思考国产动画在国外遇冷现状

2020-09-10 07:22刘臻臻
南北桥 2020年8期
关键词:翻译策略文化差异

刘臻臻

【摘    要】在国内拿到45亿票房的小《哪吒》已经登陆澳洲影院了,这是我国近几年难得制作精良的动画片,精彩的特效,颠覆传统形象的人物设定以及经典的台词,在尊重我国经典神话故事的框架的同时赋予新的现代意义,很有创新颠覆精神,所以将这部国产动画送出国门,让更多外国友人从多角度认识中国,是拿的出手的佳作,但是经过翻译之后在北美上映遭到了冷遇,而且出现了美版和澳版两个版本。所以本文通以《哪吒之魔童降世》动画片为例,从文化和字幕翻译这两个角度来分析国产动画在国外频频遇冷的原因,从直译加注释,异译法,重新塑造,异化和归化等翻译策略,分析怎样翻译台词能更好的让外国人读懂中国文化,意在希望能将更多优秀的作品“走出去”,促进中西方文化交流。

【关键词】文化差异  翻译对比  翻译策略

中图分类号:G4     文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.08.109

一、中西方差异

(一)观影习惯存在差异

绝大多数的华语电影在国外上映其实和国内的外语片基本一致,就是原声加当地的外语翻译这种方式,我们国内的影迷看外语片一般是先看字幕然后理解内容,但是很多外国人不同于中国人的观影习惯,他们不看字幕,比如,在美国,影视节目的字幕都是给听力障碍的人士准备的!这样只看片,很多电影所传达的文化内容无法外国人是理解不了的,中国文化博大精深,文字要传达的信息量要更多,这就造成了很多困难。

(二)中西方文化存在差异

中西方词汇含义差异应该是导致台词翻译后造成理解障碍最大的一个方面,而且影响词汇含义差异的因素很多,价值观,习俗,生存环境,宗教信仰,历史典故等很多都能造成差异的产生。

如受古代神话故事影响,我们所指的“天”是神仙住的地方。在西方许多国家,尤其是在英美,天是上帝的意思,所以“我命由我不由天”在《哪吒之魔童降世》中,美版翻译是:“I'm the master of my own fate!”直译过来就是“我是我命运的主人”。澳洲版的则是“My fate is decided by my self not the god!”这句话是比较贴合“我命由我不由天”的本意,只不过God在英文中是上帝的意思,而哪吒口中天指的是天庭和命运的意思,上帝呆的天堂和中国文化中的天庭可不是一个地方。很多的国产动画都面临同样的问题,外国人看不懂理所应当。

(三)中西方电影分级制度的差异

中國电影与国外的审查制度是有差异的。美国的电影是分级制度,它是指根据电影的性爱场面和毒品使用场面还有,主题、语言、暴力程度、裸体程度等,像《哪吒》这样的电影是向所有年龄段的人开放的,《哪吒》被归入了G级别(所有观众都可以观看)包括儿童;也就是说,翻译里面既不能出现粗口、暴力和限制级画面,因此电影中许多英文翻译的就比较委婉,这也就导致国产动画翻译之后味道差了很多,有一些文化内涵没有传达到位,外国人看完之后就会产生文化鸿沟。比如哪吒在剧末揪着敖丙说出的这句话“别人的看法都是狗屁”,读完感觉很霸气,也体会到了哪吒当时的愤怒情绪。然而官方的翻译是“Forget what other people think”(忘记别人的想法),显然这一句已经没有了那种气势,所谓的“鸟”和“屁”这样的字眼,在对外输出中使用就略显粗俗,不雅了。

(四)传统文化和科技文化的差异

中国动画的主题更多是以中国传统文化为基础,导演认为老祖宗的东西需要流传下来,《哪吒之魔童降世》里的阴阳文化是贯穿全片的,阴阳互生,相消相长,任何事物都不会单独出现,有灵珠必有魔丸,有清必有浊,有天必有地。混在一起是为混沌,盘古开天地,始分阴阳。而西方对这些传统文化不了解,却对科学技术有着深深的迷恋,在电影中他们并不关注传统文化,而是特效,所以以往国产动画特效还没有发展起来的时候,频频遇冷也可以理解了。

