《边城》英译国内研究现状

2020-09-10 07:22陈娣
看世界·学术上半月 2020年5期
关键词:英译本译本边城

摘要:沈從文笔下的《边城》被誉为“现代文学史上最纯净的一本小说”,在中国现代文学史上地位突出,向人们展示了独特的湘西风情, 含有大量的文化负载词。对《边城》英译研究现状进行梳理及探索和思考中国文化对外传播的相关翻译问题是及其重要的。

关键词:《边城》;英译研究

一、引言

小说《边城》是著名作家沈从文先生的代表作, 该作品以翠翠和傩送的爱情故事为主线, 以20世纪30年代川湘交界的边城小镇茶峒为背景,以兼具抒情诗和小品文的优美笔触,描绘了湘西地区特有的风土人情;借船家少女翠翠的纯爱故事,展现出了人性的善良美好。自1934年出版问世以来, 《边城》英译研究就受到了国内外众多学者的极大重视。本文从英译的角度探讨了小说《边城》的国内研究。

二、《边城》英译国内研究现状

《边城》是沈从文先生的代表作,《边城》的第一个英文版本于1936年出版,该作品出版后,在西方世界开始受到公众了广泛的关注。在文学界具有较高的地位与意义。《边城》发表后,国内学者纷纷从不同的角度进行研究,题目的研究大体上可以分为以下三类:

(一)关注《边城》翻译策略的研究

李佐(2010)从多元系统理论的视角对比分析了金隄译本和戴乃迭译本,探究译者在不同背景下,采用不同翻译策略的原因,从而研究多元系统理论对于中国文学翻译的适用性。石向东(2012)基于翻译目的论,对比分析了《边城》两译本,以期找出不同时代背景下被外译的原因及译者所采用的翻译策略;石莉莉(2013)基于翻译目的论的视角,对比分析了《边城》两英译本;龚红(2017)从归化与异化理论下《边城》对三种英译本的进行对比研究,最后总结出归化和异化都有各自优缺点,两者是表面矛盾实质互补的翻译策略;梅晴(2018)从译者主体性的角度出发,分析《边城》余堤译本、戴乃迭译本和金介甫译本,从语言和文化两个方面对翻译策略进行比较。

(二)侧重《边城》美学的研究

马睿(2014)将从翻译美学的视角下来对比分析沈从文《边城》两个英译本,讨论两个译本的各自的优劣。梁津(2014)基于翻译美学理论,从音韵、词汇、形式和形象的角度出发,对《边城》的两个英译本的美学价值进行对比分析;张佳琛(2016)从翻译美学视角出发,从音韵美、用词美、形象美等方面将《边城》两个英译本进行对比,为相关翻译工作的进行提供指导,进而推动文学艺术的传播与发展。刘莉媛(2017)以翻译美学理论深入探讨客体的非形式层面之美,比较了《边城》三个英译本的翻译审美价值实现的形式。 这几篇文章均涉及文学

翻译的美学问题。

(三)专注《边城》语言学视角的翻译研究

廖杨佳(2013)通过对杨宪益和戴乃迭《边城》英译本中模糊言语的处理及其美感的存留与磨蚀情况展开考察,尝试以此了解模糊言语的不同处理方式及其效果;赵爽(2013)主要是从句法、句序和句意三方面对比研究了汉语篇章中隐性连接的英译策略;延宏、董春晓(2018)从模糊语言学的角度探讨了小说《边城》英译过程中的模糊语言翻译,分析对比在不同情形下应采取不同的模糊语言翻译方法;

三、结语

随着文化全球化的不断发展, 翻译研究也越来越重要作用。通过对《边城》的英译进行研究,在一定程度上有助于读者更好地理解《边城》,欣赏原文中寓意深刻、表达委婉幽默和凝练的语言风格,了解汉英跨语言异同,有助于传播我国的文化形象,让西方读者对我们的文化感兴趣, 让真正反映中国当今社会的文学作品走进西方读者的世界, 在西方读者面前展现一个全面、真实、强大、欣欣向荣的中国, 有助于让中国文学的输出成为提高中国文化软实力的行之有效的手段之一。本文通过对《边城》英译的研究,让更多的外国友人了解《边城》,同时吸引更多的国外学者对中国小说的关注,扩大中国的文学作品在国际上的影响力。

参考文献:

[1]向仍东.翻译目的论视角下的《边城》两英译本解读[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2012,12(01):138-140+144.

[2]张佳琛.小说《边城》两个英译本的对比分析——基于翻译美学视角[J].广西民族师范学院学报,2016,33(06):57-60.

[3]梁津.从翻译美学视角分析《边城》的两个英译本[J].山东行政学院学报,2014(05):86-89.

[4]刘莉媛.非形式化美学价值在《边城》三译本中的对比[J].湖南工业职业技术学院学报,2017,17(04):61-65.

[5]马睿.翻译美学视角下《边城》两个英译本的对比分析[J].延安职业技术学院学报,2014,28(02):87-88.

[6]延宏,董春晓.模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[J].海外英语,2018(06):122-123.

[7]廖杨佳.文学翻译中模糊言语的处理及其美感的存蚀——以杨宪益和戴乃迭《边城》英译本为例[J].海外英语,2013(19):137-139.

[8]张君凤.沈从文《边城》中的人性美[J].芒种,2017(06):48-49.

作者简介:

陈娣;性别:女;民族:汉族;籍贯:广东省;学历:硕士;单位:长春理工大学外国语学院;研究方向:英汉翻译与文化。

猜你喜欢
英译本译本边城
英国维多利亚时期《道德经》译本及其序言初探
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
灰狼和山羊
塞翁失马
熏风四月到天涯
皈依真·善·美
英译汉中第三人称代词的翻译研究
从《静夜思》的两种英译本分析译者主体性对翻译的影响
浅析葛浩文《呼兰河传》的英译
专题前言:理解译本