王峰
在英语中,单词fish(鱼)会变来变去,你如果对它的“脾气”不了解,就会弄错。请看下面三个例句:
1. They caught three fishes.他们抓了三条鱼。
2. There are many kinds of fish in the supermarket.超市中有許多种鱼。
3. Do you like fishes?你喜欢吃鱼吗?
这三个例句中fish的形式都用错了,它们错在哪儿呢?让我们先了解一下fish的“脾气”吧!
fish作“鱼”解时,是可数名词,单数和复数形式相同(three fish三条鱼);fish作“鱼类”解时,是可数名词,其复数形式为fishes(two fishes两种鱼);fish作“鱼肉”解时,是不可数名词,无复数形式。所以,上面三个例句应改为:
1. They caught three fish.
2. There are many kinds of fishes in the supermarket.
3. Do you like fish?
在英语口语中,fish有时被用来指“人”,类似于汉语里的“家伙、东西”等。如:a poor fish(可怜虫),a big fish(大人物),a cool fish(冷漠之人),a strange fish(奇人、怪人),a loose fish(放荡鬼)等。但必须注意的是,fish用来指人时形象虽然鲜明,但往往含有贬义。
还有一些含fish的富有哲理性的言语。如:
1. Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。(原意为:决不要教鱼游泳。)
2. The best fish smell bad when they are three days old. 久居别家招人烦。(原意为:最好的鱼过三天就要臭。)
3. He who would catch fish must not mind getting wet. 不入虎穴,焉得虎子。(原意为:抓鱼的人不要怕湿鞋。)
4. There are as good fish in the sea as ever came out of it. 虽然失去一个机会,但是还有很多机会。(原意为:海里出产的鱼一直这么好。)
此外,由fish构成的一些习语也非常生动有趣。如:fish in the air本意为“空中钓鱼”,喻指“方法(向)不对而达不到目的”,相当于汉语中的成语“缘木求鱼”。又如:like a fish out of water喻指“如鱼离水、感到生疏”,feel the fishes喻指“葬身鱼腹;晕船”。