二、国产动画作品翻译策略

国产动画如果想尽可能的希望外国友人读懂,最主要的还是钻研台词翻译,因为台词是最能起到传达文化功能的部分。获奥斯卡大奖的《卧虎藏龙》,它的英文字幕翻译一直被视为经典,其所运用的翻译方法值得学习和借鉴,因此以国产动画《哪吒之魔童降世》为例,也仔细分析其中台词翻译从而思考国产动画怎样翻译台词从而更好让国产动画在国际市场中发展。

(一)异化和归化策略

文化不同,语言交流就不可能完全对称,在翻译中很难完全还原原有语言的神韵,但是这并不表示不同文化之间不能克服交流障碍,实际上,我们可以通过异化和归化策略,尝试清除或减缓这种文化不对等从而导致语言不对等现象。异化和归化是一对翻译研究中处理文本差异态度对立的翻译策略。“异化”,照顾译文的文化及原作者的遣词造句习惯,提倡译文应当尽量去适应原语言特色,为译文读者保留异国风情。而“归化”则恰恰相反,译文应强调以读者为中心,以目的语或译文读者为主要对象,译作必须变成地道的读者的本国语言。归化和异化是对立统一,息息相关的,绝对的归化和绝对的异化是不可能存在的,恰当运用两种策略,努力达到具体的、动态的统一,是台词翻译最好的选择,但是操作起来,很有难度。

所以反观《哪吒之魔童降世》的台词,异化和归化翻译并没有非常贴切的运用,如那句非常有气势的“去你个鸟命”,有美版和澳版两个版本的翻译,分别是:Forget your fate!(忘记你的命运)和screw your fate!(滚蛋吧,你的命运),前者让人感觉这并非是打破命运,而是有点给自己一点安慰,有些妥协的感觉,澳洲的比较贴合原意一些,有点叛逆和霸气的味道。但是从异化和归化策略的角度来看,感觉把上下五千年的文化积淀给抹除了,过于正经很严肃,没了人物吊儿郎当很不羁的感觉,失去了“灵魂”。

(二)直译加注释

英汉文化是差异很大的,英语中很多词语并没有汉语中的对等词汇,为了能让读者读懂,直译加注释就是在译后增加注释,以帮助理解的一种方式。《哪吒之魔童降世》英文片名非常简洁但明了,就直接用中文的拼音《NEZHA》,估计就是英文翻译做不到,采用直译了,但是增加了一个副标题“NE ZHA:I AM THE DESTINY”,副标题起到了注释的作用。美版的海报还印有“FIGHT YOUR FATE”,这和电影中那句经典台词很搭调:“我命由我不由天!”,这样注释内容更便于外国人去理解电影要传达的中心思想,这种做法还是比较合适的。

(三)重新塑造

在翻译中基于文化缺失现象,必要的时候应该进行翻译的重新塑造,以便于更好理解动画内容,在《哪吒》中这样的翻译理念运用的还是比较恰当,比如:“人心中的成见是一座大山,任你怎么努力都休想搬动”译为:People harbour prejudices which are tantamount to the formidable mountain.And you can never move it,no matter how hard you try.這句中“一座大山”翻译为tantamount to the formidable mountain,重新塑造后非常饱满。以及这句:我命由我,不由天!是魔是仙,我自己决定!译为:Instead of accepting my fate with resignation,I would hold my fate in my own hands.I have the final say of being the devil or the angel.I have the final say.恰当的重新塑造能有效拟补文化差异。

三、结论

通过对以上台词翻译的对比以及文化差异的存在的理解,再加上翻译策略的运用分析,将国产动画走出国门还有很多可以努力的方向,虽然路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

参考文献

[1]王彩丽.渤海大学外国语学院[D].关于英语台词翻译中文化传递的思考,科技视界.2014.

[2]赖银平.长沙环境保护职业技术学院[D].文化差异下影视作品台词翻译策略——以美版甄娠传为例[J].开封教育学院学报,第35卷.第7期.63-64.

[3]徐建国.英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例[J].黔西南民族师范高等专科学校学报,2008(09).

猜你喜欢
翻译策略文化差异
从中日民间故事窥探中日文化差异
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同