刘雨琦 蒋怡宁 陈金萍 陈悦 范雪丹
摘 要:国外电影以中文片名进入中国市场时,片名翻译的优劣,在某种程度上影响了大众对其接受度和喜爱度。好的译名能够吸引观众,达到良好的宣传效果,稍为逊色的译名往往会使观众失去观影兴趣。自国外电影进入中国市场以来,片名的翻译不计其数,其翻译方式多种多样,其目的性的差异也有所不同。因此我们通过探寻影响片名翻译的相关因素,对其翻译策略进行系列研究。
关键词:英文电影;电影片名;翻译方法;影响因素
一、影响片名翻译的因素
1.对影片内容了解程度
影片内容是影片的主体部分,它包括整个影片的人物、情节、背景等一系列内容。在电影名的翻译所需要考虑的因素中,它占很大的比重。因此在进行片名翻译时对于影片内容的正确理解非常重要。有些翻译在没有进行深入观影时就进行翻译,仅仅翻译出了字面意思而忽视影片的实质内容,所以这类翻译就显得有些牵强并且不严谨。当然在这方面也不乏许多优秀的翻译,例如:《我不是药神》,它被译为《Dying to survive》,一方面切合了文章的主要内容,讲述了白血病人努力想要活下来的社会状况,另一方面也表达了影片主题。此类翻译,就会根据对于影片内容的深入理解进行翻译。
2.文化差异的影响
文化差异对于翻译的影响在各类翻译中都有所体现,因此它对于片名的翻译也会产生一定的影响。由于中西方的文化差异,对于某个特定的事物或者符号都会有不同的理解。有人我们认为正常的事情在外国人眼中却会显得非常的不可思议。這种文化差异主要体现在人们的生活环境、思考方式、价值观念等的不同。比如西方人习惯于使用较为简洁的影片名称。例如:《Ghost》,若是按照西方人简洁的思维方式译为《鬼魂》,在中国人看来可能会是一部恐怖片,而它实则讲述一部爱情故事,因此译为《人鬼情未了》则更加符合中国文化。
3.审美观的影响
审美观,从审美的角度看世界,是世界观的组成部分。顾名思义,审美意识是主体对客体感性形象的美学属性的能动反映。它是在人类的社会实践中形成的,和政治、道德等其他意识形态有着密切的关系。因而,不同的时代、不同的文化和不同社会集体的人决定了不同的审美情趣。而审美情趣的差异决定了东西方的思维差异,东方人喜好意境美,西方人强调真实美。所以在英文电影进入国内市场时,片名的翻译尤为重要,译者应当突破西方思维的惯性,更多的考虑到中国市场的偏好,构筑更加优美丰富的内涵与意境。例如可以根据电影作品的思想美学内容,用带有中国特色的词汇创造富有中国文化韵味的片名,为电影增加独特的魅力,同时也让人们产生共鸣共情。如影片《My Fair Lady》借用中国诗经中的诗句“窈窕淑女,君子好逑”将其翻译为《窈窕淑女》,给人创造了强烈的传统文化气息,也给人一种扑面而来的清新感。
4.电影商业利益的影响
无论是什么类型的电影,它的成长都是紧跟着经济发展而不断壮大的,本质上就是为了商业利益的最大化。对于制作商而言,他们不仅是通过制作电影来丰富大众的精神文化生活,更重要的是获取商业利益,而票房收入的高低就直接影响其商业利益。电影是以艺术为形式的商品,要想充分实现其价值,就要迎合市场需求,扩大市场。而电影片名的翻译对影片进入市场的前期宣传有重要的作用,在前期宣传中,片名直接影响受众的观影欲望。因此,好的片名翻译能够吸引人们的眼球,带来高的票房,从而实现商业利益价值的最大化,反之亦然。
二、英文电影片名的翻译方法
1.直译
直译顾名思义就是对片名的直接翻译,一般不会产生许多引申义,根据源语特点,在最大限度内保持原片名的形式和意义来进行翻译。
如:Lost《迷失》,The Godfather 《教父》,Slumdog Millionaire《贫民窟的百万富翁》,Vanity Fair《名利场》,Roman Holiday《罗马假日》,To Kill a Mockingbird《杀死一只知更鸟》,Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》等等。这类翻译能够在很大程度上保留源语的特色和原片名本身的意义,所直译也是最为普遍的电影片名的翻译方法。
2.意译
在很多情况下直接通过直译发无法表达电影想表达主要内容、主题或情感等,若继续使用直译很有可能造成理解上的偏差以及受众的误解。因而,在这种情况下,大多会采取意译,通一定的转换方式,例如修辞、转述、主人公名字、主要故事情节等来进行意译。通过这样的方式,虽然改动了原片名的形式,但却更好得表现了影片内容,从而引起观众的兴趣。
3.音译
影片中的主角名字、事情发生的地点也常常用作翻译过来的片名,有的是直接通过英文片名的中文发音,写出与之对应的汉字作为片名。
如:Harry Potter《哈利波特》;Titanic《泰坦尼克号》;Avatar《阿凡达》;Casablanca《卡萨布兰卡》;Jane Eyre《简爱》;Tess《苔丝》;Munich《慕尼黑》;Mary and Max《玛丽和马克思》;Chicago《芝加哥》等。
4.直译与意译相结合
如果采用直译翻译片名不能达到很好的效果,译者就可以使用将直译与意译相结合的方法,就是在原来意思的基础上进行适度的调整,以达到吸引观众且不失本意的目的。
如:the pursuit of happiness直译为《追赶幸福》,影片成功阐释出一位濒临破产、家庭破散的落魄业务员,如何刻苦耐劳地善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员。最后成为知名的金融投资家的励志故事。虽此译法也译出了影片的情节发展,但后来译者采用直译与意译结合,译为《当幸福来敲门》,更能体现影片励志的主题和主人公对生活追求的态度,也更能吸引人的兴趣。
三、结语
电影片名是电影的灵魂,片名的翻译其实是一个再创作的过程,一个片名能否吸引观众与市场的眼球,获得相应的社会反响以及商业利益,在很大程度上取决于译者对片名的翻译。好的译名,不仅能提炼主题和思想,还能蕴含文化价值、艺术价值与商业价值,富有强烈的吸引力和感染力。
参考文献:
[1]谢天振.译介学[M].上海外语教育出版社.1999(2).
[2]李辉.英文电影片名的翻译原则和方法[J].文教资料.2006(12).
科创:关于国外电影进入中国市场片名翻译策略研究 TB202014002.