【摘要】 随着全球化不断深入,国际交流也随之发展。与此同时,影视传播在国际交流中发挥的作用也不可忽略。其中,情景喜剧倍受欢迎。《生活大爆炸》语言幽默,自被引入我国便吸引了越来越多的观众,受到了热烈的追捧。由于很多中国观众对英语语言和西方文化理解不够透彻,翻译就成了帮助中国观众更好欣赏故事情节的重要途径。幽默不仅仅停留在语言层面,更是一种文化层面。本文通过例证研究方法,从功能对等理论视角出发,深入分析情景喜剧《生活大爆炸》幽默对白字幕翻译,从而帮助中国观众更好地理解其幽默语言体现的文化。
【关键词】 功能对待;情景喜剧;字幕翻译
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)28-0086-03
一、功能对等理论概述
“功能对等”[1]的概念最早是由尤金·奈达在20世纪60年代末与查尔斯·塔伯合著的《翻译理论与实践》[2]一书中明确提出的。奈达于20世纪60年代初首次提出了“形式对等”理论。经过研究,“功能对等”理论最终取代了“形式对等”理论。
在“功能对等”理论中,他认为“翻译就是用最恰当、最自然、最对等的语言将源语言的信息从语义上复制到文体上”。[3]也就是说,功能对等强调的是目的语读者对译文的反应与源语读者对源语文本的反应应该大致相同。它也是评判翻译作品的一个重要标准。该理论的出发点是在翻译过程中树立一种标准,这不仅要求字面上的对等,而且要求语义和文体上的对等。
叶子南在他的书中提出,要想准确地再现源语言,在翻译中必须满足四个条件:第一,翻译必须有意义。其次,翻译过程和最终产品都要传达源语言的意义和形式。第三,翻译的语言要自然流畅。第四,目标语读者与源语读者的反应应该是一致的[4]。他认为,只有这样的翻译才能被目的语读者所接受。同时,为了达到对等的效果,译者可以灵活地运用不同的翻译策略和方法,如直译、意译和注释,找到与原文最接近的自然对等物。
二、字幕翻译概述
字幕翻译是指通过同时字幕的方式将原语对话翻译成目的语,并显示在屏幕下方。字幕翻译可以分为语内字幕翻译和语际字幕翻译[5]。电影字幕翻译不同于一般的文本翻译或口译。它是将原始的口头语言转化为书面语言,从而改变了原始的表达方式。所以字幕翻译通常具有以下特点[5]。
首先,同步性。字幕翻譯是节目不可独立存在的辅助工具,它必须与图片和声音一起出现在电影和电视中,否则会引起误解或歧义。
其次,瞬时性。字幕翻译通常在屏幕上停留的时间较短,并根据图片的变化在几分钟内进行更新。
第三,不可逆性。随着影视情节的发展,字幕翻译不断向前推进,观众即使没有完全理解一个情节,也只能断然放弃。他们不能回头看,否则会错过更多的情节信息。
第四,口语化。字幕翻译实际上是一种对话翻译,它以口语化为基础,以迎合不同教育水平的观众。如果字幕翻译的难度让观众难以理解,势必会影响观众的观看效果。
最后,综合性。电视节目语言、画面、音乐需要有效地融合、相辅相成。
与口头和书面翻译相比,电影字幕与画面和声音密切相关,这就造成了一些技术上的局限性。因此,字幕翻译通常具有以下局限性[5]。
第一,时间和空间的限制。如果文字或台词太多,不仅会占用屏幕空间,影响观看效果。此外,字幕翻译还受到电视画面时长的限制。如果对话已经结束,但屏幕上的字幕还在继续,会导致不和谐,影响观众的观看效果。因此,译者应注意字幕翻译的适当长度。
第二,嘴型的限制。演员的嘴与字幕的搭配是很有必要的。字幕翻译注重演员口型的协调和字幕的长度。
第三,内容的局限性。由于字幕语言中含有较多的对话,相对口语化,观众通过视觉、听觉和多渠道欣赏影视内容。因此,译者必须尽力将影视作品的主要内容用通俗易懂的语言传达给不同语言和文化背景的观众,以满足大众的口味。
三、从功能对等的角度分析《生活大爆炸》中幽默
对白的字幕翻译
两国文化之间的巨大差异是翻译的最大困难。在本节中,笔者将以《生活大爆炸》的字幕翻译为基础,从文化的角度探讨美国情景喜剧在字幕翻译中遇到的困难和不同的翻译策略。
(一)普通言语幽默
常见的言语幽默可以解释为每一个人都可以自然地欣赏幽默。它不受地域、民族、文化背景、性别和种族的限制。在情景喜剧中,这种幽默占大多数。观众不需要任何特定的文化背景,只不需要竭尽全力去玩文字游戏。
例1:
Sheldon: Amy? Amy. Will you marry me?
(艾米?艾米。你愿意嫁给我吗?)
Sheldon: One moment, please.
(稍等我一下。)
Amy: Really. You are going to answer that right now?
(不是吧。你真要现在接这电话吗?)
Sheldon: It is Leonard. I don’t want to be rude.
(是莱纳德打来。我不想失礼嘛。)
在这个案例中,谢尔顿向艾米求婚,却在关键时刻接了莱昂纳多的电话。无论是美国观众,还是中国观众,都能轻松发现其幽默之处开怀大笑。因此,对于这种常见的言语幽默,译者采用直译法。幽默点直接呈现给观众,忠实地翻译原文,遵循功能对等,达到预期效果。
例2:
Leonard: You asked Stephen Hawking and not her father?
