英语文学作品中典故的翻译技巧

2020-09-13 19:45李新茹
读与写·教师版 2020年3期
关键词:英语文学影响因素

李新茹

摘要:伴随着国际化步伐的迈进,英语作为国际官方指定语言,成为了文化交流中的重要环节。想要促进中西文化的深层次融合,就需要全方面探索西方国家的历史文化背景,因此,英语文学典故的正确翻译成为了重要工作内容。在翻译英语文学典故的过程中,翻译者需要充分了解英语相关文化与作品的创作背景,联系文学作品涉及地域的文化特点,以此来完善翻译工作,避免出现语言表达和作品思想不相符的状况。鉴于此,文章结合笔者多年工作经验,对英语文学作品中典故的翻译技巧提出了一些建议,仅供参考。

关键词:英语文学;影响因素;作品中典故的翻译技巧

引言

在政治、经济全球化的大背景下,进行语言翻译,更应考虑各国的文化因素,尽量保证翻译的原始意思,传达有效思想,从而促进有效交流,深化文化交流和思想交流。学生在进行英语翻译时,应综合考虑不同的文化差异,利用有效的翻译技巧,准确的传达文化内涵,从而促进各国家进行有效的沟通交流。

1、英语翻译的特点

语言作为人们交流的工具,用詞准确性及表述连贯性对人们生活具有重要影响。具体翻译活动中往往无法运用英文完美解释中文含义,如成语及歇后语翻译难度较大。因此,在英语翻译中需要掌握翻译特点。语言最直接的作用便是交流,例如,在英语翻译中,具体的方向及位置等需要表述清晰,在地区路标描述中使用双语便可以满足人们的出行要求。现今,在国外书籍及电影等传播媒介中,语言沟通能力显得尤为重要,甚至能够带动地区经济发展,因此,翻译人员需要具有全面的知识结构,为游客及居民捕捉信息。语言作为文化传统的工具,是体现本国文化的途径,良好的英语翻译能力可显示我国的文化底蕴,对营造良好的国家形象具有重要作用。翻译人员需要了解各国的文化结构及历史,在尊重他国语言的同时,发挥语言交流的价值。

2、英语文学作品中典故翻译需要考虑的影响因素

由于西方与东方之间的文化背景的差异性,且在,在过去的每个国家里经历的变动都是不同的,因此,会受到地理位置和环境因素的影响,还包括一些重大的事件,会导致东方与西方之间的文化交流产生一定的波动。而且,由于所处地区的不同,所形成的文化特色也截然不同,不仅如此,不同国家的信仰宗教、风俗习惯也会不同,不同国家之间的文化交流时也会出现差异,因此,在文学作品中引用典故内容也值得彼此之间的学习和借鉴。

3、英语文学作品中典故的翻译技巧

3.1翻译技巧的形象转化

形象转化,是在翻译过程中,重视各国的风俗习惯与价值观念,从而确保翻译内容能够体现出独特风格。形象保留这一翻译技巧,是指在西方文化和中方文化不仅有语言差异,还有一定的相似性。翻译人员在开展翻译工作时,应在保持原始形象和现实形象间的统一和对应下,采用直接的翻译方法,从而确保翻译中能够保留原始形象。翻译人员在开展翻译工作时,面对一些中文无法表达的术语,可以运用意译和音译这一方式,对其进行有效表达。形象替换的翻译技巧,是指翻译人员在进行英语翻译时,将一些语言不能表述的内容,运用“归化策略”,以相近形象,替换原有形象,从而使对方理解自己所表述的内容。例如,在翻译“He was an old gun,and no one dared to of fend him”时,可译成“他一个老江湖,谁都不敢惹”,翻译人员在进行翻译时,把“old gun”译成“老江湖”从而表现出语句的原有意思,同时,也没有造成歧义。替换形象这一翻译技巧,能够在翻译者无法准确地翻译时,既能避免造成歧义,又能准确的表达自身观点。

3.2释义法

在翻译一些民族色彩浓郁的英语文学作品的时候,只运用“直译”与“意译”的方法是不足够的,读者不仅无法有效理解原作品的内涵、情感与意境,还会觉得文章啰嗦、冗长、主次不分明。这个时候,就需要用到释义法。如,“橄榄枝”与“鸽子”这两个词大家都十分熟悉,但是,假如这两个词在英语文学作品中被引用了,翻译者就需要对其进行释义。《创世纪》中曾经记载到,上帝让诺亚打造方舟,带其家人一起进入方舟中,之后降下洪水一共150天,等到洪水退去后,诺亚想要探知洪水是否完全退却,便先后放出乌鸦和鸽子,后来,乌鸦没有飞回来,鸽子飞回来了,且其口中还叼着一只橄榄叶,这时,诺亚一家才从方舟中出来。此后,“橄榄叶”与“鸽子”就成为了和平的象征。

3.3直译法

针对典故在英语文学作品中的重要性进行了详细地分析,为更好地翻译英文典故作品,就需要结合实际的情况。首先,可采取普遍的翻译方式,例如:直译法。这是一种比较常件的普遍的翻译方式,主要是在不误解原意的基础上,按照一定的规范与要求对英语文学作品中的典故,进行较为直观的翻译,这样就不会完全丢弃典故的原意,还能保留其特有的文化底蕴,能够使呈现出中文翻译带有西方文化色彩的含义。而且,典故之间可能存在着对应关系,也就是说,虽然受语言文化的阻挠,不能够实现完全的文化相互通,但在典故意义和表达手法上存在着基本对应的关系,就可以采取直译的方式来进行,这样,不仅是对英语文学作品典故的原本文化的尊重,还有助于中文翻译工作更加的生动和形象。

结束语

总的来说,随着中西文化的融合,英语成为了日常交流中的常用语言之一,英语文学作品也成为了人们探索西方文化的途径。为此,翻译者在翻译英语文学典故的时候,应当充分考量中西文化之间的差异,深入了解文化历史背景、风俗习惯与宗教信仰,并在把握翻译影响因素的同时,运用各种不同的翻译技巧,来突出原文内涵意境,使读者能够更好理解西方文化,提升英语文学素养。

参考文献

[1]韩春慧.英语文学作品中典故的翻译技巧研究[J].散文百家,2018(11):19.

[2]宋晓茹.英语文学作品中典故的翻译策略研究[J].科技资讯,2018,16(29):246-247.

[3]王庆萍.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].校园英语,2018(41):238-239.

猜你喜欢
英语文学影响因素
司法警官高职院校英语文学选修课程管理
英语文学作品人名背后的语言文化分析
突发事件下应急物资保障能力影响因素研究
农业生产性服务业需求影响因素分析
村级发展互助资金组织的运行效率研究
基于系统论的煤层瓦斯压力测定影响因素分析
高职生英语跨文化意识的培养路径
论英语文学的文化疆界及形象阐释
英语文学翻译的“合理归化”原则