论语境对翻译的影响

2020-09-10 07:22葛薇西瑶
新教育论坛 2020年16期
关键词:翻译语境

葛薇 西瑶

摘要:翻译是一种跨文化与跨语际的信息传播活动。语境是语用学理论的重要组成部分。语境与翻译有着密不可分的关系,正确翻译的基础在于准确地把握语境。

关键词:语境;翻译;语境与翻译

语言的意义表达必须依靠语境,孤零零的一个词是没有意义的;一句话如果没有上下文,人们也难以确定其意义。以往人们多注意词语与外部世界的对应性意义,而现在人们开始关注词典用法,不同的用法,注意它是在什么样的环境下使用的,即语境问题。

一、语境的基本概念

人们对于语境的研究由来已久,英国社会人类学家、功能学派创始人之一马林诺斯基(M alinowski)最早提出了语境的概念,他指出语境是决定语义的唯一因素,他当时用了Context of Situation (情景语境)这一术语,主要指话语的上下文。后来,伦敦功能学派的创始人弗斯(Firth)把这一概念从上下句的关系扩大到大的话语段,并认为言语同人类的社会交际活动是紧密交织在一起的。他将语境划分为由语言因素构成的上下文和由语言与社会环境之关系构成的情景上下文,即广义语境与狭义语境。Firth认为,广义语境包括:1. 交际参与者的有关特征,即参与者的言语活动和非言语活动;2.有关客体;3.言语活动的影响。二十世纪六十年代,M.A.Halliday在此基础上发展和扩大了语境概念的内涵,提出了语域(register)这一概念,包括话语范围 ( field of discourse)(政治、生活、科技......)、话语意旨( tenor of discourse )(交际者的地位、身份、关系......)和话语方式( mode of discourse )(口头、书面......)。综上所述,众多学者对于语境的研究主要涉及两方面,即语言环境和语言外环境。前者即人们所说的文本或话语的“上下文”;后者包括交际者身份、经历、思想、性格、交际动机、时间、地点、场合甚至时代背景等一系列主客观因素。

二、语境的功能及其对翻译的影响

日本学者西槙光正认为,语境具有八种功能:绝对功能、制约功能、解释功能、涉及功能、滤布功能、生成功能、转化功能和习得功能(《中国语文》1991:3),其中对于翻译而言,最重要的功能是制约功能和解释功能。

1.制约功能

语境的制约功能体现在翻译的方方面面,包括语言上下文线索的连贯、词语的搭配、交际场景等,它对于语言的选择和应用起着不可忽视的作用,确保语篇的衔接与连贯,保证译文的通顺和流畅。

例如:英国首相丘吉尔在第二次世界大战中曾说:“Somechicken,someneck”,若按照字面义翻译就是:“一些小鸡,一些脖子”这样的逐字翻译,由于离开了丘吉尔说话的语境,而让人难以理解。因此,若要弄清楚这句话的真正含义,就需要结合当时的语境。在第二次世界大战期间,纳粹分子希特勒曾嚣张的表示:要让英国在三周之内,像小雞扭断脖子一样被毁灭。英国首相为了回击希特勒,就说出了这句著名的语句。根据这个特定的语境,就不难了解丘吉尔这句话的真正含义:难以战胜的小鸡啊!难以战胜的脖子!

马克· 吐温的作品The Adventures of Huckleberry Finn中有这样一段对话“ . . . so I struck out for de woods to wait for day. Early in de dawn in some er de niggers come along, going to de fields. . . . . . (孙治农, 2006: 114)。 通过分析文本语旨及上下文语境,我们发现吉姆是哈克家的黑奴,年龄和哈克相仿,关系介于主仆和朋友之间。从语言来看,他没有受过什么教育,方言很重。通过对话可以看出,吉姆说这段话的目的是在描述自己的经历。因此,在翻译过程中应该考虑到这些语境因素, 来看下面两个译文:

译文1:“......我便走到了树林子里,等候白天来到。拂晓时分,你们家的几个黑奴走过来,到田里去干活......”

译文2:“......我就跑到树林里来了,打算等到天亮以后再说。第二天一大早,有几个黑人去地里干活, 打我这儿过......”

通过对比,可以看出译文1用了“拂晓时分”这样的正式语体,不符合吉姆黑奴的身份,而译文2中“天亮以后”,“打我这儿过” 等都能体现源语的语旨特征。

2.解释功能

解释功能是指语境对于言语活动中的某些语言现象的理解和说明。语境的解释功能主要可以有效的排除歧义、消除含糊,进而确定所指,完善言外之意,联想意义等。

例如:地铁里听到一个女孩大概是给男朋友打电话,“我已经到西直门了,你快出来往地铁站走。如果你到了,我还没到,你就等着吧。如果我到了,你还没到,你就等着吧。

英译: A girl was heard to probably be calling her boy friend in the subway. “I’ve already arrived at Xizhimen Station. Get out quickly to the subway station. If you get there earlier than me, wait a moment; if you get there late than me, wait to see (how I’ll settle with you).

语段里相同的“你就等着吧”,前一句表示“如果你比我早到达车站,请不要走开,等我一会”;而后一句则表示,“如果你比我晚到,看我怎么收拾你”。可见同样的句子,由于所处的语境不同,所产生的含义也完全不同,因此,翻译中,译者不仅要注意字面意思,更应该翻译出语境中所隐含的言外之意,帮助目的语读者更好地理解原文。

再如:肖伯纳( Bernard Shaw) 的(卖花女)( Pygmalion) 第一幕中的两句台词:

The Flower Girl: ……Will ye- oo py me f’them

The Daughter: Do nothing of the sort, mother. The idea!

The idea! 这半句台词伴随着许多语言语境和情景语境,雷雨中等车的母女身着华贵的礼服, 母亲吩咐儿子佛莱第去叫车, 儿子匆忙中将衣衫褴褛的卖花女的两束花碰掉入泥水中。卖花女骂道: 佛莱第, 你怎么搞的, 走路不长眼呐? 母亲听了觉得纳闷便问: 你怎么知道我儿子叫佛莱第? 卖花女得知眼前这位阔太太便是佛莱第的母亲, 就要求她替儿子赔花钱。骄矜十足的女儿本来就没把卖花女放在眼里, 而卖花女却要太太替佛莱第付花钱, 女儿岂能容忍, 开口便道: Do nothing of the sort, mother. The idea! 这位千金小姐的怒气、怨气、娇气、神气全都体现在这句台词中, 请看译文:

卖花女:你肯给钱吗?

女 儿:妈, 一个子儿也别给。她想得倒美!

译文将原文的语言语境和言外语境包括交际者的身份、地位、背景都交代清楚;反之,如果忽略语境,只翻译字面意思,译文必然苍白无力。

三、结语

综上所述,翻译与语境的关系密不可分,语境制约翻译,翻译依赖语境。脱离语境,语言所表述的含义是不完整的,只有将语言放入特定的语境中,语言才是有意义的,才能发挥其应当发挥的作用。因此,翻译过程中,译者也应重视语境的重要作用,综合考虑原文的语言语境和言外语境,只有这样,才能准确传达原文作者的意图,使译文作者也能和原文作者获得同样或近似的感受。

参考文献:

[1]吕俊,侯向群.翻译学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

[2]胡壮麟.语境研究的多元化[J].外语与外语教学,2002,(2)

[3]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2003.

(1.空军工程大学基础部外国语言文学教研室;2.95899部队科研保障中心翻译队)

猜你喜欢
翻译语境
语境与语境教学
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
基于语境的初中英语词汇教学实践探析
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
跟踪导练(三)2