外贸英语工作语言翻译的问题与对策

2020-09-10 22:55章磊
商业2.0-市场与监管 2020年10期
关键词:翻译问题对策

摘要:自我国加入世贸组织以来,我国进出口贸易不断扩大。英语作为外贸活动的交流载体,对于外贸工作起到了非常重要的作用。就目前的外贸英语工作语言来看,翻译还存在着各种不规范甚至存在翻译误差等问题。如何在外贸活动中解决英语翻译问题,对于外贸活动具有重要的现实意义。笔者尝试在此文对外贸英语工作语言翻译的问题与对策做出梳理。

关键词:外贸英语;翻译;问题;对策

1.外贸英语工作语言翻译的主要问题

外贸英语工作文本翻译主要存在以下三个问题:语法错误,中式英语,专业词汇运用失误。

1.1语法错误

外贸英语工作文本翻译最基本要求是把想表达的内容清晰的表达出来。目前来说,很多外贸英语工作文本在一些基础语法问题上错误明显,主要表现在时态语态混乱,虚拟语气,非谓语动词,从句错误运用,这些基础语法问题带来了文本翻译的不严肃性。

1.2中式英语明显

有的文本表面是英语文本,但是字里行间由于长期使用汉语的思维逻辑和语言习惯,句式完全是中式化的。这样的例子非常之多,造成了很多理解误区。比如说在该用被动语态时,译者用了主动语态,完全不符合英语使用习惯。“有人告诉我”这个句式翻译时,很多人都译成someone told  me。实际上正确表达是I was told才符合英语习惯。

1.3专业词汇运用失误

外贸英语工作文本翻译还有一个问题就是专业词汇使用不准确,很多词被误用,不符合国际通行惯例。有的专业词汇有些看起来很简单,但是这些词汇在外贸英语中,都有着不同的翻译。“offer”翻译成报盘,“cash”在“cash with order”中翻译为订货付款等。这些词汇如果采用表面上意义,就会会产生歧义,导致不必要的外贸问题。

2.外贸英语工作语言翻译的主要对策

针对以上三个问题:语法错误,中式英语,专业词汇运用失误,笔者提出的对策基于全面提高译者水平为根本解决之道,就此而言提高译者水平可以从两方面抓起。

2.1外贸英语专业的大学教育要重视基础语法和外贸专业知识

人才是翻译活动的主体。高校外贸英语专业要加大学生英语基础的基本功培训。基础课程尤其强化词汇和语法的培训。学生用词造句必须规范、正式、严谨。从外贸英语本身的特点和用途来说,内容大多与合同、文件等息息相关,例如:“修改”这个词,正确用词为amend,而不是change或correct;“通知”用advise,而不可以用tell等等。这些词在普通文体中使用较少,基本用于书面的外贸业务函电和合同之中。以上是词汇的问题,词汇训练之外就是句法语法的训练,学生要掌握长难句的书写使用规则,用语要符合英语文本习惯。外贸英语主要是被应用于各种外贸活动之中,包含着许多的专业知识。有的专业性的外贸术语只在外贸英语中适用。例如:CIF(Cost,lnsurance and reight)这个价格术语,除了翻译成“成本、保险费加运费”,它还有一层含义就是规定对外贸易中的交易双方各自的责任和义务,涉及交货地点、运输及其费用、保险及其保险费、进出口许可证申领和进出口关税的缴纳等很多方面。

2.2外贸英语翻译在岗培训必不可少

在岗培训是译者成长的重要环节。在岗工作翻译可分为两种,一是口头翻译,一是书面表达。在外贸英语函电、合同等书面翻译工作中,一定要遵循准确度和对等原则,从原文出发,将文件准确的表达出来,绝对不可以根据个人意志进行翻译。相较于书面翻译,口头工作翻译难度更高,需要译者根据具体场合灵活应用,尊重对方的文化背景、风土人情,以将意思准确表达出来。这些技巧都很有必要通过在岗培训获得。

3.外贸英语工作语言译者的基本素质展望

作为外贸英语工作语言译者的基本素质,笔者认为应具备以下基本翻译能力。

3.1 表达主题明确

在外贸活动中,译者最重要任务是目的性,表达的主题要明确。外贸活动是为了达到某种商业交换目的,外贸英语的使用者需要把表述目的明确传递给合作方,不能给对方任何含糊不清的目的描述。

3.2表述客观准确

外贸英语表达是具体而客观的,不是主观和带有感情色彩的。例如:在具体外贸讨论或会议场合的英语运用中,运用客观的分析远比表达个人感情和观点更加符合工作需求。

3.3用词行文符合国际礼仪

国际交往惯例要有效运用到外贸英语表达中,尊重不同文化的礼仪性关切,用词行文符合国际礼仪,表达用语给予对方足够的尊重,同时也避免过于用词随意,不符合外贸交往活动的规范。

3.4 语言结构清晰易懂

语言结构清晰易懂,符合外贸英语交际习惯,传达信息时务必做到把可能的误解降低到最低点,语言结构务必要清晰,逻辑性务必要严谨,并且要熟练运用逻辑转折的词语,如: as a result, therefore, in order to等銜接用语。表达务必要简洁清晰。

4.结束语

本世纪以来,全球互联网的快速发展推动了外贸产业的融合和进步。外贸英语文本翻译及口译在经济贸易交流中作用也日益突出,对外贸英语翻译从业者的要求也随之提高。外贸英语翻译为了更高水平服务于外贸产业需要得到持续的改善与提高。针对现阶段外贸英语翻译的问题,甚至有错误等情况,笔者尝试在此文对外贸英语工作文本翻译的问题与对策做出梳理,希望有助于外贸翻译的进步。

参考文献:

[1]魏玲艳.商务英语翻译中直译和意译现象[J],职教广角,2018.

[2]于瑶.现代商务英语的跨文化交际与应用[M]. 2018.

作者简介:章磊(1978-),男,江苏苏州人,浙江经贸职业技术学院公共教学部英语教师,讲师,硕士,研究方向为英语教学。

猜你喜欢
翻译问题对策
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
“深度伪造”中个人隐私的保护:风险与对策
走,找对策去!
我国货币错配的现状及对策
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造