在诸多不同之处,有时直译英文电影片名会导致观众的误解甚至影响电影宣传,此时译者便会采取意译的方法。意译通常会摆脱原文结构形式和表达方式,更注重“义”。例如电影Waterloo Bridge,被意译为《魂断蓝桥》,如果按照源语直译为《滑铁卢桥》,仅仅只是一座桥的名称,引起不了任何联想,失去了对观众的直接吸引力。然而意译为《魂断蓝桥》,蓝桥两字将事发地点译得多了几分忧伤诗意的色彩,魂断两字暗示是一部爱情电影,同时四字的表达符合中国传统美学标准。短短四字既实现了信息功能和美学功能,也达到了商业宣传的要求。
(三)音译
音譯指用目的语中发音相似的字词将源语翻译过来,用于音译的字词不再保留其自身的原意,只保留其语音和书写形式,强调“音”。英文电影片名翻译中使用音译的前提是片名本身带有人名或地名。译者会为了吸引观众而刻意保留英文片名的异域色彩而采取音译,但通常其中所含的名称都广为人知。例如:Harry Potter《哈利波特》,Titanic《泰坦尼克》, Troy《特洛伊》。
(四)改译
英文电影片名中的改译指抛弃原片名的形式和内容,依据电影内容重新创造新的片名。此时译者更注重电影内容本身而非原片名。改译是再创作过程,给予译者充分自由,但同时译者需要另起炉灶,对译者自身素质也提出了较高要求。改译成功的典范例如电影片名Léon,被改译为《这个杀手不太冷》。电影讲述了一名名叫Léon的职业杀手无意间搭救了一个全家被害的小女孩,并最终为救小女孩而身亡的故事。与英文片名生硬的一个人名相比,改译后的片名体现了矛盾冲突点,挑战了人们心中杀手冷酷残忍的刻板形象,激起观众欣赏的欲望,实属画龙点睛之笔。
英文电影片名的翻译是电影传播中至关重要的一环。合格的英文电影片名翻译应当遵循以下几点原则:一、忠于英文电影的主题内容;二、传达英文电影所体现的文化内涵;二、调动潜在观众的感官情绪;三、实现电影宣传的商业价值。电影片名虽短,但想翻译好并非一件以事。在翻译过程中,常见的翻译方法有:直译、意译、音译、改译。这些翻译方法都有自身的优势及适用情况,但也均存在一定局限性。因此,在翻译英文电影片名过程中,译者应在深入理解电影主题内容的基础上,灵活采取多种翻译策略,取长补短,有效结合,以去满足电影片名体现信息功能、审美功能、商业成功的要求。
参考文献
[1]Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. U.K: Pergamon Press Ltd.
[2]Newmark, Peter. 2009. A Text Book of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Nida, Eugene A. 1969. Language and Culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
(作者介绍:郭囡,辽宁师范大学外国语学院讲师,研究方向为翻译理论与实践)