(你去问了霍金博士而不是艾米父亲吗?)
Sheldon: Stephen Hawking is a genius.
(霍金博士是个天才。)
Sheldon: If he said no, I wasn’t gonna waste my time on her father.
(如果他不支持,我才不要浪费时间去问她爹。)
在這个例子中,谢尔顿问霍金他是否可以和艾米共度余生,他认为斯蒂芬·霍金是个天才,能解决任何问题,就像婚姻这样的情感问题也要去问科学家。他滑稽的行为可能会被所有的观众所理解,无论哪个民族,无论什么文化背景。字幕译者只需在翻译时采用直译,并忠实地再现字幕。
(二)文字游戏言语幽默
另一种语言幽默是依靠文字游戏,通常是通过声音相似、歧义等来创造的幽默。由于文字游戏类幽默言语十分灵活,翻译必然是最复杂的。因此,应在功能对等理论的指导下采用灵活的翻译方法和策略,以达到同等的幽默效果。
例1:
Rajesh: Hello, sorry I’m late, but I was in the hallway, chatting up Penny.
(抱歉我现在才来刚刚在走廊里我和佩妮聊天来着。)
Howard: Really, you, Rajesh Koothrappali, spoke to Penny?
(真的假的,你,拉吉·库萨帕里和佩妮说话了?)
Rajesh: Actually, I was less the chatter than the chat-ee.
(实际上我说的比哑巴还少。)
拉杰什是一名患有选择性失语症的印度男孩。当他面对年轻美丽的女孩时就会说不出话。因此,他几乎从不和年轻漂亮的女孩说话。在这种情况下,当霍华德惊讶到拉杰什竟然和佩妮聊天时,拉杰什却说:“less the chatter than the chat-ee”为了达到相同的幽默效果,译者大胆采用意译,将其翻译为“说的比哑巴还少”。准确而有趣,可见,这样的翻译在很大程度上实现了功能对等。
例2:
Howard: You’re like a girl. They’re just bugs.
(你简直像个女生。不过是虫子罢了。)
Rajesh: Well, I don’t like bugs, okay? They freak me out.
(我不喜欢虫子怎么了?它们让我害怕。)
Sheldon: Interesting, you’re afraid of insects and women, ladybugs must render you catatonic.
(有趣,你既怕虫子又怕女人, 瓢虫 (英文:女士+虫) 还不得把你吓晕。)
拉杰什非常害怕昆虫,也害怕漂亮的女孩。在英语中,单词“瓢虫”是由“lady(女人)”和“bug(虫子)”组成,在中国, “女士”和“虫子”绝对不能拼写成“瓢虫”。在这种情况下,如果译者盲目地采用直译,中国观众就难以理解。因此,在这种情况下,译者采用了注释这一翻译策略,标明 “女士+虫子”是“瓢虫”,这样中国观众就很容易接受并且捧腹大笑,这一翻译使得源语观众与译入语观众有同样的反应,这符合功能对等的要求。
(三)文化特有言语幽默
文化特有幽默,顾名思义,是指特定文化背景下的言语幽默。这些内容的翻译要复杂得多,在功能对等理论的指导下,需要巧妙而谨慎地采取注释、替代或创造性重构等多种策略和方法。
例1:
“No guts, no glory, man.”
(人有多大胆,地有多大产。)
“No guts, no glory, man.”是一句英国谚语。如果从字面上翻译成“没有勇气就没有荣耀”,译文就会过于书面化。将其译为 “不入虎穴焉得虎子”也不为过。然而,创造性地将其翻译成大跃进时期的“人有多大胆地有多大产”就拉近了该剧与中国观众的心理距离,达到了预期的功能对等效果。
例2:
We are entering the physics bowl.
(我们正准备参加物理碗比赛。)
And we need a fourth for our team.
(而我们队现在三缺一。)
这是莱纳德在邀请他的同事莱斯利和他们一起参加物理竞赛时所说的话。“三缺一”也是一个俗话,原意指的是只有三个人打麻将,不能聚集成一桌的情况。将这句话译为 “三缺一”是一个天才之举,这轻易地将使中国观众,尤其是那些喜欢麻将的观众捧腹大笑。这两个例子采用了创造性的重构,使中国观众更容易欣赏幽默,达到了功能对等的目的。
四、结论
情景喜剧作为一种社会文化产物,随着全球一体化进程的加快,正迅速涌入中国。然而,由于东西方文化和语言的巨大差异,中国观众在没有翻译的帮助下无法更好地了解这些情景喜剧。因此,情景喜剧与中国观众之间的矛盾不容忽视。随着历史的车轮滚滚向前,人类在各个领域取得了越来越深刻和显著的进步。功能对等理论有待进一步完善,具有更大的指导意义。与此同时,字幕翻译的发展也会更加完善。笔者希望通过本文的研究能为人们今后对幽默对白字幕翻译的研究提供更多有用的信息。
参考文献:
[1]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: Brill, 1964.
[2]Nida, Eugene A and Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[4]叶子南.《高级英汉翻译》[M].北京:清华大学出版社,2018.
[5]肖维青.《英汉影视翻译实用教程》[M].上海:华东理工大学出版社,2017.
作者简介:
王红霞,女,汉族,祖籍陕西省,翻译硕士在读,现就读于天津财经大学人文学院,研究方向:英语笔译。